Английский - русский
Перевод слова Will
Вариант перевода Можно

Примеры в контексте "Will - Можно"

Примеры: Will - Можно
The institutionalization of these activities will support the financial resources needed in the generation of social development data to show a concrete picture on the feminization of poverty. Институционализация этой деятельности поможет привлечь финансовые ресурсы, необходимые для составления данных по вопросам социального развития, с тем чтобы можно было иметь конкретное представление об уровне бедности среди женщин.
The criteria to be applied could be the extent to which the specific contents are already backed up by an international law tradition on them, their widespread or uniform treatment in various instruments, the expressed will of delegations to make progress or other criteria. В качестве применяемых критериев можно было бы опереться на тот факт, что конкретные аспекты содержания уже подкрепляются сложившейся в международном праве в отношении их традицией, их широко распространенным и единообразным толкованием в различных документах, явно выраженной воле делегаций добиться прогресса в работе и другими критериями.
It expresses the hope that those areas where the rights of disabled people, acknowledged by the delegation as not being respected and requiring further improvements, will be addressed as soon as possible. Он выражает надежду, что тем областям, в которых права инвалидов, по признанию делегации, не соблюдаются и требуют дальнейшего укрепления, как можно скорее будет уделено надлежащее внимание.
For example, it will be possible to see if a small area identified by the Census as having a high concentration of overcrowded households also has children with relatively low educational achievement, poor health and high unemployment. Например, можно будет проанализировать данные о малом районе, в котором согласно переписи отмечается высокая концентрация перенаселенных домашних хозяйств, и выяснить, не отмечаются ли в нем также относительно низкий уровень успеваемости детей, неблагополучное положение в области здравоохранения и высокий уровень безработицы.
As regards resources for the discharge of functions of the secretariat of the Convention, it may be noted that while no immediate additional provisions are required, there will probably be additional requirements arising in the biennium 2006-2007. Что касается ресурсов для выполнения функций секретариата Конвенции, то можно отметить, что, хотя никаких дополнительных ассигнований в настоящее время не требуется, дополнительные потребности могут возникнуть в двухгодичный период 2006 - 2007 годов.
We are confident that the full potential of consolidated democracy will be achieved only through the joint actions of the entire international community, undertaken with a sense of common purpose and partnership. Мы уверены в том, лишь на основе совместных усилий всего международного сообщества, прилагаемых в духе единой цели и партнерства, можно добиться полной реализации возможностей, которые предоставляет нам консолидированная демократия.
It is considered that surveys of the clients' satisfaction periodically conducted among users will provide for indication of the quality of the services provided Считается, что с помощью периодических опросов, проводимых в целях определения степени удовлетворенности пользователей услуг, можно получить представление о качестве предоставляемых услуг
Although LDCs are primarily responsible for designing and sustaining their development strategies, it is through genuine partnerships, including with civil society and the private sector, generously supported by the international community, that significant gains will be made. Хотя НРС несут главную ответственность за разработку и поддержание своих стратегий развития, только на основе подлинных партнерских отношений, в том числе с участием гражданского общества и частного сектора, при щедрой поддержке международного сообщества, можно добиться значимых результатов.
A definitive solution to the problem of HIV/AIDS will come about only through the development of potent therapeutic drugs and vaccines; the time frame for their development is uncertain. Проблему ВИЧ/СПИДа можно раз и навсегда решить только при условии создания действенных лекарств и вакцин, которое пока откладывается на неопределенный срок.
Assumptions about the possibilities for retrofitting emission sources which are already fitted with PM control devices will be crucial for estimating the remaining potential for further controlling PM emissions in the future. Допущения в отношении возможностей модернизации источников выбросов, которые уже оснащены средствами по ограничению выбросов ТЧ, будут иметь решающее значение для оценки остающегося потенциала, который можно задействовать в целях дальнейшего сокращения выбросов ТЧ в будущем.
So the United Kingdom will continue to try to resolve outstanding issues with Council members in the hope of introducing our new approach as soon as possible. Поэтому Соединенное Королевство будет продолжать попытки добиться урегулирования остающихся вопросов во взаимодействии с членами Совета в надежде обеспечить принятие нашего нового подхода как можно раньше.
On other occasions, such as during the conflict in Rwanda in 1994, the genocide could have been avoided if certain members of the Council had garnered the political will to act. В других случаях, примером чего является Руанда в 1994 году, геноцид можно было бы избежать, если бы отдельные члены Совета продемонстрировали политическую волю к действиям.
We are convinced that only in this way - through a firm political commitment - will it be possible to give everyone the decent living conditions that they deserve. Мы убеждены в том, что лишь таким путем, на основе твердой политической приверженности, можно будет обеспечить всем людям приемлемые условия жизни, которых они заслуживают.
The overall objective of improving public sector performance for the delivery of services in LDCs can only be accomplished through the creation of an enabling environment which will ensure effective resource utilization and partnership-building, promote effective society- wide participation and sustain the rule-of-law and equitable distribution of wealth. Повысить эффективность услуг, оказываемых государственным сектором в НРС, можно лишь путем создания благоприятных условий, содействующих эффективному использованию ресурсов, укреплению партнерства, действенному участию всех слоев общества, обеспечению законности и справедливому распределению богатства.
The Department will also continue to develop and implement innovative strategies aimed at achieving gender parity on as wide a geographical basis as possible in all aspects of peacekeeping operations. Департамент будет также продолжать разрабатывать и осуществлять нетрадиционные стратегии, направленные на обеспечение равной представленности мужчин и женщин на как можно более широкой географической основе во всех аспектах операций по поддержанию мира.
The Secretary-General could be invited to provide this information, in particular in the reports that he will be periodically submitting to the Security Council on regional or subregional situations in order to draw its attention to potential threats to international peace and security. В целях привлечения внимания Совета к потенциальным угрозам для международного мира и безопасности Генерального секретаря можно было бы просить предоставлять эту информацию, в частности в докладах о ситуациях в регионах и субрегионах, которые он будет периодически представлять Совету Безопасности.
The hope was expressed that, with good will and a constructive approach, the work on the revised proposal of the Russian Federation could be completed at the current session of the Special Committee. Была выражена надежда на то, что при наличии доброй воли и конструктивного подхода работу над пересмотренным предложением Российской Федерации можно будет завершить на нынешней сессии Специального комитета.
In chapter I of this report, the Special Rapporteur will attempt to establish an appropriate classification of unilateral acts in order to form the basis for grouping the rules applicable to the various categories. В главе I настоящего доклада Специальный докладчик попытается надлежащим образом квалифицировать односторонние акты, чтобы можно было заложить основу для установления групп норм, применимых к различным категориям.
One can argue with conviction that a link between defenders and the Court will ultimately have a powerful preventive effect with regard to human rights violations in emergencies. Можно с уверенностью утверждать, что связь между правозащитниками и Судом в конечном итоге послужит мощным фактором для предотвращения нарушений прав человека в чрезвычайных ситуациях.
The report also pointed out that the obviously slow pace in implementing the Millennium Development Goals can be attributed to a lack of the clear vision and political will needed to truly improve the lives of people in developing countries. В докладе также отмечается, что очевидно медленные темпы достижения целей, определенных в области развития в Декларации тысячелетия, можно приписать отсутствию четкого видения, и потребуется политическая воля для подлинного улучшения жизни людей в развивающихся странах.
We have assumed the responsibility to demonstrate that in the region that used to be burdened with divisions and conflicts it is possible to work out an agreement that will push us forward together. Мы взяли на себя ответственность за то, чтобы показать, что в регионе, который обычно нес на себе бремя расколов и конфликтов, можно достичь договоренностей, которые значительно продвинут нас всех вперед.
Seventeen million children under the age of 5 will die this year, not as victims of terrorism but as victims of under-nourishment and preventable diseases. Семнадцать миллионов детей в возрасте до пяти лет умрет в этом году не от терроризма, а от недоедания и болезней, которые можно предотвратить.
The lesson to be drawn from this experience is that the fight against terrorism, in all its complexity, will be successful only if carried out through concerted international efforts. Из этого опыта можно сделать вывод о том, что борьба с терроризмом, при всей ее сложности, приведет к успеху, только если она будет вестись коллективными международными усилиями.
It is through an increased role on the part of the United Nations and through the will of the international community that the unheeding Abkhaz separatists can be forced to compromise. Неумолимых абхазских сепаратистов можно заставить пойти на компромисс только посредством расширенной роли там Организации Объединенных Наций и насаждения воли международного сообщества.
The content of the new web site is expected to be in all six official languages of the United Nations and will permit online mail orders. Ожидается, что на новом веб-сайте можно будет получить информацию на всех шести официальных языках Организации Объединенных Наций и размещать заказы для получения продукции по почте.