The company should refrain from any conduct that will or may encourage a State to act in a way that is inconsistent with its obligations arising from national and international human rights law, including the right to the highest attainable standard of health. |
Компания должна воздерживаться от любого поведения, которое будет или может поощрять государство действовать в нарушение его обязательств, вытекающих из национального и международного права в области прав человека, включая право на наивысший достижимый уровень здоровья. |
While each of our countries must commit to cutting emissions, success will be possible only if there is a truly global agreement that enables us to do so and tells us how. |
Несмотря на то, что каждая из наших стран должна взять на себя обязательства по снижению объемов выбросов, успеха можно будет добиться только в случае выработки подлинно мирового соглашения, которое позволит нам добиться этого и укажет нам путь к этому. |
Detailed results from the 2008 PRESS round will be presented at the meeting of the Committee for the Coordination of Statistical Activities to be held in February 2009 in New York. |
Подробная информация о результатах работы ПРЕСС цикла 2008 года будет представлена Комитету по координации статистической деятельности на его сессии, которая должна состояться в феврале 2009 года в Нью-Йорке. |
The program is to be completed by the end of August 2007 and will include informational brochures, an online course and calculator, and other explanatory documents. |
Программа должна быть завершена к концу августа 2007 года и будет включать разработку информационных брошюр, онлайнового учебного курса и калькулятора и другие справочные документы. |
Each State should be given the opportunity to decide in which direction the United Nations will head, and the General Assembly remains the most important forum for such democratic debate. |
Каждому государству должна быть предоставлена возможность решать вопрос о направлении движения Организации Объединенных Наций, Генеральная Ассамблея которой остается самым важным форумом для проведения такого демократического обсуждения. |
How will the growth in the transport of people and goods be dealt with? |
Как должна решаться проблема перевозки людей и товаров? |
As Ms. Shelton resigned in 2007, another expert will be appointed by South Africa in accordance with article 17, paragraph 7, of the Convention. |
Поскольку г-жа Шелтон вышла из состава Комитета в 2007 году, Южная Африка должна назначить другого эксперта в соответствии с пунктом 7 статьи 17 Конвенции. |
To reinvigorate global consensus and activism ahead of that Conference and beyond, Australia and Japan last year established the International Commission on Nuclear Non-proliferation and Disarmament, which in the next few months will produce its final report. |
В целях укрепления консенсуса на глобальном уровне и активизации работы в преддверии этой Конференции и в последующий период Австралия и Япония учредили в прошлом году Международную комиссию по ядерному нераспространению и разоружению, которая в ближайшие несколько месяцев должна завершить работу над своим итоговым докладом. |
Fortunately, a second access road is now a possibility, since an existing road could easily be improved and connected to an access point on a new superhighway that passes near the campus and will open shortly. |
К счастью, теперь появилась возможность провести в университетский городок вторую дорогу, так как одну из существующих дорог можно было бы легко восстановить и соединить с новой автомагистралью, которая проходит мимо университетского городка и должна быть открыта в ближайшее время. |
Urban strategies and gender-sensitive municipal planning that will improve women's safety need to be formulated by including a gender perspective in public security policy. |
Повышению безопасности женщин будут способствовать такие стратегии городского и муниципального планирования, в которых будут конкретно учитываться их интересы, а для этого политика обеспечения общественной безопасности должна включать в себя гендерный компонент. |
Three of the accepted recommendations are being implemented, and the remaining four will be taken into consideration in a succession planning framework to be finalized in 2008. |
Три из принятых рекомендаций выполнены, а оставшиеся четыре будут учтены в системе планирования кадровой преемственности, которая должна быть окончательно доработана в 2008 году. |
The European Commission has recently reached political agreement on legislation that will ban such mercury exports and require mercury from decommissioned chlor-alkali plants to be sent to long-term "safe storage" as of 31 March 2011. |
Европейская комиссия недавно достигла политического согласия в отношении законодательства, согласно которому экспорт такой ртути будет запрещен, а ртуть, полученная с выведенных из эксплуатации хлорно-щелочных установок, должна будет с 31 марта 2011 года направляться на долговременное «безопасное» хранение. |
Furthermore, the Civil Affairs Section will need to assist the redeployed administration to ensure that gains made are consolidated and the trend of the population leaving their post due to harsh living and working conditions in the centre, northern and western area of operations is reversed. |
Кроме того, Секция по гражданским вопросам должна будет оказывать помощь реорганизованной администрации, с тем чтобы закрепить достигнутые успехи и переломить тенденции, выражающиеся в том, что население центральных, северных и западных районов страны покидает свои места жительства из-за трудных условий жизни и работы. |
The fifteenth United Nations Conference on Climate Change, to be held from 7 to 18 December in Copenhagen, will offer countries a prime opportunity to take bold decisions to protect our generation and our planet from the effects of global warming. |
Пятнадцатая Конференция Организации Объединенных Наций по вопросу об изменении климата, которая должна состояться 7 - 18 декабря в Копенгагене, предоставит странам превосходную возможность принять смелые решения для защиты нашего поколения и нашей планеты от воздействия глобального потепления. |
My Government, however, will continue to place a strong emphasis on the development components, which should be central to ensuring that these arrangements produce positive results for our people. |
Однако мое правительство будет и впредь решительно подчеркивать важность элементов развития, которым должна отводиться центральная роль в обеспечении того, чтобы эти договоренности принесли позитивные результаты для нашего народа. |
The Philippines understands that institutionalization of the task force entails making it a standard operating procedure for cooperation and coordination between and among author departments on matters pertaining to documents management and that it will not have any programme budget implications. |
Филиппины исходят из того, что институционализация целевой группы должна предполагать превращение ее в стандартный оперативный инструмент сотрудничества и координации между авторскими департаментами по вопросам управления документооборотом и среди них и не будет иметь последствий для бюджета по программам. |
We hope that the major industrial countries will play a key role in forging an agreement at December's Copenhagen Climate Change Conference, with a view to curbing harmful greenhouse gas emissions. |
Мы надеемся, что на Копенгагенской конференции по изменению климата, которая должна состояться в декабре этого года, крупнейшие промышленно развитые страны сыграют главную роль в выработке соглашения в целях сокращения выбросов вредных парниковых газов. |
All this should be carried out in a manner that confronts the negative effects of those crises and challenges and mobilizes the international political will to improve the conditions of the peoples of the continent on the ground, in order to meet their legitimate aspirations. |
Эта работа должна проводиться таким образом, чтобы помочь справиться с негативными последствиями нынешних кризисов и проблем, мобилизовать политическую волю международного сообщества на улучшение условий жизни народов континента и воплотить в жизнь их законные чаяния. |
The Review Conference of the International Criminal Court Statute, scheduled for Kampala in 2010, will provide us with ample opportunity to review achievements made and the challenges before us. |
Конференция по обзору Римского статута, которая должна пройти в Кампале в 2010 году, станет отличной возможностью для обзора достигнутых успехов и нерешенных проблем. |
Operations must therefore put in place a permanent framework that will address the increasingly higher, and still growing, levels of risk by providing for comprehensive, ongoing in-house training, better career prospects and long-term succession planning. |
Таким образом, Операционная служба должна создать постоянную рамочную основу, которая позволит противостоять более высокому и продолжающему расти уровню рисков посредством проведения на регулярной основе всеобъемлющих программ профессиональной подготовки без отрыва от производства и долгосрочного планирования кадровых замещений. |
If the expectation is that domestic courts will interpret article 5 in accordance with the Commentary, a country should guarantee that result by including the interpretation in domestic law. |
Если исходить из того, что национальные суды будут толковать статью 5 в соответствии с Комментарием, то страна должна гарантировать, что именно это и произойдет, включив надлежащее толкование в национальный закон. |
The agreement should also deal with the issue of the costs that will be incurred by the requested State in satisfying a request made under paragraph 3 or 4. |
Наряду с этим должна быть также достигнута договоренность по вопросу о расходах, которые может понести запрашиваемое государство, выполняя просьбу в соответствии с пунктом 3 или 4. |
All communities requesting a project must elect two literacy teachers from within their respective communities, each of whom will teach a class of up to 10 students. |
Каждая община, которая желает участвовать в таком проекте, должна выбрать в общине двух инструкторов, каждый из которых будет обучать до десяти человек. |
They should be defined considering the essential need to engage all parties in credible, flexible, realistic long-term approaches and policies that will evolve based on growing experience and knowledge. |
Эта база должна определяться с учетом насущной необходимости привлечения всех сторон к разработке надежных, гибких и реалистичных долгосрочных подходов и стратегий, которые будут развиваться с учетом накапливаемого опыта и знаний. |
It will be implemented in conjunction with thematic areas A and C. The Intellectual Property Rights Advisory Group should complete by the end of 2006 the activities it already committed to implement. |
Он будет осуществляться в увязке с тематическими областями А и С. Консультативная группа по правам интеллектуальной собственности должна к концу 2006 года завершить уже запланированную деятельность. |