We believe that the military action will be as short as possible, and that the achievement of its objectives will pave the way for bringing an end to the suffering of the Afghan people. |
Мы скорбим и по ним тоже. Верим, что военные действия завершатся как можно быстрее и что достижение военных целей проложит путь к прекращению страданий афганского народа. |
As a unilateral legal act (which it is), waiver may be defined as "an expression of will by which a subject of law renounces a subjective right without any intervention of will by a third party". |
В качестве одностороннего правового акта отказ можно определить как «проявление воли, с помощью которого субъект права отказывается от субъективного права, при этом не возникает каких-либо проявлений воли третьей стороны». |
command will first check if all necessary prerequisites ("dependencies") are present, and will ask you if it's okay to install them if some are missing. |
сначала проверит наличие всех необходимых предварительных условий ("зависимостей") и спросит, можно ли инсталлировать пакеты в том случае, если некоторые из них отсутствуют. |
And finally, the report will consider the BizSpark program whithin which everyone can receive all Microsoft software for computer games development free of charge. All intending participants will have an opportunity to register in this program. |
В конце будет рассказ про программу BizSpark, в рамках которой можно бесплатно получить всё ПО Microsoft для разработки компьютерных игр, и будет возможность зарегистрироваться в этой программе. |
Account will be established automatically send letters to the real mail, right within the mail account password can be set to do editing, mail will be notified by letter before it expires. |
Счет будет создан автоматически отправлять письма в реальном почты, не выходя из пароля почтового ящика можно установить делать редактирование, письмо будет уведомили письмом до его истечения. |
It involves creation of a certain pool of businessmen, a Club 100 of people who support Russian football and know how to create a team that in 3 years will win Russian championship and in 5 years will play on par with world-class teams. |
Это создание некоего пула бизнесменов, Клуб 100, которые болеют за российский футбол и знают, каким образом можно создать команду, которая через 3 года выйдет в лидеры российского первенства, а через 5 лет будет на равных играть с командами мирового класса. |
Nevertheless, it seems safe to say that Dassault and France will probably win the contract, and that this will be seen as a milestone on the road to US irrelevance in South America. |
Тем не менее, кажется, можно с уверенностью сказать, что Dassault и Франция, вероятно, выиграют контракт, и что это будет рассматриваться как веха на пути к потере США влияния в Южной Америке. |
We would like the ad hoc group established by the Special Conference of the States Parties to the Convention on bacteriological weapons to continue its work so that it will be possible to conclude a verification protocol that will improve and strengthen the Convention. |
Хотелось бы, чтобы специальная группа, учрежденная Специальной конференцией государств -участников Конвенции по бактериологическому оружию, продолжила свою работу, с тем чтобы можно было завершить разработку протокола о проверке, принятие которого способствовало бы усовершенствованию и укреплению Конвенции. |
The United Nations Coordinator will maintain a close relationship and liaison with the High Representative and his or her headquarters will be located as close as possible to those of the High Representative. |
Координатор Организации Объединенных Наций будет поддерживать тесные отношения и связь с Высоким представителем, а его или ее штаб-квартира будет располагаться как можно ближе к штаб-квартире Высокого представителя. |
It understands that his successor will be appointed promptly and expresses the hope that the new Special Envoy will begin without delay the preparation of the next phase of the continual round of the Inter-Tajik talks which should be convened as soon as possible. |
Он отмечает, что его преемник будет назначен в ближайшее время, и выражает надежду на то, что новый специальный посланник незамедлительно приступит к подготовке следующего этапа непрерывного раунда межтаджикских переговоров, который должен начаться как можно скорее». |
The military nature of conflict will often mean that humanitarian assistance will not be perceived as neutral, because humanitarian assistance can be manipulated or diverted to further a warring party's military objectives. |
Военный характер конфликтов во многих случаях будет означать, что гуманитарная помощь не будет рассматриваться как нейтральная, поскольку ею можно манипулировать или использовать ее для достижения военных целей одной из воюющих сторон. |
Group members will only lend to those who can be trusted to pay back, otherwise they will lose their own chances of borrowing and, as they are collectively responsible, their creditworthiness. |
Члены группы могут ссуживать деньги только тем лицам, которым можно доверять в вопросах погашения кредита, в противном случае они потеряют шансы на получение кредита и - поскольку они несут коллективную ответственность - свою платежеспособность. |
The Advisory Committee also looks forward to innovative measures, especially with regard to sales publications, aimed at ensuring that each publication will enjoy the fullest possible readership and will be fully responsive to the special needs of that readership. |
Консультативный комитет надеется также, что будут приняты принципиально новые меры, в особенности в отношении публикаций для продажи, которые будут направлены на обеспечение того, чтобы все публикации пользовались как можно более широкой популярностью среди читателей и в полной мере учитывали их особые потребности . |
The government considers it important that the authorities, organisations and municipalities will implement the Programme as extensively as possible taking into account the considerations of this resolution and that they will, for their part, organise the monitoring of safety measures. |
Правительство считает важным, чтобы власти, организации и муниципалитеты как можно активнее подключились к осуществлению этой Программы с учетом положений данного постановления и чтобы они со своей стороны организовали контроль за выполнением мер обеспечения безопасности. |
A C18 inlet will accept a C13 connector but a C14 inlet will not accept a C17 connector. |
В C18 можно включить разъём C13 connector, но в разъём C14 нельзя включить C17. |
For the members of «FBI Concert Club» there will be individual competitions where different precious prizes will be waiting for you to win them. |
Для участников «FBI Concert Club» проходят отдельные конкурсы, в которых можно выиграть различные ценные призы! |
Subjects are instructed that they will be given common situations and that they will be asked to think of as many problems as they can that may arise in connection with these situations. |
Субъектам тестирования даётся инструкция о том, что им будет предложены общие ситуации, в которых нужно увидеть как можно больше возможных проблем, проистекающих из этих ситуаций. |
And what I'm saying is that what will make the difference will be building community among students, telling young women, young minority students and students in general, you can do this work. |
Всё это можно исправить, если создать студенческие общины и среду обучения, а так же говорить молодым девушкам, представителям меньшинств и обычным студентам: «Вы можете успешно учиться!». |
It is only in this way that the recent significant achievements towards peace will be solidified and that the people of the region will henceforth live together in peace, in mutual respect and in dignity. |
Это единственный путь, с помощью которого можно закрепить последние важные достижения на пути к миру, а также обеспечить совместную жизнь народов региона в мире, взаимном уважении и достоинстве. |
By virtue of this it can be anticipated that no major objections will be raised in the proceedings and that it is highly probable that the supreme decrees referred to will be repealed as discriminating against women. |
Поэтому можно заранее сказать, что пересмотр этих Высших декретов, содержащих дискриминационные положения в отношении женщин, не вызовет особых возражений, и, вполне вероятно, они будут отменены. |
Training and outreach: It is proposed that the results of the proposed methodological studies will be widely disseminated through training programmes and in the form of working papers which will eventually be compiled in a compendium. |
Профессиональная подготовка и расширение сферы охвата: предлагается обеспечить широкое распространение результатов планируемых методологических исследований посредством проведения программ профессиональной подготовки и в форме рабочих документов, которые в конечном итоге можно было бы издать в виде сборника. |
We reiterate the hope that these developments will improve the access of developing countries' exports to markets in developed countries, and that the new conditionalities or new forms of protectionism under the guise of social or environmental clauses will be avoided. |
Мы вновь выражаем надежду на то, что эти события облегчат доступ экспорта из развивающихся стран на рынки развитых стран и что можно будет избежать выдвижения новых условий или новые формы протекционизма под видом социальных или экологических положений. |
The success of the United Nations operation in Cambodia can be described as a combination of trust in the good will of the international community to save Cambodia and of the will of the whole Cambodian population to save its homeland. |
Успех операции Организации Объединенных Наций в Камбодже можно представить как сочетание веры в добрую волю международного сообщества, направленную на спасение Камбоджи, и стремление всего камбоджийского населения спасти свою родину. |
The database will also be made available as a diskette product, and updates will continue to be incorporated in the database in 1996. |
Эту базу данных можно будет также получить в виде дискеты; в 1996 году продолжится работа по включению в эту базу данных новой информации. |
In this fashion, Member States may be reassured that they will not be forever locked into a position of compromise, but will have the opportunity to revisit the issue at a later stage. |
Таким образом, государства-члены можно заверить в том, что они не всегда будут в плену у позиции компромисса и они будут иметь возможность вернуться к вопросу на более позднем этапе. |