| We hope that the Conference on Disarmament will reach a comprehensive and balanced programme of work as soon as possible so as to commence the negotiation of this treaty. | Надеемся, что Конференции по разоружению удастся как можно раньше согласовать всеобъемлющую и сбалансированную программу работы, чтобы начать переговоры по такому договору. |
| We can see that the Public Power has gradually met the requirements of civil society by showing political will to implement actions and accord priority to the female segment. | Можно видеть, что государственные органы власти постепенно идут навстречу требованиям гражданского общества и проявляют политическую волю для проведения приоритетных действий в интересах женской части населения. |
| When it is clearly established that there is no escape for a violator, compliance with international humanitarian law and international human rights law will be accordingly enhanced. | Улучшения положения с соблюдением международного гуманитарного права и международных стандартов по правам человека можно будет добиться только тогда, когда лица, виновные в их нарушении, не смогут уходить от наказания. |
| Experience suggests that some broad principles to underpin national reconciliation can be developed, even though their application will have to be tailored to each situation. | Опыт показывает, что можно разработать несколько более широкие принципы для поддержания национального примирения, даже если и придется привязать их к каждой отдельной ситуации. |
| It will be feasible to set up a new investment framework in order to resolve the tasks and to create adequate interrelations among the various actors and stakeholders. | Для решения задач и налаживания соответствующих взаимосвязей между различными субъектами и заинтересованными сторонами можно будет установить новые рамки для инвестиционной деятельности. |
| We are of the view that peace and security will remain a distant dream until the planet Earth gets rid of all nuclear weapons. | Мы считаем, что претворить в жизнь мечту о мире и безопасности можно только тогда, когда на нашей планете будет полностью ликвидировано ядерное оружие. |
| I hope that our proposals will receive your support in order that a stop may be put to the political exploitation of this humanitarian dossier. | Я надеюсь, что наши предложения найдут у Вас поддержку, для того чтобы можно было положить конец политической эксплуатации этого гуманитарного вопроса. |
| A form will be prepared for this purpose and made available on the World Summit web site. | Для этой цели будет подготовлена форма, доступ к которой можно будет получить на веб-сайте Всемирной встречи на высшем уровне. |
| Collection will continue on a rolling basis in order to build a structured database of e-commerce statistics to be used in other OECD publications. | Сбор данных будет продолжаться на скользящей основе для построения структурированной базы данных по статистике электронной торговли, которую можно будет использовать в других публикациях ОЭСР. |
| On the basis of recent experience, for example, it is estimated that some 100 staff members will take early retirement each year. | Например, исходя из накопленного опыта можно предположить, что ежегодно около 100 сотрудников будут досрочно выходить на пенсию. |
| UNIDO will put forward candidate projects that could be presented at the Summit; | ЮНИДО предложит также экспериментальные проекты, которые можно будет представить на Встрече на высшем уровне; |
| Live coverage of the event will also be available at the same address. | По этому же адресу можно будет следить за ходом мероприятия в интерактивном режиме. |
| In view of the importance of the first session, it could be assumed that delegations will be composed of no less than three persons. | Ввиду важности первой сессии можно предположить, что в состав делегаций будут входить не менее трех человек. |
| It is only by addressing these complex and overlapping causes that progress will be made on eliminating trafficking and protecting the rights of trafficked persons. | Только путем решения этих сложных и взаимосвязанных проблем можно будет добиться успеха в искоренении торговли людьми и защите прав лиц, пострадавших от этой торговли. |
| Similarly, Switzerland hopes that it will also be possible to find a solution for mines other than anti-personnel mines to satisfy humanitarian concerns. | Швейцария надеется также, что можно будет найти решение по другим категориям мин, помимо противопехотных, которое удовлетворяло бы гуманитарным потребностям. |
| The resolution adopted today on the expansion of the sanctions regime against Somalia will, we hope, contribute to the early establishment of peace and stability in Somalia. | Мы надеемся, что принятая сегодня резолюция о расширении режима санкций против Сомали будет содействовать как можно скорейшему установлению в стране мира и стабильности. |
| Of course, if all of this can be done through a consensus-based resolution of Security Council, then Burkina Faso will make its humble contribution. | Разумеется, если все это можно сделать благодаря резолюции Совета Безопасности на основе консенсуса, то Буркина-Фасо внесет свой скромный вклад. |
| It might be considered as a difficulty of statistical approaches of discrimination that such special cases will generally be overlooked. | Можно считать, что одним из недостатков статистических подходов к дискриминации является то, что такие особые случаи, как правило, не принимаются в расчет. |
| The main task in the mainstreaming process involves carrying out country integration studies, which will provide the basis for the identification of needs for trade-related capacity-building in individual LDCs. | Основная цель такого процесса приоритезации торговых аспектов состоит в том, чтобы провести страновые исследования по вопросам интеграции, по итогам которых можно будет определить потребности отдельных НРС в области наращивания потенциала, связанного с торговлей. |
| In the midst of all of this, sports will remain the single most ideal environment where barriers can be ignored and hatred among enemies can be left behind. | На фоне всего этого спорт останется единственной наиболее идеальной средой, в которой можно не обращать внимания на препятствия и забыть о вражде. |
| The remaining obstacles could be overcome only with the necessary political will and she encouraged all Member States to make a more concerted effort to finalize the draft texts. | Остающиеся препятствия можно преодолеть только при наличии необходимой политической воли, и оратор призывает все государства-члены предпринять более согласованные усилия для окончательной доработки этих проектов. |
| All of the parties to mediation will be involved at each meeting, so that appropriate responses can be found to all issues. | В каждой встрече будут принимать участие все посредники, с тем чтобы любым и всем вопросам можно было отыскивать подходящие решения. |
| The main message of the draft resolution was that the Congolese were beasts of burden who could be sent to the slaughterhouse at will and with impunity. | Основная посылка данного проекта резолюции заключается в том, что конголезцы - это животные, которых можно спокойно и безнаказанно посылать на бойню. |
| With regard to Western Sahara, his delegation believed that only the political will of the parties concerned would enable the process to move forward. | Что касается вопроса о Западной Сахаре, то делегация Папуа - Новой Гвинеи считает, что обеспечить поступательное развитие процесса можно лишь на основе политической воли заинтересованных сторон. |
| When put in a broader context, small yet meaningful concessions from Member States will ultimately lead to tangible benefits for the entire international community. | Рассматривая всю ситуацию в более широком контексте, можно отметить, что мелкие, но все же существенные уступки со стороны государств-членов в конечном счете приведут к большой пользе для всего международного сообщества. |