Such negative flows of events can be averted if donors have the political will to adopt measures that would reduce the likelihood of delays on their part. |
Раскручивания такой неблагоприятной спирали событий можно избежать, если доноры будут иметь политическую волю к реализации мер, которые снизили бы вероятность задержек с выделением помощи с их стороны. |
The international financial institutions will continue to examine the likely evolution of regional energy markets so that options for regional cooperation can be properly identified and fully utilized. |
Международные финансовые учреждения должны по-прежнему заниматься анализом вероятной динамики развития региональных энергетических рынков, с тем чтобы можно было надлежащим образом определять и в полной мере использовать различные сферы регионального сотрудничества. |
The strategy will seek to maximize the points of intersection between the human development and human rights paradigms. |
Эта стратегия будет призвана обеспечить как можно больше точек соприкосновения между парадигмой развития человеческого потенциала и парадигмой прав человека. |
Significant progress towards the goal of fully inclusive societies is attainable with strong political will and States' commitment, working in cooperation with the United Nations system and civil society. |
Значительного прогресса в достижении цели построения полностью открытого общества можно добиться лишь при наличии сильной политической воли и приверженности достижению этой цели со стороны государств, работающих в сотрудничестве с системой Организации Объединенных Наций и гражданским обществом. |
If we apply the traditional peacekeeping approach, the United Nations will not deploy in Somalia, since there is no peace to keep there. |
Если мы будем придерживаться традиционного для поддержания мира подхода, то Организация Объединенных Наций не станет развертывать в Сомали свою операцию, поскольку там нет никакого мира, который можно поддерживать. |
We hope that all parties will join efforts to ensure that peace, understanding and accord prevail as soon as possible among our Sudanese brothers and sisters. |
Надеемся, что все стороны присоединятся к усилиям, направленным на то, чтобы между нашими суданскими братьями и сестрами как можно скорее воцарились мир, взаимопонимание и согласие. |
We may be accused of being dreamers, but we are fighting with the conviction that today's dreams will be tomorrow's realities. |
Нас, вероятно, можно обвинить в склонности к мечтаниям, однако мы ведем борьбу, убежденные в том, что сегодняшние мечты станут завтрашней реальностью. |
The Bill of rights was not controversial and it is envisaged that the new constitution will contain the same. |
В Билле о правах нет спорных положений, и можно ожидать, что в новую Конституцию он будет включен в таком же виде. |
The reports on those assessments, together with an electronic database summarizing country priorities related to disaster risk reduction, will be available during the last quarter of 2007. |
Начиная с последнего квартала 2007 года можно будет пользоваться докладам, составленными на основе проведенных анализов, а также электронной базой данных, объединяющей приоритетные задачи конкретных стран, связанные со снижением опасности бедствий. |
However, they are recorded in participants' written statements, which will be available on the United Nations website. |
Однако они зафиксированы в письменных текстах выступлений участников, и с ними можно будет ознакомиться на Интернет-странице Организации Объединенных Наций. |
The success of the Commission will be judged by its ability to make a real difference to the lives of people in Freetown, Bujumbura and beyond. |
Об успехе работы Комиссии можно будет судить по тем реальным изменения, которых она сможет добиться в жизни жителей Фритауна, Бужумбуры и других городов. |
It is proposed to implement the simplified vendor registration process for a six-month trial period, after which it will be adopted Secretariat-wide. |
Предлагается в порядке эксперимента ввести упрощенный порядок регистрации поставщиков на шесть месяцев, по истечении которых его можно было бы распространить на весь Секретариат. |
An illustration is Judge Bossa, whose three-year period expires on 28 August 2006, whereas the Butare trial will continue into 2007. |
В качестве примера можно привести судью Босса, трехлетний срок полномочий которой истекает 28 августа 2006 года, в то время как процесс по делу Бутаре будет продолжаться в 2007 году. |
The full report from the consultant will be circulated at a later date and is now available on the Ozone Secretariat website (). |
Полный текст доклада, представленного консультантом, будет распространен позднее; в настоящее время с ним можно ознакомиться на веб-сайте секретариата по озону (). |
It is not inconceivable that over 30 per cent of retiring United Nations staff will have served part or all of their career in peacekeeping missions. |
Можно предположить, что свыше 30 процентов выходящих в отставку сотрудников в Организации Объединенных Наций будет приходиться на тех, кто находился в составе операций по поддержанию мира весь срок своей службы или его часть. |
This accomplishment will eventually diminish in future because, as countries accede to legal instruments, there are less for them to accede to. |
Данное достижение, по-видимому, не будет столь очевидным в будущем, так как чем больше стран присоединяется к правовым документам, тем меньше остается документов, к которым можно присоединиться. |
The definitions should be as general as possible, so that constant amendment will not be necessary in future for every new type of engine. |
Определения должны носить как можно более общий характер, с тем чтобы в будущем не возникало необходимости вносить поправки для каждого нового типа двигателя. |
UNOGBIS will be assisting the initiative to organize a focus group with political and civil society actors to review the political context and identify areas where its activities could be maximized. |
ЮНОГБИС будет оказывать этой инициативе помощь в организации работы целевой группы с участием представителей политических партий и гражданского общества в целях обзора политической обстановки в стране и определения направлений деятельности, в которых можно добиться максимальной отдачи. |
Nevertheless, institutional complexities at both national and global levels make it unlikely that such harmonization will be achieved under the prevailing circumstances. |
Тем не менее представляется маловероятным, что с учетом институциональных трудностей, существующих на национальном и глобальном уровнях, можно будет обеспечить такое согласование в существующих условиях. |
It can also be foreseen that HfA and CISID will remain the prime vehicles for data capture on a subregional basis for non-EU countries. |
Можно также предположить, что программы ЗДВ и КИСИЗ и впредь останутся основными средствами сбора данных на субрегиональной основе для стран, не входящих в ЕС. |
As the population is ageing, it is possible to anticipate that a substantial share of care for the elderly will fall on the family members. |
Можно предположить, что по мере старения населения значительная доля ухода за пожилыми людьми ляжет на членов семьи. |
Underpinning the duty, will be the need to disaggregate data by gender, in order to identify areas of concern. |
В подкрепление этой обязанности они должны будут представлять данные с разбивкой по полу, с тем чтобы можно было выделить проблемные области. |
In addition, substantial and sustained donor support will be essential for an effective response to the country's infrastructure needs beyond the basic contributions that can be made through the Mission. |
Кроме того, для эффективного реагирования на потребности страны в области инфраструктуры исключительно важное значение, помимо базовых взносов, которые можно делать через Миссию, будут иметь проекты, требующие существенного объема донорской помощи на устойчивой основе. |
With respect to maritime arrangements, the following projects will enhance the current system: |
Что касается морских границ, то нынешний механизм контроля можно было бы укрепить с помощью следующих проектов: |
With the Cold War a fading memory, hopes are high that this aid will not be distorted by political calculations. |
Теперь, когда воспоминания о "холодной войне" уходят в прошлое, можно серьезно надеяться на то, что в эту помощь не будут вмешиваться политические расчеты. |