The guidance material will be applicable to all training initiatives undertaken by the Departments of Peacekeeping Operations and Field Support, as well as field missions. |
Это руководство можно будет применять ко всем программам профессиональной подготовки, осуществляемым Департаментом операций по поддержанию мира, Департаментом полевой поддержки и полевыми миссиями. |
The Department of Field Support will endeavour to identify staff resources that can be dedicated exclusively to advising missions in mitigating the environmental impact of wastewater and solid waste produced by peacekeeping missions. |
Департамент полевой поддержки будет стремиться выявить кадровые ресурсы, которые можно было бы выделить исключительно для консультирования миссий по вопросу о смягчении воздействия на окружающую среду сточных вод и твердых отходов миротворческих миссий. |
As noted above, the data being gathered will be analysed during phase 3 and is the stage at which the existing facilities can be evaluated against each other. |
Как было отмечено выше, собираемые данные будут проанализированы на этапе З; именно тогда можно будет провести оценку существующих объектов относительно друг друга. |
It appears safe to say that States that have begun to move away from the death penalty will increasingly be expected to confirm that position in law. |
По-видимому, можно сказать, что от государств, которые начали отходить от применения смертной казни, во все большей степени будет ожидаться, что они подтвердят эту свою позицию законодательным образом. |
She will also endeavour to provide guidance to enhance the capacity of subnational governments to deal with the components of the right to adequate housing that fall within their authority. |
Она также попытается выработать установки, которыми можно было бы руководствоваться для повышения способности субнациональных органов исполнительной власти решать вопросы, связанные с компонентами права на достаточное жилище, которые подпадают под их сферу полномочий. |
Furthermore, by analysing these issues across job networks, not just departments or entities, it will be possible to gain a better understanding of the functional areas that face challenges in meeting the Organization's targets. |
Кроме того, на основе анализа этих вопросов в рамках всей профессиональной сети, а не только департаментов или структур, можно будет получить более четкое представление о функциональных областях, в которых имеются трудности, связанные с достижением целевых показателей, установленных Организацией. |
A set of applicable indicators will also need to be identified to allow us to collect, compare and analyse reliable data, and to do so at the adequate level of disaggregation, as of 2016. |
Необходимо будет также определить комплекс соответствующих показателей, которые позволят нам начиная с 2016 года собирать, сопоставлять и анализировать достоверные данные, причем делать это можно будет на приемлемом уровне разукрупнения. |
Improvements in the Fund's client servicing capacity will be realized after IPAS is fully implemented, including a reasonable period of time to allow for stabilization and ongoing refinements, which should result in further long-term efficiencies. |
Повышения потенциала обслуживания клиентов Фонда можно будет добиться после внедрения ИПАС в полном объеме, включая разумный период времени, чтобы стабилизировать работу и внести текущие усовершенствования, которые должно обеспечить дальнейшее повышение эффективности на длительную перспективу. |
Cuba remained convinced that if developed countries had the political will, a great deal could be done with relatively minimal resources for millions of people in respect of the right to life and to development. |
Куба по-прежнему убеждена, что при наличии у развитых стран политической воли можно было бы сделать очень многое во благо права на жизнь и развитие миллионов людей, затратив относительно минимальный объем ресурсов. |
For example, a lower level of cost at which the organization will have to operate in the future may be defined; typically such a transformation is supported through the provision of new tools and skills. |
Так, например, можно предусмотреть сокращение объема расходов на оперативную деятельность организации в будущем; этого, как правило, можно добиться путем создания новых механизмов и использованием высококвалифицированных специалистов. |
In the absence of political will on the part of the two Governments to cooperate and assist the mission in managing the Abyei situation, UNISFA could simply be withdrawn. |
При отсутствии политической воли со стороны обоих правительств к сотрудничеству и оказанию помощи миссии в урегулировании ситуации в Абьее ЮНИСФА можно просто вывести из страны. |
These issues will have to be addressed, if African peace support operations are to be deployed independent of the goodwill of others. |
Этими вопросами придется заняться, чтобы африканские операции в поддержку мира можно было развертывать независимо от доброй воли других; |
Germany welcomes the dialogue of the nuclear-weapon States on this issue and hopes that it will produce concrete results which can be presented at the third session of the Preparatory Committee, in 2014. |
Германия приветствует диалог государств, обладающих ядерным оружием, по этому вопросу и надеется, что он даст конкретные результаты, которые можно будет представить на третьей сессии Подготовительного комитета в 2014 году. |
The chapter will assess how the pollination deficit can be defined and what areas and agricultural systems are prone to pollination deficits and declines. |
В главе будет описано то, как можно определить недостаточность опыления и для каких областей и сельскохозяйственных систем характерны недостаточность и сокращение опыления. |
Exploring and ensuring access for all of the Platform's appointed experts to as much of this literature as possible will be a core task for the technical support unit, advised and supported by the task force. |
Изучение и обеспечение возможности доступа всех назначенных экспертов Платформы к как можно большему объему указанной литературы будет являться одной из профильных задач подразделения технической поддержки в консультации с целевой группой и при поддержке с ее стороны. |
A transition plan will be developed to ensure that measures are taken to establish accurate opening balances, outlining the data collection and clean-up efforts required to transition as smoothly as possible to new processes and procedures. |
Чтобы обеспечить принятие мер по установлению достоверных стартовых балансов, будет разработан план на переходный период, в котором будут очерчиваться усилия по сбору и очистке данных, необходимые для как можно более плавного переключения на новые процессы и процедуры. |
As this option will be applied for the first time at the ninth meeting of the Open-ended Working Group, its efficiency and lessons learned could be further evaluated after the meeting. |
Поскольку данный вариант будет впервые использован на девятом совещании Рабочей группы открытого состава, его эффективность и приобретенный опыт можно было бы оценить дополнительно после проведения этого совещания. |
Assessments that identify risk factors linked to the environment and natural resource use will help to establish a common knowledge base upon which support strategies for disaster and conflict risk reduction can be developed and implemented. |
Проведение оценок, направленных на установление факторов риска, связанных с окружающей средой и использованием природных ресурсов, поможет создать единую базу данных, на основании которой можно будет разрабатывать и осуществлять стратегии поддержки снижению опасности бедствий и конфликтов. |
The new goals and targets could highlight emerging issues, and they could set a vision for renewing commitments to agreements whose terms will expire in the coming decades. |
В новых целях и задачах можно подчеркнуть возникающие проблемы, и они могут лечь в основу концепции для возобновления обязательств по тем соглашениям, срок действия которых истекает в предстоящие десятилетия. |
I encourage the Commission to submit its report to the President as soon as possible, as its recommendations will be critical to ensuring effective redress to victims of human rights violations and abuses. |
Я призываю Комиссию как можно скорее представить доклад Председателю, поскольку ее рекомендации будут иметь первостепенное значение для реального восстановления справедливости в интересах лиц, пострадавших от нарушений и ущемлений прав человека. |
However, the Board considers that the liquidated damages clause helps to determine in advance what damages will be assessed in the event of a breach of contract. |
Несмотря на это, Комиссия полагает, что благодаря положению о заранее оцененных убытках можно заблаговременно определить, какие убытки будут оцениваться в случае нарушения условий контракта. |
The maintenance for the United Nations fleet will be outsourced to the extent possible, with support provided as far forward as possible. |
Обслуживание парка автотранспортных средств Организации Объединенных Наций будет в максимальной степени переведено на внешний подряд с оказанием как можно более заблаговременной поддержки. |
Mission support will be deployed to provide all essential field-based functions as close as possible to clients in order to reduce response times and achieve both cost-effectiveness and economies of scale at various points in the overall delivery of services. |
Сотрудники компонента поддержки Миссии будут размещаться таким образом, чтобы осуществлять все важнейшие полевые функции как можно ближе к клиентам, с тем чтобы сократить время реагирования и обеспечить минимизацию издержек и экономию за счет масштаба на различных этапах процесса предоставления услуг. |
It is only through the exercise of genuine domestic and international political will that the illicit economy, and the criminality and corruption that accompany it, can be addressed. |
Противостоять незаконной экономической деятельности, а также сопутствующим ей преступности и коррупции можно только в том случае, если отечественными и международными кругами будет демонстрироваться подлинная политическая воля. |
Either they will be justified or their recurrence can be avoided using tools such as policy changes, information technology system control enhancement or, in the last resort, administrative or disciplinary action against individual offenders. |
Либо их наличие будет оправдано, либо их повторное появление можно будет предотвратить при помощи таких инструментов, как изменение политики, усиление контроля за системой информационных технологий или, в крайнем случае, применение административных или дисциплинарных мер в отношении отдельных нарушителей. |