Support for institutional processes can strengthen understanding, enhance skills, and raise standards to enable the financing of programmes that will deliver mitigation and adaptation outcomes. |
За счет поддержки институциональных процессов можно добиться более глубокого понимания, усовершенствовать навыки и повысить стандарты с целью создания необходимых возможностей для финансирования программ, которые дадут конкретные результаты в области предотвращения изменения климата и адаптации к нему. |
The project will produce a framework for good relations and a guide that can be used on a local level within the European Union. |
Этот проект выстроит основу для добрососедских отношений и поможет разработать руководство, которое можно будет использовать на местном уровне в пределах Европейского союза. |
Meanwhile, KARI will begin to study a rendezvous and docking system that can be applied to develop a prototype of an active removal system. |
Пока же КАРИ приступит к изучению системы сближения или стыковки, которую можно будет использовать для разработки прототипа системы активного удаления. |
UNHCR will review to what extent the IPSAS transition arrangements relating to PPE, and specifically vehicles, can be expedited. |
УВКБ рассмотрит вопрос о том, в какой степени можно ускорить переход на систему МСУГС в части учета основных фондов и, конкретно, транспортных средств. |
It can be expected that, by 2020, many countries and sectors will be operating under some form of GHG emission limitation. |
Можно ожидать, что к 2020 году многие страны и секторы в той или иной форме ограничат выбросы ПГ. |
Each regional action plan will have to contain a logical framework whose outputs must fit under the global level outputs to allow for the aggregate reporting of results. |
Каждый региональный план действий будет содержать концептуальную матрицу, мероприятия которой должны согласовываться с мероприятиями на глобальном уровне, с тем чтобы можно было обеспечить сводную отчетность о результатах. |
Violence against women and girls can be prevented and reduced, with political will, well-funded strategies, and accountability mechanisms to ensure their implementation (see A/61/299). |
Предупредить насилие в отношении женщин и девочек и сократить его масштабы можно при условии наличия политической воли, стратегий, финансируемых надлежащим образом, и механизмов подотчетности для обеспечения их реализации (см. А/61/299). |
Only when women can live free of the threat of violence will it be possible to achieve legitimate development. |
Добиться истинного развития можно будет лишь в том случае, если в жизни женщин не будет существовать угрозы насилия. |
For this report, the 2010 figures will be used to show comparable data with earlier years. |
В настоящем докладе будут использоваться данные за 2010 год, с тем чтобы можно было проводить сравнение с предыдущими годами. |
Some questions and problems will need some more detailed studies, in order to answer the question whether they can be solved. |
В связи с некоторыми вопросами и проблемами понадобятся более детальные исследования, с тем чтобы ответить на вопрос о том, можно ли их разрешить. |
The discussion groups will convene amongst themselves to discuss the outputs that can be contributed during the following programme year (2014). |
Эти дискуссионные группы проведут совместное совещание для обсуждения возможных результатов, которых можно добиться в ходе следующего программного года (2014). |
The event will contribute to a better understanding of which industries, technologies and policy initiatives can help drive the transition to a new industrial model in resource-rich countries. |
В ходе этого мероприятия можно будет получить более четкое представление о том, какие отрасли, технологии и программные инициативы могут способствовать переходу на новую промышленную модель в богатых ресурсами странах. |
We believe that the targeted goals will be achieved should the issues itemized above be analyzed in detail. |
Считаем, что в случае тщательного анализа приведенных выше вопросов можно будет добиться выполнения стоящих перед нами целенаправленных задач. |
In this regard, Africa will implement the outcomes of the Conference within the framework of existing regional, subregional and national frameworks, which could be reviewed to address the outcomes. |
В этой связи Африка будет выполнять решения Конференции в рамках существующих региональных, субрегиональных и национальных структур, которые можно пересмотреть с целью выполнения этих решений. |
Receiving additional responses from as many States parties as possible, from different regional groups and legal traditions, will offer the opportunity for a more in-depth analysis of the issues under consideration. |
Получение дополнительных ответов от как можно большего числа государств-участников, от разных региональных групп и правовых систем даст возможность глубже проанализировать рассматриваемые вопросы. |
The Conference Journal, which will also be made available in a limited number of hard copies, can be accessed at the Conference website. |
На веб-сайте Конференции можно ознакомиться с «Журналом Конференции», который будет также распространяться в ограниченном количестве печатных экземпляров. |
It is therefore certain that there are more chartered flights than found and more will likely take place. |
В связи с этим можно с уверенностью сказать, что было выполнено больше чартерных полетов, чем удалось установить, и, скорее всего, больше полетов будет выполняться и в будущем. |
When the prison physician finds that a detained person is suicidal, such person will be stripped of the items with which he could commit suicide and placed under other suitable monitoring measures. |
Если тюремный врач приходит к выводу, что лицо, заключенное под стражу, склонно к самоубийству, у такого человека изымаются предметы, с помощью которых можно покончить с собой, и помещают его под наблюдение с принятием соответствующих мер. |
Only through resolute political will can the dynamics of the military-industrial complex be countered, the demands of which on the public purse lack democratic legitimacy and whose success relies on undemocratic lobbying activities. |
Динамике военно-промышленного комплекса, притязаниям которого на государственную казну не достает демократической легитимности и успех которого зависит от недемократического лоббирования, можно противопоставить только решительную политическую волю. |
Based on the conclusions from the 2010 Census Round, it can be assumed that more countries will use an Internet response option. |
Исходя из выводов, сделанных по итогам раунда переписей 2010 года, можно предположить, что число стран, использующих вариант представления ответов через Интернет, возрастет. |
However, in line with the diversity of the region, the growth performance will vary across subregions and countries. |
Вместе с тем, принимая во внимание разнообразие существующих в регионе условий, можно ожидать, что показатели роста в субрегионах и странах будут различаться. |
UNICEF will continue to stay vigilant regarding the harmonized approach to cash transfers so that resources are used to achieve the greatest impact possible for children. |
ЮНИСЕФ будет и впредь бдительно следить за применением согласованного подхода к переводу денежных средств, с тем чтобы обеспечить достижение как можно большей отдачи от использования ресурсов в интересах детей. |
Examples include Uganda, where the gender theme group influenced country team workplans by including seven key gender-sensitive indicators against which joint progress will be assessed. |
В качестве примера можно привести Уганду, где тематическая группа по гендерным вопросам повлияла на планы работы страновой группы, включив в них семь ключевых показателей, учитывающих гендерные аспекты, по которым будет оцениваться совместный прогресс. |
The number of experts on the roster will have to be increased for the stage 3 in-depth review to be completed annually in full scope. |
Потребуется увеличить число экспертов в этом списке, для того чтобы можно было бы ежегодно проводить углубленный обзор на этапе З в полном объеме. |
Prior to arriving at the reception centre they will have had little or no access to prenatal care, and this deficit cannot always be made up. |
До поступления в центр приема они практически не получают соответствующей медицинской помощи или вообще не состоят на учете по беременности, и такой дефицит медицинского обслуживания не всегда можно компенсировать. |