Once consultations have been completed, however, it is expected that the actual rehabilitation and reconstruction work will be carried out with speed and efficiency. |
Однако после проведения такого рода совещаний можно надеяться на то, что реальная работа по реконструкции и восстановлению будет осуществляться быстро и эффективно. |
We earnestly hope, of course, that progress on reform measures will be more than sufficient to support a continuation of the budget for the remainder of 2006. |
Конечно, мы искренне надеемся на то, что прогресс по мерам в области реформы будет более чем достаточным для того, чтобы можно было поддержать сохранение бюджета на остаток 2006 года. |
Special emphasis will be made to ensure that staff located in hazardous areas receive as much training as possible. |
Особое внимание будет уделяться как можно более всестороннему обучению сотрудников, работающих в местах с трудными и опасными условиями. |
It was impossible to have fair globalization without political will; and that could only be shown multilaterally in the United Nations. |
Не может быть справедливой глобализации без политической воли, и эту волю можно выразить лишь на многосторонней основе в рамках Организации Объединенных Наций. |
In some ways, it is comparable to that of the Chinese response to modernization, and it will probably take much longer. |
В некотором смысле это можно сравнить с реакцией Китая на процесс модернизации, но, возможно, займет намного больше времени. |
We hope that innovative ideas will emerge in our discussions this session on how to break the deadlock and revitalize the Commission. |
Мы надеемся, что в ходе дискуссий на этой сессии будут высказаны новаторские идеи по поводу того, как можно вырваться из этого тупика и вернуть Комиссию к жизни. |
When nations live together in a spirit of peace and good-neighbourliness, it will be possible to reduce armaments and increase transparency. |
Когда государства будут жить в духе мира и добрососедства, можно будет сократить количество оружия и повысить уровень транспарентности. |
Member States will resume consultations at the end of August, and I am confident that a final agreement can be reached expeditiously. |
Государства-члены возобновят свои консультации в конце августа, и я уверен в том, что можно будет быстро прийти к окончательной договоренности. |
This tool will enable United Nations personnel and partners across the world to access information on previous peace agreements and knowledge from previous experiences for ready application to current efforts. |
Этот механизм позволит сотрудникам Организации Объединенных Наций и партнерам в самых разных уголках мира получить доступ к информации о предыдущих мирных соглашениях и о накопленном ранее опыте, который можно было бы применить в контексте нынешних усилий. |
The employment-generating capacity at the local government level can be increased through the provision of training and will thereby enhance humanitarian efforts. |
Возможности местных органов власти в плане создания рабочих мест можно укрепить путем осуществления профессиональной подготовки, что позволит сделать гуманитарную помощь более результативной. |
To meet the particular needs of peacekeeping, they will be subject to rapid deployment to any peace operation at short notice. |
Для того чтобы можно было удовлетворить конкретные потребности миротворческих миссий, эти сотрудники будут быстро отправляться в любую миротворческую миссию, получив уведомление за короткий срок. |
The Advisory Committee trusts that the full membership of the audit committee will be selected as soon as possible. |
Консультативный комитет считает, что весь состав членов комитета по ревизии должен быть сформирован как можно быстрее. |
The other two new conference rooms will be able to be combined easily; |
Два других новых зала заседаний можно будет легко объединять; |
We believe that it is through negotiation and understanding that consensus can be achieved, and that universality is achieved by marshalling will. |
Мы считаем, что консенсуса можно добиться только путем переговоров и достижения понимания, а универсальность достигается за счет проявления воли. |
Only then can it be expected that parliaments will actively pursue the ratification of international instruments, their early entry into force and translation into national legislation. |
Лишь с этом случае можно будет ожидать от парламентов принятия активных действий по ратификации международных документов, обеспечению их скорейшего вступления в силу и включению их в национальные законодательства. |
The will to engage in dialogue and compromise could clear up this old conflict, as was the case with Gibraltar. |
Проложить путь к урегулированию этого давнего конфликта можно было бы с помощью готовности подключиться к диалогу и добиться компромисса, как это имело место в случае с Гибралтаром. |
The flow of illegal immigrants can only come to an end through sustainable development and long-term investment, which will create jobs that offer decent wages. |
Поток незаконной иммиграции можно остановить лишь в результате обеспечения устойчивого развития и долгосрочных инвестиций, что позволит создавать рабочие места с достойной зарплатой. |
Only through international collaboration and an honest assessment at home of the benefits of migration, will this phenomenon be addressed in a way that is decent and humane. |
Только посредством международного сотрудничества и реалистичной оценки преимуществ миграции на национальном уровне можно будет решить эту проблему достойным и гуманным образом. |
The new ceiling authorized for the military personnel of MONUC who will undertake that task should be reached as soon as possible. |
Необходимо как можно скорее достичь нового санкционированного уровня максимальной численности военного персонала МООНДРК, который будет заниматься осуществлением этой задачи. |
This is also the case for Serbia and Montenegro, which does not believe it will start to develop producer prices for services before 2006. |
То же самое можно сказать и о Сербии и Черногории, которая сомневается в том, что она сможет приступить к сбору информации о ценах производителей на услуги до 2006 года. |
Training continues on the constructive engagement of all political forces, but it can be expected that this lack of cooperation will continue beyond the Kosovo-wide elections. |
Продолжается подготовка по вопросам конструктивного задействования всех политических сил, однако можно ожидать, что такое отсутствие сотрудничества сохранится и в период после проведения общекосовских выборов. |
But this will be a positive moment only if we rediscover and place new value on international solidarity, which can be most effectively channelled, politically, legally and socially, through multilateralism. |
Однако это станет позитивным явлением только в том случае, если мы вновь обратимся к международной солидарности и придадим ей новое значение, а этого можно добиться самым эффективным образом с помощью многостороннего подхода путем принятия политических, правовых и социальных мер. |
We hope that an initiative to allow the developing countries to benefit further from these new technologies will be adopted as soon as possible. |
Мы надеемся, что инициатива, позволяющая развивающимся странам извлекать дальнейшие выгоды из этих новых технологий, будет принята как можно скорее. |
The latest endeavours within the anti-terrorist coalition have shown that only if all the Member States are united and show strong political will can we make a positive breakthrough. |
Последние усилия, предпринимавшиеся антитеррористической коалицией, показали, что только если все государства-члены объединятся вместе и проявят твердую политическую волю, можно добиться положительных результатов. |
It is unlikely that countries will be willing to engage in further multilateral negotiations in the audio-visual sector if they are not convinced that their specific commitments could accommodate non-trade concerns. |
Вряд ли можно ожидать, что страны будут стремиться к проведению дальнейших многосторонних переговоров по аудиовизуальному сектору, если они не будут уверены в том, что их неторговые интересы найдут должное отражение в их специфических обязательствах. |