Our top story: Today, Springfield will experience a rare total eclipse of the sun. |
Событие дня - сегодня в Спрингфилде можно будет наблюдать полное солнечное затмение. |
He will be looking for something to sell, and yes, as you know, he does have a very fine library with many magical volumes. |
Он станет искать, что можно продать, и да как вам известно, после герцога осталась прекрасная библиотека со множеством магических книг. |
I didn't give it much thought until now since a guy will say anything when his number's up. |
Я не придавал этому значения до сих пор, ведь сказать можно все, что угодно, когда дела твои совсем никуда. |
And when you go, you need to keep going, because if Spencer's parents find out about this, they will ruin you. |
И, когда уйдешь, то ты должен находиться, как можно дальше отсюда, потому что, если родители Спенсер узнают об этом, они уничтожат тебя. |
But only Lewis Carroll, I suggest, can truly be judged a major literary talent who will stand the test of time. |
Но, только Льюиса Кэррола, я полагаю, По настоящему можно назвать, главным литературным талантом, который выдержит проверку временем. |
So four heroes you think your opponent will want to use, you can remove. |
Это значит, что можно запретить четырёх героев, которыми захочет сыграть противник. |
We need to find a way to get to Mason - something that will knock him out of his comfort zone. |
Мы должны найти способ добраться до Мейсона - что-то, чем можно будет выбить его из своей зоны комфорта. |
While the figure of approximately $500 million can be used as a rough initial planning figure, actual budget preparation will be based on firm funding projections. |
Хотя в качестве грубой прикидки первоначально планируемой суммы можно использовать данную сумму приблизительно в 500 млн. долл. США, подготовка фактического бюджета будет основываться на четких прогнозах финансирования. |
If there's something that you can't see, it will be up on those 2 big screens TVs. |
Если что-то не разглядите на сцене, это можно увидеть на двух здоровых экранах на стене. |
Algeria is convinced that it is through dialogue and cooperation that the situation of human rights in the world will progress. |
Страна убеждена в том, что именно через диалог и сотрудничество можно рассчитывать на улучшение ситуации с правами человека в мире на этапе переговоров. |
This task will be better fulfilled if national statistical institutes are involved from the very outset in the review of accounting standards associated with business obligations. |
Эту задачу можно будет более эффективно решить, если национальные статистические учреждения с самого начала будут привлекаться к рассмотрению стандартов представления отчетности, связанных с обязательствами предприятий. |
It will be possible to link information in personal history profiles, vacancy announcements and evaluation criteria using competencies and skills as the underlying foundation. |
Используя данные о квалификации и профессиональных качествах, можно будет сопоставить информацию, имеющуюся в личных делах, с требованиями в объявлениях о вакансии и критериями оценки. |
The mechanisms used to generate facts will include, for instance, the pilot stage of the National Health Insurance scheme, which was introduced in 2001. |
В числе механизмов получения таких примеров можно выделить экспериментальный этап системы народного медицинского страхования, начавшийся в 2001 году. |
The outcome will be judged by the extent to which developing countries achieve improved market access without undue restrictions on their policy options to foster growth. |
О результатах можно будет судить по тому, в какой мере развивающиеся страны добьются улучшения условий доступа к рынкам без оправданного ограничения их собственного выбора в политике для форсирования роста. |
Only then will it be possible to attain the targets set for the 2015 Review Conference, resulting finally in a convention banning nuclear weapons. |
Только тогда можно будет достичь целей, поставленных в связи с намеченной на 2015 год обзорной Конференцией, что в конечном итоге приведет к принятию конвенции о запрещении ядерного оружия. |
The UNFPA 2009 Annual Report provides further country examples of the Fund's support in all the strategic plan focus areas (this separate publication will be available in mid-June at). |
В годовой доклад ЮНФПА за 2009 год включены дополнительные страновые примеры поддержки, оказываемой Фондом во всех областях, на которых сделан упор в стратегическом плане (с этой отдельной публикацией можно будет ознакомиться в середине июня по адресу:). |
The United Republic of Tanzania will need to make sure that the provision that the competition law is violated intentionally be interpreted very restrictively. |
В Объединенной Республике Танзания необходимо обеспечить как можно более ограничительное толкование положения о том, что нарушение антимонопольного законодательства должно быть умышленным. |
We must muster the political will to conclude the Doha Round of the World Trade Organization trade negotiations as soon as possible. |
Мы должны проявить политическую волю, с тем чтобы как можно скорее завершить Дохинский раунд торговых переговоров в рамках Всемирной торговой организации. |
On the basis of such investigations the secretariat will frame a proposal on how existing information sources might be combined to improve the overall standard of information. |
На основе этого обследования секретариат подготовит предложение в отношении того, каким образом можно было бы объединить информацию, имеющуюся в различных существующих источниках, с целью улучшения ее общего качества. |
The Advisory Group will seek to extend its activities to other regions where the expertise gained from six years of operations can be shared. |
Консультативная группа будет стремиться распространять свою деятельность на другие регионы, с которыми можно поделиться опытом, накопленным в течение шести лет работы. |
If this can be agreed by written procedure or in a further meeting of rapporteurs, the text will be transmitted to the Working Party for adoption. |
Если этот текст можно будет согласовать путем переписки или на следующем совещании докладчиков, он будет представлен на утверждение Рабочей группы. |
He hopes to sell as many as possible of them but he does not know who really will get any. |
Он надеется продать как можно большее их количество, но не знает, кто на самом деле приобретет их. |
Information on the exact dates for the Working Party will be made available on the UNECE web site as soon as possible. |
Информацию о точных сроках для Рабочей группы можно будет получить на веб-сайте ЕЭК ООН сразу после ее поступления. |
It will also explore how to complement the GEF national capacity self-assessments, to include a full range of core multilateral environmental agreements. |
Он также изучит то, как можно было бы дополнить касающиеся потенциала национальные самооценки ФГОС для охвата всех основных многосторонних природоохранных соглашений. |
If the Secretariat does receive any such proposals, the proposals will be communicated to the Parties as expeditiously as possible. |
Если секретариат получит какие-либо предложения такого рода, они как можно скорее будут сообщены Сторонам. |