In this area, as in others, the United Nations will have a key role to play, notably - when the time comes - by taking over from the African Mission in Darfur, whose efforts have been remarkable. |
В этой области, как и в других, Организация Объединенных Наций призвана играть ключевую роль, а именно: когда придет время, она должна будет принять эстафету от Миссии Африканского союза в Дарфуре, усилия которых были столь замечательны. |
Provided that sufficiently comprehensive information is disseminated about the effects and the proper use of this contraceptive method, it will help prevent unplanned pregnancies and thereby prevent potential abortions. |
Если обеспечить надлежащее распространение информации, которая должна включать более подробные сведения о последствиях этого метода, а также надлежащее применение этого метода, то экстренная контрацепция способна предупредить нежелательную беременность и, таким образом, возможный аборт. |
The Truth Commission, to be established pursuant to the resolution adopted by all parties in Sun City, will be a useful instrument in promoting reconciliation. |
Комиссия по установлению истины, которая должна быть создана в соответствии с резолюцией, принятой всеми сторонами в Сан-Сити, явится полезным инструментом содействия процессу примирения. |
The "boys will be boys" attitude, which too long pervaded peacekeeping operations, must correctly be met with a zero tolerance policy. |
Подходу «мужчины должны оставаться мужчинами», который в течение долгого времени преобладал в миротворчестве, должна быть решительно противопоставлена политика «нулевой терпимости». |
That is not an easy task, but it should also be a test of the political maturity and democratic commitment of those who will find themselves at the negotiating table. |
Это непростая задача, но она должна стать испытанием политической зрелости и демократической приверженности тех, кто окажется за столом переговоров. |
Our delegation would like to be apprised of the outcome of the upcoming high-level meeting between the United Nations and regional organizations, which is to be held on 29 and 30 July, at which international terrorism will be one of the main subjects. |
Моя делегация хотела бы иметь возможность ознакомиться с информацией об итогах предстоящей встречи на высшем уровне между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями, на которой международный терроризм будет одной из основных тем и которая должна состояться 29-30 июля. |
Foremost among its objectives must be to carefully scrutinize the reports submitted under paragraph 6 of the resolution and to closely monitor the actions taken by States to bring their legislation and policies into accord with the will of the international community. |
Одна из целей Комитета должна состоять прежде всего в тщательном рассмотрении докладов, представленных согласно пункту 6 резолюции, и внимательном отслеживании действий, предпринимаемых государствами в целях приведения своих законодательств в соответствие с требованиями международного сообщества. |
Having addressed the issue of the specifications of fastenings, the Working Party will also have to discuss the provision of paragraph 10 of the same Article 3 of Annex 2. |
Рассмотрев вопрос о технических характеристиках крепежных приспособлений, Рабочая группа также должна будет обсудить положение пункта 10 этой же статьи 3 приложения 2. |
When preparing for any activity, the TED programme must clearly determine beforehand what its role and its contribution will be with regard to the overall value chain. |
При подготовке любого мероприятия программа ТОСР должна четко определять заранее, какими будут ее роль и ее вклад в преломлении к общей цепочке создания стоимости. |
Regulation XI-2/5 requires all ships to be provided with a ship security alert system, according to a strict timetable that will see most vessels fitted by 2004 and the remainder by 2006. |
Правило XI-2/5 требует, чтобы все суда были оборудованы судовой системой тревожного оповещения в соответствии со строгим графиком, согласно которому бóльшая часть судов должна быть оснащена такой системой к 2004 году, а остальные суда - к 2006 году. |
Solomon Islands looks forward to the recommendations of the High-level Panel of Eminent Persons, in particular, to proposals that will revitalize and give new momentum to the United Nations. |
Соломоновы Острова с нетерпением ожидают рекомендаций, которые должна вынести Группа выдающихся деятелей высокого уровня, в частности предложений в отношении оживления и активизации деятельности Организации Объединенных Наций. |
In Timor-Leste, the efforts of the United Nations have focused on the creation of a national entity that will be the expression of the aspirations of a country that must leave behind segregation and violence. |
В Тиморе-Лешти усилия Организации Объединенных Наций сосредоточены на укреплении чувства национального единства, которое будет выражением чаяний страны, которая должна оставить в прошлом сегрегацию и насилие. |
Fathers will understand that it is their duty to educate all children without distinction, and that in case of financial difficulties the boys should not necessarily be favoured, as girls can also support the family satisfactorily. |
Отцы осознают, что обязанность за обеспечение детей образованием должна относиться ко всем детям без исключения и что в случае финансовых трудностей мальчики необязательно должны оказываться в привилегированном положении, поскольку девочки вполне могут также содержать семью. |
However, such work must be carried out collectively, on the solid base of the United Nations Charter, which will enable us to come up with agreed-upon decisions whose legitimacy would not be in doubt. |
Однако такая работа должна вестись коллективно, на прочной основе Устава Организации Объединенных Наций, что позволит выйти на согласованные решения, легитимность которых не подвергалась бы сомнению. |
It is, however, anticipated that the Special Court will have exhausted its available voluntary contributions and a subvention from the United Nations would be required from the start of 2005. |
Вместе с тем ожидается, что Специальный суд израсходует имеющиеся средства, полученные по линии добровольных взносов, и в начале 2005 года Организация Объединенных Наций должна будет предоставить Суду субсидию. |
The OECD Task Force on Donor Practices will produce its report by the end of 2002; it should provide guidelines for good practices that could help maintain a dialogue among partners in the donors' peer review processes on aid efficiency. |
Целевая группа по практике доноров ОЭСР подготовит свой доклад к концу 2002 года; она должна представить руководящие указания относительно разумной практики, которая могла бы содействовать поддержанию диалога между партнерами в рамках проводимых донорами независимых коллегиальных оценок эффективности помощи. |
I hope that the General Assembly will decide that the main element in considering this draft resolution should be transparency, not selectivity that would reflect the political agenda of one or two States. |
Я надеюсь, что Генеральная Ассамблея примет решение о том, что главным элементом при рассмотрении этого проекта резолюции должна быть транспарентность, а не селективный подход, который отражает политическую программу одного или двух государств. |
The management of these flows will require innovative policies that should be based on the promotion of enhancements of the levels of welfare and employment through more equitable trade policies, cooperation in the fields of education and training and technical and financial assistance arrangements. |
Для управления этими потоками потребуется новаторская политика, которая должна быть основана на поощрении повышения уровней благосостояния и занятости путем обеспечения более справедливой торговой политики, сотрудничества в области образования и профессиональной подготовки и механизмов оказания технической и финансовой помощи. |
Finally, we also need to consider what are the benchmarks to determine when the responsibility of the Security Council should or could end so that the conflict will not re-emerge. |
И наконец, нам также необходимо рассмотреть вопрос о том, какие целевые показатели определяют тот момент, когда может и должна прекращаться ответственность Совета Безопасности для того, чтобы конфликт не мог возобновиться. |
The commitments made by Member States at the next donor conference, which is to be held in Dili on 14 and 15 May, will be essential to sustain and develop the existing basic administrative structures. |
Обязательства, которые примут государства-члены на следующей конференции доноров, которая должна состояться в Дили 14-15 мая, будут иметь решающее значение для поддержания и развития существующих основных административных структур. |
Recognizing that humanitarian assistance in the field of human settlements must be provided in ways that will be supportive of reconstruction and long-term development, |
признавая, что связанная с населенными пунктами гуманитарная помощь должна оказываться таким образом, чтобы способствовать реконструкции и долгосрочному развитию, |
The Working Group may wish to note that those issues will next be considered by Working Group II at its thirty-sixth session, to be held in New York from 4 to 8 March 2002. |
Рабочая группа, возможно, пожелает принять к сведению, что эти вопросы будут в следующий раз рассматриваться Рабочей группой II на ее тридцать шестой сессии, которая должна быть проведена в Нью-Йорке 4-8 марта 2002 года. |
While those measures will be of help, if United Nations staff are to carry out their mandate of helping vulnerable populations, they must be provided with the best and highest level of security support possible. |
Эти меры принесут свою пользу, однако, для того чтобы сотрудники Организации Объединенных Наций могли решать возложенные на них задачи по оказанию помощи уязвимому населению, им должна оказываться максимально эффективная поддержка в плане обеспечения безопасности. |
A joint task force of staff from monitoring and evaluation units will be set up by OIOS to produce a comprehensive glossary of evaluation terminology that should become uniform and standard throughout the Secretariat. |
УСВН сформирует совместную целевую группу в составе сотрудников контрольных и оценочных подразделений, и ей будет поручено составить всеобъемлющий глоссарий терминологии по вопросам оценки, которая должна стать единообразной и стандартной во всем Секретариате. |
A gradual handover of individual police activities to the national units and districts, under unified command, will begin in May this year and likely end in January 2004. |
Постепенная передача отдельных полицейских функций национальным подразделениям и районам, под единым командованием, начнется в мае этого года, и должна завершиться в январе 2004 года. |