Despite the paralysed state of the activities of that important body, the snares can be overcome if there exists the political will to make progress. |
Хотя сейчас работа этого важного органа парализована, все препятствия можно устранить, если будет проявлена политическая воля для достижения прогресса. |
The actual effects and benefits will be able to be assessed after the second internal audit, expected at the end of 2003. |
Оценку ее реального воздействия и преимуществ можно будет сделать после проведения второго внутреннего аудита, который предполагается провести в конце 2003 года. |
The data will also be collected at maintenance facilities and analysed to permit maintenance to be done on an as-needed rather than scheduled basis. |
Эти данные будут также поступать в ремонтные мастерские и анализироваться там, с тем чтобы техническое обслуживание можно было производить по мере необходимости, а не по графику. |
This will be unnecessary and the enormous cost of an arms race in space can easily be avoided if we take action now. |
Колоссальных затрат на гонку вооружений в космосе можно было бы легко избежать, если бы мы прямо сейчас взялись за дело. |
With that, you can be assured, Mr. President, a great many of us will be sure to follow. |
В этом случае, г-н Председатель, можно быть уверенным в том, что этому примеру последуют очень многие из нас. |
Copies of the International Migration Policy programme and budget document for 2003 will be made available upon request at. |
Экземпляры этой программы и ее бюджет на 2003 год можно получить по запросу, который следует направлять по адресу:. |
Examples of this are abundant; reference will be made here to a few which leave doubt as to how serious the mission was in its work. |
Соответствующие примеры изобилуют; можно привести некоторые из этих примеров, которые дают основание поставить под сомнение серьезность работы миссии. |
Only complete respect by the parties for the commitments they themselves negotiated will enable the dynamic of peace to continue. |
Лишь на основе полного соблюдения сторонами принятых обязательств можно обеспечить сохранение динамики мира, поскольку главную ответственность за осуществление Лусакского процесса несут сами стороны в конфликте. |
Only in that way will it be possible to eliminate the obstacles to a normalization of the situation and to the resumption of the peaceful negotiations. |
Только так можно устранить препятствия на пути нормализации обстановки и возобновления мирных переговоров. |
To date, Luxembourg has always conformed to the European Union's rules and it may be assumed that this position will be maintained. |
До сих пор Люксембург постоянно ориентировался на соответствующие предписания ЕС, и можно надеяться, что его позиция не изменится и в будущем. |
Financing of investment programmes will only be possible by fully utilizing different financing sources, which are combined together, according to the specifics of a particular project. |
Финансирование программ капиталовложений можно обеспечить только путем одновременного и всестороннего использования различных финансовых источников в соответствии со спецификой каждого конкретного проекта. |
Furthermore, it may also be expected that with the EU enlargement and important transport position of Slovenia, this share will remain the same. |
Более того, с учетом расширения ЕС и выгодного с точки зрения транспорта положения Словении, можно ожидать, что доля транспортных услуг сохранится на прежнем уровне. |
It is to be expected that a key concern of some States will be to examine how such assets can be returned. |
Некоторые государства, по всей видимости, будут очень серьезно заинтересованы в рассмотрении вопроса о том, каким образом можно будет возвращать подобные активы. |
He was proud of the results, which provided an example of what could be achieved when there was the political will and the desire to cooperate. |
Он гордится результатами, которые служат примером того, чего можно добиться при наличии политической воли и стремления к сотрудничеству. |
The history of sanctions in Angola over the past two years shows that, if there is political will, a lot can be done. |
История осуществления санкций в отношении Анголы на протяжении двух последних лет показывает, что многое можно сделать при наличии политической воли. |
We hope that future reports of the Secretary-General will attempt to address how this and other disturbing trends in multilateral processes can be reversed. |
Мы надеемся, что в своих будущих докладах Генеральный секретарь сделает попытку рассмотреть вопрос о том, как можно обратить вспять эту и другие тревожные тенденции в рамках многосторонних процессов. |
The findings will serve as a first step in identifying products and services women can produce to ensure a strong position in the marketplace. |
По итогам этого анализа можно будет сделать первый шаг в выявлении товаров и услуг, которые могут производиться женщинами, чтобы завоевать прочные позиции на рынке. |
Although the rate of return was expected to fall in winter, it is conceivable that the flow will go up with the approach of spring. |
Хотя, как и ожидалось, зимой темпы возвращения снизились, можно предположить, что с приближением весны этот поток расширится опять. |
The results will be made available on the Internet in the form of standard layouts and data definitions both for paper and electronic documents. |
С результатами этого проекта, а именно со стандартной структурой и требованиями к содержанию как бумажных, так и электронных документов, можно будет ознакомиться на Интернете. |
In the next phase, whether or not those demands are met will provide a benchmark for evaluating the work of UNMIK and of KFOR. |
На следующем этапе работу МООНК и СДК можно будет оценивать по тому, были выполнены эти требования или нет. |
We are confident and optimistic that it will help Kosovo to make progress as soon as possible towards a final resolution of its status. |
Мы убеждены в том, что он поможет Косово как можно скорее добиться прогресса в деле окончательного урегулирования его статуса, и настроены оптимистично в этом отношении. |
The Ottawa Convention can be held up as an alternative example of what is possible in terms of international security and disarmament when the political will is there. |
Оттавская конвенция являет собой яркий пример того, чего можно добиться в сфере международной безопасности и разоружения при наличии политической воли. |
This will be the case, for example, when the equivalent natural resources and/or services could be provided elsewhere at a lower cost. |
Такой выбор может быть сделан, например, в том случае, когда наличие эквивалентных природных ресурсов и/или их полезных свойств можно обеспечить с меньшими издержками на каком-либо ином участке. |
We want that spirit to continue so that the draft resolution will have the broadest possible support. |
Мы хотим, чтобы такой дух сохранялся и впредь, с тем чтобы проект резолюции мог получить как можно более широкую поддержку. |
A recommencement of the trial will influence the completion strategy, but it may be possible to reduce the loss of time to less than 107 days. |
Рассмотрение дел сначала скажется на стратегии завершения деятельности, однако потери времени можно сократить до менее чем 107 дней. |