Английский - русский
Перевод слова Will
Вариант перевода Должна

Примеры в контексте "Will - Должна"

Примеры: Will - Должна
The international public is closely following the proceedings of this session and is pinning great hopes on the positive results and constructive decisions that will crown our work and spare humankind from a devastating plague. Международная общественность внимательно следит за работой этой сессии и связывает большие надежды с теми положительными результатами и конструктивными решениями, которыми должна увенчаться наша работа и которые должны помочь человечеству избавиться от этого разрушительного бедствия.
FAO considers that the proposed Convention will assist in the implementation of these provisions and supports the draft of article 1 (1) as written, where there is an exhaustive list of maritime claims. По мнению ФАО, предлагаемая конвенция должна содействовать осуществлению этих положений и поддерживает проект пункта 1 статьи 1 в существующей редакции, содержащий исчерпывающий перечень морских требований.
Activities engaged in here relate to the organization of an international conference on statistics and the measurement of the economic importance of tourism, that will be held during the first quarter of 1999. Мероприятия в этой области предусматривают организацию международной конференции по статистике и оценке экономического значения туризма, которая должна состояться в первом квартале 1999 года.
The classification will be carried out as in rule (2), but we use 'Income as self employed' instead of wages. Классификация должна проводиться в соответствии с правилом 2; однако в данном случае вместо зарплаты используется переменная, характеризующая "доход самостоятельно занятого лица".
Privatization will be the second step but it should start after some preparatory work, including further improvement of the legislation and regulation package, adoption of a Gas Act, with supporting market instruments. Вторым этапом явится приватизация, однако она должна начаться после некоторой подготовительной работы, включая дополнительное совершенствование законодательства и других нормативных положений, принятие закона о газе и создание вспомогательных рыночных инструментов.
Under a support project formulated by UNDCP, a small programme development team to be established at UNDCP headquarters in 1999 will be responsible for coordinating activities designed to attain the above-mentioned objectives. В рамках проекта поддержки, разработанного ЮНДКП, небольшая группа по разработке программы, которая должна быть создана в штаб-квартире ЮНДКП в 1999 году, будет нести ответственность за координацию деятельности, направленной на достижение вышеупомянутых целей.
Management should also provide a supplementary report with information concerning any events, trends or uncertainties which will have a substantial impact on the financial state of the bank or on the results of its operations. Администрация должна также представлять дополнительный отчет о любых событиях, тенденциях или неопределенных факторах, которые могут оказать существенное влияние на финансовое положение банка или на результаты его операций.
This strategy should include concrete measures to alleviate the debt burden and increased concessional financing, in support of appropriate economic policy measures, which will be critical to the revitalization of growth and development. Эта стратегия должна включать в себя конкретные меры по облегчению бремени задолженности и расширению льготного финансирования с целью поддержки соответствующих мер экономической политики, которые будут иметь решающее значение для оживления роста и развития.
Such coordination should lead to the formulation of a national human rights education plan that will permit a more comprehensive approach in terms of the territory, population and issues covered. Такая координация должна осуществляться при разработке национального плана просветительской работы по правам человека, что позволит сделать сферу охвата наиболее полной как с территориальной точки зрения, так и с точки зрения численности населения и тематики.
This is especially so in relation to democratic governance as the will of the people is to be the basis of authority of government according to article 21 of the Universal Declaration of Human Rights. В особенности это проявляется в случае демократической формы правления, так как согласно статье 21 Всеобщей декларации прав человека, воля народа должна быть основой власти правительства.
However, no single magic formula can work for all countries and every country will ultimately have to determine for itself how to remedy its own situation, taking into account its particular political, social and cultural circumstances. Вместе с тем какого-либо одного магического средства для всех стран не существует, поэтому каждая страна в конечном итоге должна сама для себя определить пути решения своих проблем с учетом специфики политических, социальных и культурных условий.
The content of the document will be formally announced at the Conference to Support Middle East Peace and Development, to be held in Washington, D.C., on 30 November. Содержание этого документа будет официально объявлено на Конференции в поддержку мира и развития на Ближнем Востоке, которая должна состояться в Вашингтоне, О.К., 30 ноября.
However, we feel that the United Nations system should identify mechanisms, such as economic and technical cooperation, that will enable it to strengthen integration more effectively, and adopt decisions aimed at providing increased assistance. Тем не менее мы считаем, что система Организации Объединенных Наций должна определить механизмы, в том числе технического и экономического сотрудничества, которые бы эффективно способствовали укреплению интеграции и принятию решений в целях расширения оказываемой Организацией помощи.
The market will gain ground anyway - mankind has no alternative; but there is, there must be an alternative in choosing the ways to establish a market economy. Он все равно завоюет пространство - другой альтернативы у человечества нет, но есть, должна быть альтернатива выбора путей прихода к рынку.
We believe that the problem of peaceful reunification should be resolved through an understanding between the two parties and that this objective will be achieved once the People's Republic of China changes its course of resisting historical trends and becomes a true democracy. Проблема мирного воссоединения, на наш взгляд, должна быть урегулирована путем достижения понимания между обеими сторонами, которое будет достигнуто тогда, когда Китайская Народная Республика изменит свою позицию, идущую вразрез с "историческими тенденциями", и станет подлинно демократическим государством.
My delegation strongly supports the views expressed by some that political will must be demonstrated unconditionally and in the true spirit of partnership in the areas of technology transfer and provision of new and additional financial resources. Моя делегация решительно поддерживает высказанную кем-то точку зрения, что политическая воля должна быть безоговорочно продемонстрирована и в подлинном духе партнерства в областях передачи технологии и выделения новых и дополнительных финансовых ресурсов.
Aside from the dissemination of knowledge and know-how, this education should assign a large role to the ethical and religious dimension, whose decisive impact can bring discipline to behaviour and sublimate the general will. Помимо распространения знаний и ноу-хау, значительная роль в таком просвещении должна быть отдана этическому и религиозному аспектам, решающее воздействие которых способно привнести дисциплину в поведение и сублимировать общую волю.
A future GNSS will have to address the needs of all transportation means, whether on land, railway, sea or air, as well as the needs of space systems. Будущая ГНСС должна будет учитывать потребности всех транспортных средств - сухопутных, железнодорожных, морских и воздушных, а также потребности космических систем.
While the two institutions are separate, and the independence of the Tribunal must be recognized, it will be recalled that the Preparatory Commission made a number of recommendations concerning the establishment of a relationship agreement. Хотя эти два института существуют отдельно друг от друга и должна признаваться независимость Трибунала, стоит напомнить, что Подготовительная комиссия вынесла ряд рекомендаций относительно заключения соглашения о взаимоотношениях.
Therefore, should the Security Council decide to extend the mandate of UNPREDEP, as recommended in paragraph 27 of my report, the cost of maintaining the Force will be within the resources to be provided by the General Assembly. В этой связи, если Совет Безопасности постановит продлить мандат СПРООН, как это рекомендуется в пункте 27 моего доклада, то объем средств, который должна выделить Генеральная Ассамблея, будет достаточным для покрытия расходов на содержание Сил.
It is vital that these artificial barriers are overcome if the most is to be made of limited resources, and an important task for EMEP will be to forge these links and improve the exchange of data. Жизненно необходимо преодолеть эти искусственные препятствия для того, чтобы максимально эффективно использовать ограниченные ресурсы, и ЕМЕП должна приступить к решению такой важной задачи, как укрепление этих связей и совершенствование процесса обмена данными.
Aside from MICIVIH, which is participating in a working group set up to assist it, the Preparatory Commission will be receiving technical support from the European Union, and it should submit its report before the end of the year. Опираясь на содействие МГМГ, которая входит в состав Рабочей группы, призванной оказывать поддержку Национальной комиссии, Комиссия получает также техническую помощь от Европейского союза и до конца года должна представить свой доклад.
It will be recalled that the Legal and Technical Commission is expected to make recommendations to the Council on, inter alia, Следует напомнить, что Юридическая и техническая комиссия должна представить Совету рекомендации относительно, в частности:
The programme will address the inventory of knowledge and skills that must be possessed by a team of trade tutors concerned with assisting aspiring entrepreneurs and SME managers in becoming globally competitive. В рамках этой программы будет определен набор знаний и навыков, которыми должна владеть группа торговых инструкторов, которые будут оказывать помощь предпринимателям и менеджерам МСП, желающим стать конкурентоспособными на глобальном уровне.
But the last class of the Haitian National Police, due to graduate around mid-February 1996, will have had no more than a few days of actual field experience by the time UNMIH is scheduled to leave. Однако к тому времени, когда МООНГ должна покинуть страну, у последнего выпуска курсантов Гаитянской национальной полиции, которые должны закончить обучение примерно в середине февраля 1996 года, будет позади всего несколько дней практической работы на местах.