| The role of trade unions is fundamental, and will be considered by the Committee in its consideration of the reports of States parties. | Профсоюзы играют важнейшую роль, которая должна быть оценена Комитетом в ходе рассмотрения докладов государств-участников. |
| Disadvantages - Much of the work will need to be done on ABS premises. | Недостатки - Большая часть работы должна осуществляться в помещениях СБА. |
| The Advisory Commission on Educational Reform will carry out a broad consultation process prior to the implementation of the Programme. | Консультативная комиссия по реформе образования должна приступить к проведению широкого процесса консультаций до практического осуществления реформы. |
| This does not mean that the day-to-day operation of the registry will have to be provided by public officials. | Это отнюдь не означает, что повседневная работа регистрационного органа должна осуществляться государственными служащими. |
| And it will have to be open to new ideas and initiatives. | И она должна быть открыта для новых идей и инициатив. |
| Following the outcome of the workshop and the outline agreed by the preparatory group, a task force will start working on the guidelines. | С учетом результатов совещания и согласованного подготовительной группой плана целевая группа должна начать работу над проектом указанных руководящих принципов. |
| An implementation framework consisting of several committees with the task of addressing various areas of reform will have been institutionalized. | Должна быть организационно оформлена структура для осуществления мероприятий в составе нескольких комитетов, уполномоченная рассматривать различные аспекты реформы. |
| The new draft articles may serve as a basis for discussion in the Working Group which will have to be set up during this session. | Новые проекты статей могут служить основой для обсуждения в Рабочей группе, которая должна быть создана в ходе нынешней сессии. |
| The next step in our common efforts will be the Moscow conference on the Middle East. | Следующим шагом в наших общих усилиях должна стать Московская конференция по Ближнему Востоку. |
| To focus the deliberations in that way, the Commission will need comprehensive and up-to-date reports on implementation. | Для обеспечения такой направленности обсуждений Комиссия должна будет готовить полные доклады, содержащие самую последнюю информацию. |
| The peace support operation will have to follow the same pattern: comprehensive and balanced. | Операция в поддержку мира должна будет проводиться по тому же принципу - комплексно и сбалансированно. |
| The country concerned will have to implement it in a rights-based manner. | Соответствующая страна должна будет осуществлять его с учетом прав человека. |
| Such a commitment must necessarily concentrate the determination of Governments and will also require the cooperation and assistance of civil society, whose contribution is invaluable. | Такая приверженность обязательно должна отражать решимость наших правительств, и для выполнения принятых обязательств также потребуются сотрудничество и помощь со стороны гражданского общества, вклад которого имеет огромное значение. |
| This meeting of the Assembly will need to deal with many issues. | На этой встрече Ассамблея должна будет рассмотреть многие вопросы. |
| Such political will, however, must be based on full, faithful and serious respect for the letter and spirit of international law. | Такая политическая воля, однако, должна основываться на полном, добросовестном и строгом соблюдении духа и буквы международного права. |
| A comprehensive programme will always need to include a policy on the abuse of both licit and illicit substances in the school. | Комплексная программа всегда должна включать стратегию предупреждения злоупотребления законными и незаконными психоактивными веществами в школе. |
| These regional reports will be part of the official documentation for the review by the Committee on the Status of Women. | Эти региональные доклады станут частью официальной документации, которая должна будет быть рассмотрена Комитетом по положению женщин. |
| The free will of the parties should be paramount. | Преимущественное значение должна иметь свобода волеизъявления сторон. |
| Today, more than ever before, the will for peace should prevail. | Сегодня воля к миру должна быть как никогда сильной. |
| For projects designated to produce reserves, this uncertainty will, for practical purposes have been eliminated. | Что касается проектов, направленных на формирование запасов, эта неопределенность по практическим соображениям должна быть устранена. |
| Therefore the significant part of NAP preparation will involve local populations and governments in affected regions of country. | Таким образом, значительная часть работы по подготовке НПД должна осуществляться при участии местного населения и органов управления затрагиваемых районов страны. |
| This note or schedule will have to be certified by the organization's independent auditor. | Такая пояснительная записка или таблица должна быть удостоверена независимым ревизором соответствующей организации. |
| Integrating the accession countries into the Community system will have to be fully completed in 2002. | Полная интеграция в систему Сообщества готовящихся к вступлению стран должна быть полностью завершена в 2002 году. |
| Accordingly, the Programme's strategy for the period 2006-2009 will be to focus on consolidation of the newly introduced changes and programme priorities. | Соответственно, стратегия Программы на период 2006-2009 годов должна быть сосредоточена на консолидации новых изменений и программных приоритетов. |
| For that purpose, the Organization will have to be reformed in a way that would allow it to function more effectively and authoritatively. | С этой целью Организация должна быть реформирована таким образом, чтобы она выполняла свои обязанности эффективно и ответственно. |