Please indicates why this is the situation and what can be done at national level to ensure that political will to promote girls' education is fostered. |
Просьба объяснить, почему это происходит и что можно сделать на национальном уровне с целью укрепить политическую волю к повышению уровня образования девочек. |
In line with current trends within the United Nations Evaluation Group, the emphasis will increasingly be on outcome evaluations that provide insights on achievement of impact. |
В русле современных тенденций в Группе Организации Объединенных Наций по оценке растущий упор будет ставиться на оценку результатов мероприятий, по которым можно судить о достижении ожидаемой отдачи. |
In that respect I would like to offer a few thoughts on what one could have wished if the political will would be present. |
В этой связи я хотел бы поделиться некоторыми мыслями о том, что можно было бы желать, если бы наличествовала политическая воля. |
The Advisory Committee expects that this matter will be clarified in order to enable the settlement of related reimbursements to Member States without delay. |
Консультативный комитет ожидает, что этот вопрос будет урегулирован, с тем чтобы можно было произвести выплату соответствующего возмещения государствам-членам без задержки. |
The Commission should also take a decision, as soon as possible, on whether the parliamentary and presidential elections will be held on the same day. |
Комиссия должна также как можно скорее принять решение относительно того, будут ли парламентские и президентские выборы проводиться в один и тот же день. |
Only persistent, concerted and coordinated efforts by us all will provide the basis for a unique opportunity to fully implement the United Nations Counter-Terrorism Strategy and secure a more peaceful world. |
Лишь с помощью наших общих неустанных, согласованных и скоординированных усилий можно заложить основу, которая обеспечит уникальную возможность для всестороннего осуществления Контртеррористической стратегии Организации Объединенных Наций и укрепления международного мира. |
Such rights will succeed only when the international community acts with firm determination to end violations by the occupying Power of its commitments under international law, most importantly the Fourth Geneva Convention. |
Уважения таких прав можно добиться в том случае, если международное сообщество примет решительные меры для прекращения нарушений со стороны оккупирующей державы своих обязательств и обязанностей по международному праву и, что самое важное, по четвертой Женевской конвенции. |
Emphasis will be placed on determining and reducing fixed operating costs through consolidation, improvements in efficiency and centralized purchasing with a view to making more funds available for discretionary programmes. |
Акцент будет сделан на выявлении и сокращении фиксированных эксплуатационных расходов за счет консолидации, повышения эффективности и централизации закупок, с тем чтобы больше средств можно было выделять для разовых программ. |
Improved literacy assessment will enable better mapping and analysis of the literacy situation in a given population and literacy needs. |
Повысив качество оценки состояния дел с грамотностью населения, можно будет более точно отображать и анализировать долю грамотных среди той или иной группы населения и потребности в этой области. |
The construction manager will aim to mitigate this risk by identifying areas of the capital master plan in which value engineering techniques can be applied. |
Компания, обеспечивающая руководство строительными работами, будет стремиться снизить возникающий риск путем определения тех участков работы в рамках Генерального плана капитального ремонта, на которых можно добиться оптимизации издержек. |
It will be possible to post information in all official United Nations languages and in others as well. |
Размещать информацию можно будет на всех официальных языках Организации Объединенных Наций, а также на других языках. |
The independent expert will further develop recommendations that aim to illustrate how to strengthen the protection and promotion of the rights of persons living in extreme poverty. |
Независимый эксперт также подготовит рекомендации, показывающие, как можно усилить защиту и поощрение прав лиц, живущих в крайней нищете. |
Chile has met most of the established Goals and will redouble its efforts to meet all of them as soon as possible. |
Чили выполнила большинство из установленных целей и намерена удвоить свои усилия для того, чтобы как можно скорее осуществить остальные. |
With the addition of six new posts, it is hoped that a better ratio of 70:30 will be achieved. |
С добавлением 6 новых должностей можно надеяться, что будет достигнут лучший показатель - порядка 70 на 30. |
It is our hope that their report will shed more light on what must be done to resolve the current situation. |
Надеемся, что доклад этой группы прольет свет на то, что можно сделать для улучшения нынешней ситуации. |
The details of the measures undertaken by the Government of Tanzania will feature in the national implementation report, to be submitted to the Secretariat soon. |
Подробнее о мерах, принимаемых правительством Танзании, можно будет узнать из национального доклада об осуществлении, который будет вскоре представлен Секретариату. |
Based on the content of the current NTB proposals, it is expected that the CROs will need some revisions to fully support an NTB Agreement, possibly as examples of practical implementation. |
С учетом содержания нынешних предложений по НТБ можно предположить, что необходимо будет частично пересмотреть ОЦР, с тем чтобы они в полной мере могли быть использованы для целей соглашения о НТБ, возможно, в качестве примеров практического применения. |
This cone shall be positioned as high as possible and where it will be most obvious |
Этот конус должен быть расположен как можно выше и в таком месте, где он лучше всего виден |
It may therefore be hoped that that legitimate claim of the Comoros to the island of Mayotte will soon have a happy outcome. |
Поэтому можно надеяться на то, что законное требование Коморских Островов в отношении острова Майотта будет вскоре удовлетворено. |
This will only happen if there is greater effort to facilitate the participation of the victims' families in the processes of investigation, in line with international standards. |
Этого можно добиться лишь в случае активизации усилий по расширению участия семей жертв в процессах проведения расследования в соответствии с международными нормами. |
The aim will be to have as wide a public disclosure as possible of formal documents such as minutes of meetings. |
Задача будет заключаться в том, чтобы обеспечить как можно более широкое публичное распространение официальных документов, таких как стенограммы заседаний. |
Both urban and rural development are necessary, and addressing both in an integrated way will provide the best chances for success. |
Развитие и тех и других является необходимым, причем наибольших успехов можно добиться только в том случае, если эти две задачи будут решаться на комплексной основе. |
A database presenting the data analysed in the Report will be issued on CD-ROM and may be downloaded from the Population Division website. |
База с данными, проанализированными в докладе, будет издана на КД-ПЗУ, и ее можно будет загрузить с веб-сайта Отдела народонаселения. |
Since that this is an election year, we consider that they will remain pending until next year and be taken up in the next legislature. |
Учитывая то, что в этом году проводятся выборы, можно предположить, что их рассмотрение будет отложено до следующего года и они будут приняты новой законодательной властью. |
It is hoped that the promotion of due process will generate a store of practical experience in terms of increasing awareness among justice administrators of the implications of racial discrimination. |
Можно надеяться, что надлежащая судебная практика позволит накопить опыт в целях более глубокого осознания судебными работниками последствий явления расовой дискриминации. |