Английский - русский
Перевод слова Will
Вариант перевода Должна

Примеры в контексте "Will - Должна"

Примеры: Will - Должна
Some progress will be made in this respect when the draft of a tourism satellite account is tabled at the World Conference on the Measurement of the Economic Impact of Tourism, to be convened in 1999. Определенным прогрессом в этой области будет представление проекта Вспомогательного счета для туризма на Всемирной конференции по измерению экономического значения туризма, которая должна состояться в 1999 году.
(b) First-time net contributor countries will continue to benefit from the waiver of Government local office costs during the grace period of three years; Ь) страны, впервые ставшие чистыми донорами, будут в течение трехлетнего льготного периода по-прежнему освобождаться от оплаты той доли расходов на местные отделения, которая должна погашаться правительством страны;
Ecuador agrees with the view that this is the most appropriate time to begin preparatory work for the second conference which will review the 1981 Convention, and which must be held by the year 2001 at the latest. Эквадор согласен с тем, что сейчас настало самое подходящее время для того, чтобы начать работу по подготовке ко второй конференции, на которой будет рассмотрено действие Конвенции 1981 года и которая должна быть проведена не позднее 2001 года.
Those efforts were in accordance with one of the fundamental provisions of the Universal Declaration of Human Rights, namely, that the will of the people, as expressed in such elections, shall be the basis of the authority of government. Эти усилия осуществляются в соответствии с одним из основополагающих положений Всеобщей декларации прав человека, а именно положением о том, что основой власти правительства должна быть воля народа, находящая себе выражение в таких выборах.
The AGBM must take decisions on a range of other clauses that will make up the instrument (for example, right to vote, depositary, signature, ratification, acceptance, approval or accession, reservations, withdrawal). СГБМ должна принять решения относительно охвата других положений, которые будут включены в правовой документ (например, положений, касающихся права голоса, депозитария, подписания, ратификации, принятия, утверждения или присоединения, оговорок, выхода).
In cases when the re-establishing of the previous state is not possible or when a tribunal holds that this does not have to be done by the person responsible, it will prescribe that the damaged person be paid a certain amount of money for the compensation of damage. В тех случаях, когда восстановление прежнего состояния невозможно или когда суд решает, что виновное лицо не обязано этого делать, он постановляет, что потерпевшему должна быть выплачена определенная денежная сумма в качестве компенсации за причиненный ущерб.
This political will must translate not only into increased resources for official development assistance, but also into the creation of conditions conducive to the economic and social development of our countries. Эта политическая воля должна проявляться не только в увеличении ресурсов, выделяемых на цели помощи для развития, но и в создании условий, благоприятных для экономического и социального развития наших стран.
We also attach great importance to the outcome of the World Conference of Ministers for Youth, to be held in Lisbon, as well as the 1999 International Year of Older Persons, which will promote the theme of a society for all ages. Мы также придаем большое значение решениям Всемирной конференции министров по делам молодежи, которая должна состояться в Лиссабоне, а также проведению в 1999 году Международного года престарелых, который будет пропагандировать идею общества для всех возрастов.
May I reiterate that in such a division, adequate representation of skills and expertise from small States must be mandatory, for the division must not become a device or a creature of the powerful to impose their will on their own terms. Позвольте еще раз подтвердить, что в таком отделе адекватная представленность навыков и опыта небольших государств должна быть обязательной, ибо такой отдел не должен превратиться в инструмент или орудие мощных государств для навязывания своей воли на своих собственных условиях.
That is why the question of what form the world order will assume in the future - to which this session is expected to provide an answer - is of particular and, without exaggeration, fateful importance to us. Вот почему вопрос о том, какую форму примет мировой порядок в будущем, - вопрос, на который данная сессия, как ожидается, должна дать ответ, - имеет для нас особое, можно без преувеличения сказать судьбоносное значение.
While the scope, nature, number and dollar level of peacekeeping operations may change, backstopping support of peacekeeping activities at Headquarters will and must continue. Хотя масштабы, характер, число и долларовая стоимость операций по поддержанию мира могут изменяться, организационно-техническая поддержка Центральными учреждениями деятельности по поддержанию мира будет и должна продолжаться.
In the view of the European Union, the work that will be done following the Ottawa Conference in the Conference on Disarmament and all the other forums should make an effective contribution to the total banning of anti-personnel landmines throughout the world. По мнению Европейского союза, работа, которую предстоит проделать после Оттавской конференции в рамках Конференции по разоружению и других форумов, должна внести существенный вклад в дело полного запрещения противопехотных мин в масштабе всего мира.
Mr. CHANDLER (United States of America) said that the term "manifestation of will" appeared to enjoy a consensus and that, since it suited the purpose for which it had been proposed, the Commission should concentrate on it. Г-н ЧАНДЛЕР (Соединенные Штаты Америки) говорит, что фраза "проявление воли", как представляется, пользуется всеобщей поддержкой и что, поскольку она отвечает цели, для которой она была предложена, Комиссия должна сосредоточить свое внимание на ней.
Development should be approached in a comprehensive and action-oriented manner, and the work on the agenda for development should proceed with genuine acceptance of its value and the political will to promote international economic cooperation. Подход к развитию должен быть комплексным и ориентированным на конкретные действия решения, и работа над повесткой дня для развития должна продолжаться на основе реального признания ее значения и политической воли к содействию укреплению международного экономического сотрудничества.
We believe that the reaffirmation of the previously mentioned Basic Law of the State and the adherence to these principles will be the guiding factor in the country's policy of openness that should engender confidence in our economy and create the necessary conditions for investments. Мы считаем, что приверженность упомянутому выше основному закону государства и следование этим принципам будут определяющим фактором в проводимой нашей страной политике открытости, которая должна породить доверие к нашей экономике и создать необходимые условия для привлечения инвестиций.
In any event, in the hope that this day will arrive in the best possible conditions, the United Nations should not fail in its responsibility of assisting it in the task of improving the human rights situation. В любом случае, надеясь, что это произойдет как можно скорее, Организация Объединенных Наций не должна забывать о своей обязанности оказывать этой стране помощь в деле улучшения положения в области прав человека.
It is the opinion of my delegation that the Conference should continue to consider this issue in an active manner so that all countries wishing to do so will soon be able to join the Conference. Моя делегация считает, что Конференция должна продолжить активную работу над этой проблематикой, с тем чтобы вскоре все желающие страны смогли вступить в состав Конференции.
In particular, the Organization will have to address the crucial issues of maintenance of international peace and security, sustainable development, the environment, humanitarian issues and reform of the United Nations. В частности, Организация должна будет обратиться к ключевым вопросам поддержания международного мира и безопасности, устойчивого развития, окружающей среды, гуманитарным проблемам и реформы в рамках Организации Объединенных Наций.
Ensuring that coordination is one of the roles I hope to see filled by the new Peacebuilding Commission, which I hope Member States will agree to create at the world summit to be held in September. Обеспечение такого сотрудничества - это одна из функций, которую, как я надеюсь, будет выполнять новая комиссия по миростроительству, которую, как я ожидаю, государства-члены согласятся учредить на всемирной встрече на высшем уровне, которая должна состояться в сентябре.
The EPR team of ECE should remain at the disposal of the country under review to support all measures to increase the impact that the EPR results will have there. Группа ЕЭК по ОРЭД должна откликаться на все просьбы страны, по которой проводится обзор, для поддержки всех мер, направленных на повышение результативности проводимого ОРЭД.
The system will have to meet the requirements of employers for the quality of labour and motivate employees to improve themselves continuously in order to compete in the labour market. Система должна соответствовать требованиям, предъявляемым нанимателями к качеству труда, и мотивировать наемных работников к постоянному самосовершенствованию, с тем чтобы быть конкурентоспособными на рынке труда.
The new system, designed to be more responsive to the expectations of UNICEF staff and more modern in terms of technology, will be developed in 2001. Новая система, которая будет в большей степени соответствовать ожиданиям сотрудников ЮНИСЕФ и будет более современной с технической точки зрения, должна быть введена в действие в 2001 году.
By doing so, the United Nations will encourage African leadership to eradicate the scourge of war, breathing new life into Chapter VIII of the United Nations Charter. При этом Организация Объединенных Наций должна побуждать лидеров африканских государств к прекращению конфликтов, вдохнув тем самым новую жизнь в главу VIII Устава Организации Объединенных Наций.
Article 13 (1) of the Constitution provides that no person shall be arrested except according to the procedure established by law and that any person arrested will be informed of the reason for the arrest. Статья 13 (1) Конституции предусматривает, что ни одно лицо не может быть арестовано, кроме как согласно процедуре, установленной законом, и что любому арестованному лицу должна быть сообщена причина ареста.
The resolve of the African countries will have to be matched by the commitment of the more developed countries to support Africa - in a spirit of genuine partnership - by substantially enhancing the flow of resources and their effectiveness to the continent. Решимость африканских стран должна сопровождаться приверженностью все большего числа развитых стран делу поддержки Африки - в духе подлинного партнерства - путем значительного увеличения потока ресурсов и их эффективности для этого континента.