All the steps necessary to ensure trial readiness will be taken so that some of the cases can commence when judicial time and space in the Trial Chambers is available. |
Будут предприняты все шаги, необходимые для обеспечения готовности к проведению судебных процессов, с тем чтобы можно было начать рассмотрение некоторых из этих дел по мере того, как будут появляться время и возможности проводить судебные заседания в Судебных камерах. |
A full copy of the Framework text, which will be submitted to the WCO Council, may be found on the following web site:. |
С полным текстом этого Рамочного соглашения, который будет представлен Совету ВТО, можно ознакомиться на следующем вебсайте:. |
At the same time, it is absolutely clear that only the concerted and coordinated efforts of the international community will be able to successfully address the problem of HIV/AIDS. |
В то же время совершенно очевидно, что лишь совместными и согласованными усилиями международного сообщества можно будет успешно разрешить проблему ВИЧ/СПИДа. |
We hope that countries which have not yet submitted their reports will be able to do so as soon as possible. |
Мы надеемся, что страны, которые еще не представили свои доклады, смогут сделать это как можно раньше. |
It is hoped that at least one student from the course will participate in the United Nations internship programme with UNCITRAL, which is discussed below in paragraph 19. |
Можно надеяться, что по меньшей мере один из слушателей этих курсов примет участие в программе стажировок Организации Объединенных Наций при ЮНСИТРАЛ, которая обсуждается ниже в пунктах 19 и 20. |
Which mechanisms will accelerate the deployment of adaptation and mitigation technologies that have the most potential for different countries and regions? |
С помощью каких механизмов можно ускорить внедрение адаптационных и смягчающих технологий, являющихся наиболее перспективными для различных стран и регионов? |
Thus the UNCCD contemplates that the Parties will prepare such inventories themselves (which could be done in the local or regional context). |
КБОООН предусматривает, что Стороны будут самостоятельно заниматься составлением таких справочников (что можно было бы делать на местном или региональном уровне). |
As this survey is quite recent, the reliability of the data will be demonstrated only in years to come. |
Поскольку данное обследование было проведено недавно, вывод о надежности данных можно будет сделать только через несколько лет. |
It will continue to support the efforts of the parties to this end and contribute to the implementation of any agreements that may be reached. |
Он будет и впредь поддерживать усилия сторон по обеспечению этих целей и вносить свой вклад в осуществление любых соглашений, которых можно достигнуть. |
Meaningful progress towards establishing fully inclusive societies could be achieved through strong political will and the commitment of States, working with the United Nations system and civil society. |
Значительного прогресса в достижении цели построения полностью открытого общества можно добиться лишь при наличии сильной политической воли и приверженности достижению этой цели со стороны государств, работающих в сотрудничестве с системой Организации Объединенных Наций и гражданским обществом. |
At least in theory, the entire world will have access by the end of the first decade of this century. |
По крайней мере теоретически можно предположить, что к концу первого десятилетия нынешнего столетия весь мир получит доступ к Интернету. |
We believe that, given the required will and determination and the commitment to resolving issues peacefully, no odds are insurmountable, no goals too far. |
Мы считаем, что при наличии необходимой воли и решимости и готовности мирно решать проблемы можно преодолеть любые трудности и достичь любых целей. |
Family education methods will be developed in 2007 and can be expected to address ways in which to increase family members' knowledge and understanding of VAW. |
В 2007 году будут разработаны методы семейного образования, и можно надеяться, что с их помощью удастся определить пути повышения осведомленности членов семей о проблемах насилия в отношении женщин. |
The Group urges the Government of Guinea-Bissau to finalize its security sector reform action plan for 2007 so that donors will have a framework from which specific areas of need can more readily be identified. |
Группа обращается к правительству Гвинеи-Бисау с настоятельным призывом завершить подготовку своего плана действий в области реформы сектора безопасности на 2007 год, с тем чтобы доноры располагали базовым документом, с помощью которого можно было бы легче определить, в каких конкретных областях необходима помощь. |
It is hoped that the Timorese authorities will take steps to implement the key recommendations of the Certification Team so as to ensure credibility of the electoral process. |
Можно надеяться, что тиморские власти предпримут шаги для осуществления ключевых рекомендаций Группы по сертификации, с тем чтобы обеспечить надежность избирательного процесса. |
We hope that the important progress made so far will pave the way for achieving a just and lasting peace in the region. |
Мы надеемся на то, что благодаря уже достигнутому важному прогрессу можно будет заложить основу для обеспечения справедливого и прочного мира в регионе. |
With political will and material support, conflict can be defused and countless lives can thus be spared. |
При наличии политической воли и материальной поддержки конфликты можно уладить, благодаря чему можно сохранить жизнь многим людям. |
Only the dedicated symbiosis of the political will of States with the commitment and dedication of international institutions can bring about the successful resolution of these burning problems. |
Лишь на основе сочетания целенаправленной политической воли государств и приверженности и преданности делу международных институтов можно будет обеспечить успешное разрешение этих насущных проблем. |
It is our earnest hope that the United Nations will be reformed as soon as possible and strengthened in such a way that its effectiveness is enhanced. |
Мы искренне надеемся, что реформа Организации Объединенных Наций будет проведена как можно быстрее, что позволит укрепить ее и повысить ее эффективность. |
Overhead protection for the Mission's interim accommodation facility has been completed and will provide for additional staff to be deployed to Baghdad when required. |
К настоящему времени завершены работы по установке защитных перекрытий над временными жилыми помещениями Миссии, в которых, при необходимости, можно будет разместить дополнительный персонал, направляемый в Багдад. |
Nevertheless, current trends indicate that more returns may take place which, in turn, will require substantive international interest in and support for the region. |
Тем не менее наблюдаемые в настоящее время тенденции указывают на то, что можно ожидать увеличения числа репатриантов, а это, в свою очередь, потребует значительного международного участия и помощи в этом регионе. |
We hope that other States too will move quickly on ratification in order to bring the amended Protocol into force as soon as possible. |
Мы надеемся, что другие государства также незамедлительно приступят к ратификации, с тем чтобы как можно скорее ввести в силу Протокол с поправками. |
As in these cases, the collateral damage to Greece of a euro exit will be significant, but it can be contained. |
Как и в тех случаях, побочный ущерб от выхода Греции из еврозоны будет значительным, но его можно ограничить. |
Without additional information one can only state that those capital assets will, all other things being equal, be retired after an average of 15 years. |
Без дополнительной информации можно лишь констатировать, что эти виды активов, при прочих равных условиях, выбывают в среднем после 15 лет службы. |
If all of these efforts are addressed in a comprehensive and rational way, then two purposes will be served. |
Если к реализации всех этих усилий подойти комплексно и разумно, то можно добиться двух целей. |