| What is important now is that we muster the will to overcome the remaining differences so that we can move the process forward. | Теперь важно проявить волю и преодолеть сохраняющиеся разногласия, с тем чтобы можно было продвинуть вперед этот процесс. |
| We hope that this situation can be resolved and that the process of universalizing of the Convention will continue. | Мы надеемся, что можно урегулировать это положение и что процесс достижения универсального участия в Конвенции будет продолжаться. |
| Through dialogue, through interaction between civilizations and through free will, a common understanding can be reached in a practical framework. | Через диалог, через взаимодействие между цивилизациями и свободное волеизъявление можно достичь взаимопонимания в практическом плане. |
| The universality of human rights will be truly promoted when lives everywhere are held in equal value. | Когда отношение к человеческой жизни на всей планете будет равным, можно будет рассчитывать на обеспечение универсального характера прав человека. |
| One can only hope that such philanthropy will be emulated by others in the private sector. | Можно лишь надеяться, что примеру такой филантропии последуют и другие лица в частном секторе. |
| Final elimination of violence and terrorism will not be accomplished except by upholding the peace process and achieving the requisite progress politically and economically. | Полной ликвидации насилия и терроризма можно добиться лишь путем поддержки мирного процесса и достижения необходимого политического и экономического прогресса. |
| All contributions will be available in the Commission's secretariat during its fifty-fourth session. | Со всеми материалами можно знакомиться в секретариате Комиссии в ходе пятьдесят четвертой сессии. |
| The realization of the whole range of human rights will become reality when there is an effective alignment with the positive economy. | Обеспечить осуществление всех прав человека можно лишь при условии эффективного развития экономики. |
| With regard to the concept of "delict", it will be noted that there is quite simply no definition. | Что касается понятия "правонарушение", то можно отметить, что такого определения попросту нет. |
| This, however, will be feasible only in the absence of widespread conflict. | Этого, однако, можно добиться лишь тогда, когда прекратится этот широкомасштабный конфликт. |
| Progress will come only through a real commitment by the parties to engage constructively and to implement their obligations under the road map. | Прогресса здесь можно достичь лишь при условии реальной приверженности сторон конструктивному участию в процессе и выполнению ими своих обязательств по «дорожной карте». |
| Mid-term evaluations will be designed to capture initial lessons that can be useful in improving the implementation of ongoing activities. | Среднесрочные оценки будут предназначаться для отражения первых полученных уроков, результаты которых можно использовать для улучшения процесса осуществления текущих мероприятий. |
| It is therefore possible for expenditures to be incurred prior to receipt of income that will cover them. | Поэтому можно предположить, что расходы будут производиться до того, как будут получены поступления для их покрытия. |
| Copies of the report will be subsequently available through the Sami Council. | Впоследствии экземпляры этого доклада можно будет получить в Совете саами. |
| Otherwise, it is possible to foresee that the effectiveness of the Convention will be restricted to a great extent. | В противном случае можно предвидеть, что эффективность конвенции будет в значительной мере утрачена. |
| For low-risk areas where non-compliance will have little impact, action could be delayed. | Для областей с низкой степенью риска, где несоответствие требованиям не повлечет за собой существенных последствий, принятие соответствующих мер можно отложить. |
| Fees for the management of projects will begin to generate small amounts of income with which additional staff could be hired. | Плата за управление проектами начнет приносить небольшой доход, за счет которого можно будет нанять дополнительных сотрудников. |
| The application process, which can already start, will require different efforts on the part of the Signatories. | Процесс применения, к которому уже можно приступать, потребует разнообразных усилий со стороны стран, подписавших Конвенцию. |
| It will also be possible at a later stage to update the report to the General Assembly. | Впоследствии их можно будет использовать для обновления доклада Генеральной Ассамблее. |
| My delegation will continue to appeal to the Conference to start negotiations on APLs as soon as possible. | И моя делегация будет и впредь призывать Конференцию как можно скорее приступить к переговорам по ППНМ. |
| A simple and short treaty could be approved very soon if the political will exists. | При наличии политической воли можно было бы очень быстро одобрить простой и короткий договор. |
| At that time it will be possible to determine those who are still missing with more accuracy. | На этом этапе можно будет более точно идентифицировать тех, кто все еще считается пропавшими без вести. |
| Only in such changed circumstances will it be possible to achieve the prosperity of all citizens in the province. | Только в такой измененной ситуации можно будет обеспечить процветание всех жителей края. |
| This will ensure that hitherto unknown offenders can be matched to evidence and thus to crimes committed in Germany. | Таким образом можно будет увязывать имеющиеся улики с доныне неизвестными правонарушителями и тем самым с преступлениями, совершенными в Германии. |
| It is only through joint action in confronting the terror that trust will be re-established and the doubts regarding intentions be removed. | Восстановить доверие и покончить с сомнениями относительно намерений можно только посредством совместных действий в борьбе с террором. |