While it is imminent that existing staff from the United Nations Procurement Service will take part in formulating the implementation plan, it is also evident from the conclusions of the consulting report, that excess resources are not currently available. |
И хотя в разработке плана выполнения рекомендаций неизбежно примет участие существующий персонал Службы закупок Организации Объединенных Наций, из заключений доклада консультантов также можно сделать вывод о том, что в настоящее время не имеется каких-либо дополнительных ресурсов. |
Moreover, the Committee will consider how to develop a closer relationship with the broader donor community, with the aim of ensuring that the necessary assistance is available in all areas of Security Council resolution 1373 (2001). |
Кроме того, Комитет рассмотрит пути налаживания более тесных отношений с более широким кругом доноров, задаваясь при этом целью обеспечить, чтобы необходимую помощь можно было получить по всем аспектам резолюции 1373 (2001) Совета Безопасности. |
We support careful consideration of the report by the Council and hope that the Council will convene a meeting at its earliest opportunity to be briefed by the Secretary-General's Special Envoy. |
Мы выступаем в поддержку тщательного рассмотрения доклада Советом и надеемся, что Совет как можно быстрее созовет заседание, для того чтобы заслушать Специального посланника Генерального секретаря. |
During phase one, a gap analysis of the capacity of Secretariat offices to implement the policy will be conducted so as to enable appropriate strategic and budget planning for the next biennium. |
На первом этапе будет проанализирован потенциал подразделений Секретариата в области осуществления стратегии на предмет выявления существующих пробелов, с тем чтобы можно было провести соответствующие мероприятия по стратегическому и бюджетному планированию на следующий двухгодичный период. |
The United Nations will establish a common funding mechanism to ensure the ready availability of funds so that assistance and support can be provided in a consistent and reliable manner. |
Организация Объединенных Наций планирует создать общий механизм финансирования для обеспечения наличия финансовых средств, с тем чтобы помощь и поддержку можно было оказывать на постоянной и устойчивой основе. |
In sum, prognoses on the ECtHR's position on the current procedure of the sanctions committees remain speculative, but it may be presumed that this court will be somewhat more demanding than the ECFI. |
Итак, прогнозы относительно позиции ЕСПЧ по действующим процедурам комитетов по санкциям остаются неопределенными, но можно предположить, что этот суд будет несколько более требовательным, чем ЕСПИ. |
Upon enquiry, the Committee was informed that the ethics guidelines were completed; however, a conflict with the staff rules had been identified which will have to be resolved before they can be issued. |
По просьбе Комитета он был проинформирован о том, что подготовка этических принципов завершена; однако в них было выявлено положение, противоречащее правилам о персонале, и их можно будет опубликовать только после того, как эта проблема будет устранена. |
Our message for today's meeting is that where there is political will and vision, as well as focused, coordinated resources and action, universal access can be a reality, not merely a slogan. |
На сегодняшнем заседании мы хотим сказать о том, что там, где имеются политическая воля и видение, а также соответствующие ресурсы и действия, можно добиться того, чтобы всеобщий доступ стад реальностью, а не только лозунгом. |
The EU will consider how the unique verification and inspection experience of UNMOVIC could be retained and utilised, for example by setting up a roster of experts. |
ЕС подумает о том, как можно было бы сохранить и использовать уникальный проверочный и инспекционный опыт ЮНМОВИК, например, за счет создания реестра экспертов. |
In conclusion, I would like to encourage every one of you, distinguished delegates, to continue our joint efforts with good will and flexibility so that we can find a compromise as soon as possible and get back to business. |
В заключение мне хотелось бы призвать каждого из вас, уважаемые делегаты, в духе доброй воли и гибкости продолжать наши совместные усилия, с тем чтобы нам удалось как можно скорее найти компромисс и вернуться к делу. |
We believe that an arms race in our region is avoidable and unnecessary, and those who wish to see south Asia emerge as a peaceful and prosperous region will underscore their goodwill through prudent decisions as regards transfers of destabilizing weapons systems. |
Мы полагаем, что вспышек гонки вооружений у нас в регионе можно избежать и в ней нет необходимости; ну а те, кто желает, чтобы Южная Азия сложилась в качестве мирного и процветающего региона, подчеркнут свою добрую волю осмотрительными решениями на предмет передач дестабилизирующих оружейных систем. |
Legislative amendments are now under consideration for the purpose of ratifying these conventions, and it is hoped that ratification will be complete by the end of 2008. |
Сейчас рассматриваются поправки к законодательству в целях ратификации этих конвенций, и можно надеяться, что процесс ратификации будет завершен к концу 2008 года. |
This clearly demonstrates that the time limit of four years set by article 4 of the Ottawa Convention can be respected if there is the necessary political will and a genuine commitment from States parties to cooperate in mine-clearance actions with those States which are seeking assistance. |
И это четко показывает, что при наличии политической воли и истинной приверженности государств-участников сотрудничеству в рамках акций по разминированию с теми государствами, которые ищут помощи, можно соблюсти установленный статьей 4 Оттавской конвенции четырехгодичный предельный срок. |
The cover letter from the Secretariat requests "specific comments... on the individual provisions so as to facilitate the preparation of the analytical commentary that will be submitted to the Commission". |
В сопроводительном письме Секретариата содержится просьба представить "конкретные замечания... по отдельным положениям, с тем чтобы можно было подготовить аналитический комментарий, который затем будет представлен на рассмотрение Комиссии". |
The efficiency of these measures has already been demonstrated in practice, and following this guidance will make it possible to ensure the success of humanitarian missions in areas in which military activities have taken place. |
Эти меры уже продемонстрировали свою эффективность на практике, и если ими руководствоваться, то можно успешно осуществлять деятельность гуманитарных миссий в районах, бывших ареной боевых действий. |
Procedures for controlling storage, handling and recording inventory data so that unauthorized removals of substantial quantities of material will be detected; and |
внедрение процедур контроля за хранением, обработкой и регистрацией данных об инвентарных запасах, для того чтобы можно было выявлять несанкционированное изъятие значительных количеств материала; |
The relative balance between efficiency and anti-competitive effects must be carefully evaluated, and there is no simple test to ensure that the former will prevail over the latter as a result of a merger. |
Следует очень внимательно оценивать баланс между эффективностью и антиконкурентными последствиями, причем нет одного единого критерия, на основе которого можно было бы судить, какие последствия слияния преобладают. |
Bearing in mind the geographical, historical, demographic, economic and other factors relating to Bulgaria, one is likely to think that the process of preventing and reducing cases of torture will take more time. |
Учитывая географические, исторические, демографические, экономические и другие факторы, связанные с Болгарией, можно себе представить, что процесс предупреждения и сокращения случаев пыток будет продолжаться и в будущем. |
It can be concluded from the scenario estimates that a significant increase of about one third of the 2005 Hg emissions is expected in 2020 in the case that no major change in the efficiency of emission control will be introduced. |
На основе оценок сценариев можно сделать вывод о том, что в случае, если не будут достигнуты значительные изменения в эффективности борьбы с выбросами, к 2020 году объем выбросов ртути по сравнению с 2005 годом, по-видимому, значительно возрастет - примерно на одну треть. |
The effect of the material and the use of both the guide and the children's book in kindergartens will be assessed after one year. |
Спустя год можно будет говорить о том, какое воздействие оказали этот материал, а также наставление и книга для детей на воспитанников детских садов. |
Women will be sensitized on the contents of the National Policy for the Advancement of Women with a view to ensuring that the Policy is implemented as soon as possible. |
Женщин следует оповещать о содержании Национальной политики по прогрессу женщин с целью обеспечения того, чтобы эта политика претворялась в жизнь как можно быстрее. |
We hope that the Secretariat will soon provide the membership with the requested detailed paper on modalities, so that substantive action can be taken before the end of the current session of the General Assembly. |
Мы надеемся, что вскоре Секретариат предоставит членам Организации запрошенный ими подробный документ о путях осуществления этой задачи, с тем чтобы можно было принять действенные меры до конца нынешней сессии Генеральной Ассамблеи. |
It is only when there are new permanent members that are held accountable to the wider membership through an appropriate review mechanism that there will be a genuine response to the long-standing demand for meaningful and durable changes in the working methods of the Council. |
Только тогда, когда появятся новые постоянные члены, подотчетные всему членскому составу в рамках соответствующего механизма контроля, можно будет говорить о подлинном удовлетворении требования о значимых и долговременных изменениях в методах работы Совета. |
The Strategy will also raise awareness of the interventions, programmes, facilities and support that are available in the community and encourage greater use to be made of them. |
Кроме того, в рамках Стратегии будет распространяться информация о мерах, программах, средствах и поддержке, которые можно использовать на уровне общины, а также будет стимулироваться их более широкое применение. |
We are convinced that, so long as the three parties maintain their will to cooperate and the current positive momentum, any new problems and situations that might emerge in the peacekeeping process in Darfur can be resolved. |
Мы убеждены в том, что, до тех пор пока три стороны этого механизма будут сотрудничать друг с другом и пользоваться текущим позитивным моментом, любые новые проблемы и ситуации, которые могут возникнуть в миротворческом процессе в Дарфуре, можно будет урегулировать. |