The indications are that success is within reach, and that the deadlines set in Rio will be honoured. |
Все указывает на то, что можно добиться успеха и что сроки, установленные в Рио-де-Жанейро, будут соблюдены. |
We hope it will achieve its object of accomplishing within as short a period as is feasible the widest possible participation in the Convention itself. |
Мы надеемся, что это поможет нам достичь поставленной цели обеспечения как можно более широкого участия в самой Конвенции в ближайшее время. |
We believe, however, that once a solution is reached to the big problems, small problems also will be resolved in due course. |
Однако мы считаем, что, как только будут решены крупные проблемы, со временем можно будет также решить и мелкие вопросы. |
Giving effect to that inherent right will require significant changes to existing arrangements, and discussions have been held on how this might be accomplished. |
Осуществление этого неотъемлемого права потребует значительных изменений в существующих соглашениях; проводятся дискуссии о том, каким путем можно этого достичь. |
Given the nature and the magnitude of the challenge, success will require a strong and abiding commitment by the international community. |
Учитывая характер и масштабы этой проблемы, можно сказать, что для достижения успеха потребуется решительная и постоянная самоотверженность международного сообщества. |
We hope that the regional conference on assistance for refugees in the Great Lakes region will take place as soon as possible. |
Мы надеемся, что региональная конференция по вопросу об оказании помощи беженцам в районе Великих озер состоится как можно скорее. |
We shall strive, together with all the parties, to begin the preparations for it as soon as possible, and all efforts to this end will be welcome. |
Мы постараемся вместе со всеми сторонами приступить к его подготовке как можно быстрее и будем приветствовать все усилия в этом направлении. |
They demonstrate clearly that disputes can be settled effectively only through peaceful means and that only resolute political will can help to build a peaceful society. |
Они ясно указывают на то, что споры можно эффективно урегулировать только мирными средствами, и только ясная политическая воля может способствовать созданию мирного общества. |
Only by increasing international trade will it be possible to bring into the market major sectors of the population that now find themselves excluded from consumption. |
Только путем расширения международной торговли можно будет вовлечь в рынок основные слои населения, которые в данный момент чувствуют себя исключенными из сферы потребления. |
This could be exploited to good effect by adding supplementary paragraphs to each of the documents on subjects which the Working Groups will begin debating. |
Это можно благотворно использовать, если добавить дополнительные пункты к каждому из документов по вопросам, которые обсуждаются в рабочих группах. |
Only through a spirit of genuine partnership, however, could the necessary political will and commitment be mobilized to achieve the common objectives of durable peace and prosperity for all. |
Однако мобилизовать необходимую политическую волю и приверженность в отношении достижения общих целей прочного мира и благосостояния для всех можно только в атмосфере подлинного партнерства. |
Even with the assumption of the 1990 annual growth rate of 4.1 per cent, it will not be possible to achieve this GNP before 2011. |
Если исходить из того, что годовые темпы роста в 1990 году составляли 4,1 процента, такого уровня ВНП можно будет достичь не ранее 2011 года. |
It is hoped that such postponement will facilitate the consideration of agency support costs by the Board at the current session, including the results of the independent evaluation. |
Можно надеяться, что такой перенос сроков облегчит рассмотрение Советом на его нынешней сессии вопроса о вспомогательных расходах учреждений, включая результаты независимой оценки. |
Perhaps they will change their minds once they see how happy a person can be in New Jersey. |
Они наверняка передумают, узнав, как счастливо можно жить в Нью-Джерси. |
Just seeing you drive on the wrong side of the road will bring a smile to my face. |
Как можно грустить, наблюдая, как ты едешь не по той стороне дороги. |
When will we be able to see a finished box, sir? |
Когда можно будет увидеть готовую коробку, сэр? |
The Chairman: I am informed by the Secretariat that the informal document will be available tomorrow afternoon at the documents distribution centre, which is situated in the basement. |
Председатель (говорит по-английски): Я получил информацию от Секретариата о том, что неофициальный документ можно будет получить завтра во второй половине дня в центре распространения документов, расположенном в цокольном этаже. |
We therefore hope that the Singapore meeting will be allowed to devote full attention to the review of the implementation process of the Uruguay Round agreements. |
Поэтому мы надеемся, что на встрече в Сингапуре можно будет уделить все внимание обзору процесса осуществления соглашений Уругвайского раунда. |
No one will mind if I go in for my lighter. |
Ну, навёрноё, можно достать зажигалку. |
Dedicated equipment and workspace will be allocated for the relief coordination team that can be activated at any time to work in the Centre. |
Специальная аппаратура и рабочие помещения будут выделены для группы координации чрезвычайной помощи, которую в любое время можно собрать для работы в Центре. |
In 20 years, optical sorting will make this an antique. |
Через 20 лет его можно будет в музей сдавать. |
The measures outlined above will entail additional expenditures and it would be unrealistic to expect that these can be met from existing resources. |
Вышеизложенные меры повлекут за собой необходимость дополнительных расходов, и рассчитывать на то, что эти расходы можно будет покрыть за счет имеющихся ресурсов, нереалистично. |
If the situation persists, it is doubtful whether much will be achieved during the remaining seven years, to the year 2000. |
Если это положение не изменится, то можно сомневаться в том, что многое будет достигнуто за оставшиеся до 2000 года семь лет. |
It was unconscionable that one country should attempt to impose its will on the United Nations in order to implement its own national foreign policy. |
Можно назвать лишь недостойными попытки одной из стран навязать свою волю Организации Объединенных Наций, с тем чтобы реализовать собственную национальную внешнюю политику. |
It seems unlikely that this can be achieved without some enlargement, which will raise further difficult questions, including important procedural ones. |
Вряд ли этого можно будет достичь за счет некоторого расширения его состава, что повлечет за собой трудные вопросы, включая и важные процедурные проблемы. |