Английский - русский
Перевод слова Will
Вариант перевода Можно

Примеры в контексте "Will - Можно"

Примеры: Will - Можно
Since the Fund will have direct contact with custodians, procedural as well as financial audits can be contractually guaranteed. Поскольку Фонд будет поддерживать прямые контакты с хранителями, в контрактах можно оговорить проведение ревизий процедур и финансовых операций;
Only world cooperation can make it possible to solve the grave problems associated with safeguarding our environment and as a result respond to the tremendous challenges that we face now and will increasingly face in the future. Лишь на основе глобального сотрудничества можно решить серьезные проблемы, связанные с охраной окружающей среды, и приступить, в результате, к решению тех огромных задач, которые стоят перед нами сегодня и число которых будет нарастать в будущем.
English Page It will be noted that, owing to late deployment of international staff and observers, much of the additional cost could be accommodated within the initial appropriation. Следует отметить, что из-за задержки с прибытием сотрудников и наблюдателей, набираемых на международной основе, значительную часть дополнительных расходов можно покрыть в рамках первоначальных ассигнований.
UNU maintained depository libraries in 67 countries during 1993, and it is hoped that additional such libraries can be established in the 1994-1995 biennium, but this will depend on the mobilization of external resources. В 1993 году УООН располагал библиотеками-депозитариями в 67 странах, при этом выражается надежда, что в двухгодичном периоде 1994-1995 годов можно будет создать еще ряд таких библиотек, однако для этого необходимо мобилизовать внешние ресурсы.
The concept of sustainable development programmatically developed in the UNCED context remains complex and will need continuing refinement before it can effectively lead to new models of governance and socio-economic organization systems. Концепция устойчивого развития, разработанная в программном отношении в контексте ЮНСЕД, по-прежнему является сложной и будет непрестанно нуждаться в уточнении, прежде чем ее можно будет действительно положить в основу новых моделей управления и систем социально-экономической организации.
Clearly, in this context, the question of mercenaries will also be resolved, as it can be considered under the item concerning irregular military formations. Очевидно, что в этих условиях вопрос о наемниках также будет разрешен, поскольку его можно будет рассмотреть в рамках вопроса о нерегулярных военных формированиях.
The Secretariat, in consultation with all major groups, will undertake and present a feasibility study on key tools and instruments that could be effectively used for furthering the objectives of the Conference and the implementation of its Global Plan of Action. Секретариат, консультируясь со всеми основными группами, проведет и представит технико-экономическое обоснование, касающееся основных методов и механизмов, которые можно эффективно использовать для достижения целей Конференции и осуществления ее глобального плана действий.
On the basis of the number of requests received to date and the use of consultants as necessary, it is anticipated that current staffing resources will be sufficient. Исходя из количества просьб, полученных до настоящего времени, и возможности, при необходимости, привлечения консультантов, можно рассчитывать на то, что нынешних штатных ресурсов будет достаточно.
His delegation was confident that with the proper will, a schematic structure for a dispute settlement service could be accepted within a reasonable time, leaving other substantive points to be worked out at a later stage. Его делегация уверена, что при проявлении должной воли в течение разумного промежутка времени можно было бы принять в схематическом виде структуру службы разрешения споров, оставив решение других существенных вопросов на более поздний срок.
A complaint may also be lodged with the Government Prosecutor, who will order an investigation by the judicial police before instituting proceedings (art. 32 of the Code of Criminal Procedure). Можно также подать жалобу прокурору Республики, который дает указание сотрудникам уголовной полиции о проведении расследования, необходимого для возбуждения уголовного дела (статья 32 УПК).
However, in view of the Government's latest expressed policy regarding the liberalization of the air waves, it is anticipated that in the very near future, independent radio and television stations will be allowed to broadcast nationally. Однако, учитывая недавно обнародованную политику правительства в отношении либерализации деятельности в области вещания, можно предполагать, что уже в самом ближайшем будущем в стране будет разрешено теле- и радиовещание независимыми станциями.
It may be added that the legislation implementing the Convention will also expressly exclude the possibility of anyone who stands accused of torture invoking "compliance with a statutory provision" as grounds for immunity from criminal liability. Здесь можно также добавить, что в законодательстве об осуществлении Конвенции будет также конкретно исключаться возможность ссылок любого обвиняемого в пытках на "выполнение законодательного положения" как на основание для иммунитета от уголовной ответственности.
Innovative thinking and potentially difficult decisions will be required on both sides of the Irish Sea if the two Governments are to create the context and conditions where the conflicting allegiances can at last be reconciled. Потребуются творческий подход и принятие потенциально трудных решений по обе стороны Ирландского моря, если оба правительства хотят создать контекст и условия для того, чтобы, наконец, можно было примирить такого рода конфликтующие интересы и идеалы.
While it is too early in the process to predict a time-frame, we are confident that this programme will provide new tools for use around the world in the not-too-distant future. Хотя еще слишком рано говорить о каких-то конкретных сроках, мы убеждены, что уже в не столь отдаленном будущем результатом осуществления этой программы станет создание новых приборов, которые можно будет использовать во всем мире.
We hope that historical reconciliation will become a viable institution in the context of the follow-up to the Pact on Stability in Europe so that good neighbourliness can be consolidated throughout the European continent. Мы надеемся, что историческое примирение станет жизнеспособным начинанием в контексте мероприятий по осуществлению Пакта о стабильности в Европе, с тем чтобы можно было укрепить добрососедство на всем европейском континенте.
The scientists will use data from these newly created arrays in Canada and Greenland to study dynamic variations in ionospheric currents that originate from the entry of energetic particles from the Sun into Earth's atmosphere. В будущем ученые воспользуются данными, которые можно будет получать с помощью недавно развернутых антенных решеток в Канаде и Гренландии, для изучения динамики изменений в ионосферных токах, наводимых в результате попадания в атмосферу Земли энергетических частиц, излучаемых Солнцем.
Miss BUERGO (Cuba) said that the origin of the difficulties could be traced to the Secretariat's failure to properly discharge its mandate and to lack of political will on the part of certain States. Г-жа БУЭРГО (Куба) говорит, что в качестве первопричин сложившихся трудностей можно назвать неспособность Секретариата надлежащим образом выполнить свой мандат и отсутствие политической воли со стороны некоторых государств.
This task must be coordinated closely with the testing since it is necessary to document in detail how a multitude of transactions currently being performed in different ways will have to be processed through IMIS. Эту деятельность следует тесно координировать с испытаниями, поскольку необходимо подробно зафиксировать в документальной форме, каким образом с помощью ИМИС можно будет обрабатывать множество операций, которые в настоящее время осуществляются различными способами.
A training database will also be made available on line to enable users who have been trained, and future users, to practise without leaving their workplace. К учебным материалам можно будет также получить доступ в интерактивном режиме, благодаря чему пользователи, прошедшие подготовку, и будущие пользователи смогут практиковаться, не покидая своих рабочих мест.
As soon as the United Nations Office at Nairobi is established, the data problem will need to be addressed to enable implementation of the first two releases of the system early in 1996. Как только будет создано отделение Организации Объединенных Наций в Найроби, проблему с данными необходимо решить, с тем чтобы можно было ввести в строй первые две очереди системы в начале 1996 года.
Moreover, because of the unpredictable nature of the developments in the former Yugoslavia, it can be assumed that the Tribunal will be expected to carry out additional investigations. Кроме того, в силу непредсказуемости развития событий в бывшей Югославии можно предположить, что от Трибунала будет ожидаться проведение дополнительных расследований.
Such financing will ensure that monitoring stations in all participating countries in the future can be maintained to the high standards required, without being dependent on available resources in each individual country. Такое финансирование позволит сделать так, чтобы в будущем можно было во всех участвующих странах поддерживать станции мониторинга на уровне требуемых высоких стандартов, независимо от наличных ресурсов каждой отдельной страны.
I am sure that my successor, Ambassador de Icaza of Mexico, will spare no efforts to bring these consultations to a successful conclusion as soon as possible. Я уверен, что мой преемник посол Мексики де Икаса не пощадит усилий для того, чтобы как можно скорее привести эти консультации к успешному завершению.
It will be important to strengthen the links between all those efforts so that a clearer idea can emerge of the concrete problems and solutions. Важно укреплять связи между всеми вышеперечисленными мероприятиями, с тем чтобы можно было составить четкое представление о наличии конкретных проблем и конкретных решений.
They are full of promise, but often short on concrete commitment, and in certain respects one could ask if the long-term consequences will really serve the good of women. Во многих случаях они являются многообещающими, однако зачастую им не хватает конкретных обязательств, и в некоторых случаях можно задаться вопросом, действительно ли служат благу женщин их долгосрочные последствия.