| The strategic functions that could be merged and/or shared have been identified and the Tribunal will provide substantive support to the Mechanism. | Были определены стратегические функции, которые можно объединить и/или распределить, и Трибунал будет обеспечивать основное обслуживание Механизма. |
| In this connection, the Advisory Committee expects that the ongoing negotiations will be concluded expeditiously. | В этой связи Консультативный комитет надеется, что ведущиеся переговоры будут завершены как можно скорее. |
| Only if this is the case will it be possible to achieve a comprehensive settlement. | Только в этом случае можно будет достичь всеобъемлющего урегулирования. |
| While those indicators will keep refining, the situation is ripe for quantified target-setting. | Хотя эти показатели будут уточняться, уже можно вводить количественные целевые ориентиры. |
| It is safe to predict that the next great advance will be along similar lines - helping individuals make life-changing decisions about prevention and management. | Сейчас можно с уверенностью предсказать, что следующее большое достижение будет сделано в том же духе и поможет людям принимать судьбоносные решения в отношении профилактики и лечения. |
| It will take several months to evaluate the test data before the results can be reported. | Для оценки данных испытаний потребуется несколько месяцев, прежде чем о результатах можно будет отчитаться. |
| Areas within the dummy envelope will be identified as "gray space" where data acquisition components can be located. | В качестве "серого пространства" в манекене будут определены зоны, где можно разместить компоненты системы сбора данных. |
| Some areas where substantial gains could be achieved will require up-front investments, at a time when available resources are scarce. | Некоторые области, где можно было бы добиться существенной экономии, требуют стартовых инвестиций в тот момент, когда имеющиеся ресурсы ограничены. |
| Reasonable expectations might include that the committee will have: | Руководствуясь разумными ожиданиями, можно рассчитывать на то, что Комитет: |
| Finding dates when arbitrators, parties, their lawyers and the witnesses will be available can be fixed at this meeting. | На предварительном совещании можно определить даты слушаний, устраивающие арбитров, стороны, их адвокатов и свидетелей. |
| Only adherence to existing commitments and a negotiated political settlement will offer a satisfactory outcome for the future of the country. | Светлое будущее в стране можно построить только на основе соблюдения существующих договоренностей и политического урегулирования путем переговоров. |
| This will hopefully facilitate access to traditional markets and family visits for residents of both countries who live near the border. | Можно надеяться, что это облегчит доступ на традиционные рынки и встречи с членами семьи жителей приграничных районов обеих стран. |
| One way this will be supported is through the widespread dissemination of the new Child Rights Toolkit for development practitioners. | Этого можно добиться путем широкого распространения нового методического пособия по правам ребенка, предназначенного для практических работников сферы развития. |
| Social inclusion will be enhanced by eliminating development policies and practices based on ethnic, religious and political discrimination. | Социальную интеграцию можно укрепить путем отказа от политики и практики в области развития, базирующихся на этнической, религиозной и политической дискриминации. |
| Only a paradigm shift at national and international levels to complement anti-poverty amelioration with inclusive economic dynamism will eradicate poverty. | Искоренения нищеты можно добиться только путем смены парадигмы на национальном и международном уровне в целях дополнения борьбы с нищетой всеобъемлющим и динамичным экономическим ростом. |
| Trade unions contend that only the integration of environmental, social and economic development will deliver a more sustainable future. | Профсоюзы считают, что только путем сочетания природоохранных, социальных и экономических мер в области развития можно обеспечить более устойчивое будущее. |
| The violence against women and girls will only be eradicated when men and society refuse to tolerate it. | С насилием в отношении женщин и девушек можно покончить, только когда мужчины и все общество откажутся с ним мириться. |
| It will bring together the best teachers and researchers to provide very high quality education (...). | В этом институте будут собраны лучшие преподаватели и лучшие исследователи, благодаря которым можно будет организовать подготовку высококвалифицированных специалистов... |
| A world free of nuclear weapons remained remote but it could still be achieved with sufficient political will. | Мир, свободный от ядерного оружия, по-прежнему остается отдаленной целью, но при наличии достаточной политической воли его тем не менее можно достичь. |
| It is hoped that more members will review the appeal and consider making appropriate contributions. | Можно надеяться, что и другие члены Комиссии также рассмотрят этот призыв и внесут соответствующие вклады. |
| The indicator will inform to what extent it is possible to compile a comparable and global assessment of UNCCD impact. | Показатель дает информацию о том, насколько сопоставимую и глобальную оценку влияния ОДЗЗ можно получить. |
| It can be realistically anticipated that the first commercial production of resources from the outer continental shelf will occur by 2015. | Вполне можно ожидать, что первая промышленная добыча ресурсов с внешнего континентального шельфа состоится к 2015 году. |
| An officer will also be present in the conference room before the meeting to receive credentials. | Кроме того, до начала совещания в зале заседаний будет присутствовать сотрудник, которому можно будет передать документы, подтверждающие полномочия. |
| Significantly improved implementation will therefore be possible only if States are able to build basic infrastructure and develop the capacity of their national agencies to implement their mandates fully. | Поэтому добиться значительного улучшения осуществления можно только в том случае, если государства будут иметь возможность создать базовую инфраструктуру и укрепить потенциал своих национальных учреждений по осуществлению ими своих мандатов в полном объеме. |
| Participation in regional management teams and other statutory meetings will also permit reaching the largest number of staff most effectively. | Участие в совещаниях региональных групп управления и других совещаниях директивных органов также позволит обеспечить более эффективный охват программами обучения как можно большего числа сотрудников. |