Given the increasing influx of new entrants into the labour force, the employment challenge will rise further in the years to come. |
С учетом нарастающего притока в состав рабочей силы новых людей, ищущих работу, можно ожидать, что в ближайшие несколько лет проблема занятости обострится. |
They recognized that this will be possible only in a climate of peace and stability both within and among States. |
Они признали, что этого можно будет добиться лишь в условиях мира и стабильности как внутри стран, так и в отношениях между государствами. |
As will be noted, the number of illiterates is projected to decline by only 4 million between 1990 and the year 2000. |
Как можно заметить, в период с 1990 по 2000 год число неграмотных, по оценкам, сократится только на 4 миллиона. |
For that reason, it is possible at this point in time only tentatively to predict that the new trade regime will reduce the incidence of global poverty. |
Вот почему на данном этапе можно лишь делать догадки в отношении того, какое воздействие новый торговый режим окажет на масштабы нищеты во всем мире. |
Presumably, then, the International Tribunal will adhere to the well-established international safeguards not specifically enumerated in its Statute or Rules of Procedure and Evidence. |
В таком случае можно предположить, что Международный трибунал будет следовать устоявшимся международным гарантиям, которые не отражены в его уставе или в правилах процедуры и доказывания. |
As the security situation stabilizes and de-mining can begin, the United Nations will coordinate with all concerned in providing assistance in that area. |
Когда положение в области безопасности стабилизируется и можно будет начать работы по разминированию, Организация Объединенных Наций установит контакты со всеми заинтересованными сторонами, с тем чтобы оказать помощь в этой области. |
Only thus will it be possible to implement effectively the provisions of the Electoral Code on the monitoring of and provision of information on the electoral process. |
Только таким образом можно будет обеспечить эффективное осуществление положений Избирательного кодекса, касающихся наблюдения и обеспечения информации в рамках избирательного процесса. |
As described above, and as can be seen from columns 2, 3, and 4, this estimate will be revised upwards over time. |
Как указывалось выше и как можно видеть из колонок 2, 3 и 4, со временем эти оценочные данные будут пересмотрены в сторону увеличения. |
Furthermore, Austria believes that regional arms-control measures will be another decisive factor in the effort to secure peace and should therefore be initiated as early as possible. |
Кроме того, Австрия считает, что региональные меры по контролю над вооружениями станут еще одним решающим фактором в усилиях по обеспечению мира и поэтому их следует предпринять как можно скорее. |
Guided by these principles, the humanitarian assistance community will continue to work with my Special Representative to gain access to as many war-affected civilians as possible. |
Руководствуясь этими принципами, сообщество по оказанию гуманитарной помощи совместно с моим Специальным представителем продолжит работу в целях получения доступа к как можно большему числу пострадавших в войне гражданских лиц. |
In this regard it is anticipated that White Helmets will soon be deployed in Haiti, in support of United Nations activities in the field. |
В этой связи можно предвидеть, что в ближайшем будущем "белые каски" начнут свою деятельность в Гаити для оказания поддержки соответствующим мероприятиям Организации Объединенных Наций. |
The Observatory will collect information on flagrant violations of rights of intellectuals, attempts to their life, dignity, freedom of expression, creativity and research. |
Благодаря Обсерватории можно будет собирать информацию о вопиющих нарушениях прав представителей интеллигенции, посягательств на их жизнь, достоинство, свободу убеждений, творчество и исследования. |
The Committee expresses its wish to review as soon as possible the draft Platform for Action, which will be discussed at the Fourth World Conference on Women. |
Комитет выражает свое желание пересмотреть как можно быстрее проект Платформы действий, который будет обсуждаться на четвертой Всемирной конференции по положению женщин. |
Lessons are being learned that will enable us to develop a better grasp of the realistic possibilities of the Organization's action in the current, changing environment. |
Можно извлечь уроки, которые позволят нам лучше понять реальные возможности деятельности Организации в нынешнем меняющемся окружении. |
War can be avoided by resorting to peaceful means, to negotiations and through the good will of those holding power or armed force. |
Возникновение войны можно предотвратить, прибегнув к мирным средствам, к переговорам, если те, кто обладает властью или вооруженной силой, проявят добрую волю. |
It is to be hoped that all the other alliances and instruments of the cold war throughout the world will follow the same path. |
Можно надеяться на то, что все другие союзы и орудия времен "холодной войны" во всем мире последуют по этому же пути. |
In both cases, the Group of 77 will present proposals which we hope can be discussed in the coming days. |
По этим двум моментам Группа 77 представит свои предложения, которые, как мы надеемся, можно будет обсудить в предстоящие дни. |
When we examine the implementation of this Agenda, we find that the political will and commitment of the international community have not been up to expectations. |
Если посмотреть, как проходило осуществление этой Программы, то можно увидеть, что политическая воля и приверженность международного сообщества не оправдали ожиданий. |
Unless the accused prefers to dictate his statement, it will be faithfully placed on record, in his own words as far as possible. |
Если обвиняемый не диктует свои показания, они должны быть как можно точнее отражены в протоколе, по возможности, дословно. |
However, when applied in the context of international trade, it is less clear that the desired environmental benefits will result from border tax adjustments. |
Однако в условиях международной торговли уже не столь очевидно, можно ли добиться желательного экологического эффекта за счет налоговой корректировки при ввозе и вывозе товаров. |
Four current examples will illustrate the application of the principle: |
Применение этого принципа можно проиллюстрировать следующими четырьмя примерами: |
The following examples will serve as illustrations: |
Описанную выше ситуацию можно проиллюстрировать следующими примерами: |
It will also be possible to set a clause, according to which consultation or clarification can be sought by any State party in case a doubtful situation emerges. |
Можно будет также сформулировать положение, согласно которому в случае возникновения сомнительной ситуации любое государство-участник может запрашивать проведение консультаций или разъяснения. |
We hope those States who are preventing progress will think again, so that negotiations on this difficult but important topic can begin soon. |
Мы надеемся, что государства, препятствующие достижению прогресса, пересмотрят свою позицию, с тем чтобы в скором времени можно было приступить к переговорам по этой трудной, но важной проблеме. |
Estimates of resources should not be (but often are) mistaken for amounts that will be available at acceptable prices when and where needed. |
Было бы ошибочным считать (что, впрочем, нередко случается), что данные о запасах полезных ископаемых отражают запасы, которые можно будет получить по приемлемым ценам тогда и там, когда и где это будет необходимо. |