Английский - русский
Перевод слова Will
Вариант перевода Должна

Примеры в контексте "Will - Должна"

Примеры: Will - Должна
This procedure will have to be repeated for each dimension to be moved. процедура должна повторяться в случае изменения каждого признака.
The interdependence of these three processes means that the General Assembly will have to work out ways to treat the three processes as parts of a whole. Взаимозависимость этих трех процессов означает, что Генеральная Ассамблея должна выработать подход к этим трем процессам как к единому целому.
The recently concluded Convention is only the beginning of the hard work ahead, which will ensure a universal ban of landmines as our collective goal. Недавно заключенная Конвенция является лишь началом предстоящей напряженной работы, которая должна обеспечить в качестве нашей коллективной цели введение всеобщего запрета на противопехотные мины.
In the end, the efficiency of the different instruments will have to be balanced against the importance of the problem they address and their effectiveness in light of the political situation. Наконец, эффективность различных инструментов должна быть сбалансирована с учетом важности решаемой ими проблемы и их эффективности в свете политической ситуации.
The implementation of the remaining releases in all locations within a short period of time will place heavy demands on the project team to coordinate the implementation. Внедрение остальных очередей во всех точках в эти сжатые сроки ляжет тяжелым бременем на группу по проекту, которая должна координировать указанную деятельность.
The programmes will be prepared and circulated/negotiated with donors well in advance to ensure that firm or partial commitments (to be confirmed during the consultation meeting) are made. Программы будут подготовлены и распространены/ обсуждены с донорами заблаговременно в целях обеспечения твердой или частичной поддержки (которая должна получить подтверждение в ходе консультативного совещания).
This assistance should be linked to national commitment and the strong political will of producer States to implement the provisions contained in article 14 of the 1988 Convention. Такая помощь должна быть увязана с национальными обязательствами и твердой политической волей государств-производителей выполнить положения, содержащиеся в статье 14 Конвенции 1988 года.
The Fifth Assessment of the Trade Point Programme (to be produced in the Spring of 1997) will evaluate that experience. Этот опыт будет проанализирован в рамках пятой оценки программы центров по вопросам торговли (которая должна быть проведена весной 1997 года).
Fundamentally, the genuine will of the people must become the basis of the authority of government. Главное заключается в том, что основой власти правительства должна стать подлинная воля народа.
Our combined political will should be its new life; a new life for the challenges of the new millennium. Наша объединенная политическая воля должна вдохнуть в Организацию новую жизнь для того, чтобы решать сложные задачи нового тысячелетия.
In this context, the role of the United Nations should not be limited to accompanying Africa in implementing measures that have been or will be adopted. В этой ситуации роль Организации Объединенных Наций не должна ограничиваться просто наблюдением за тем, как Африка выполняет уже принятые меры или те, которые будут приняты в будущем.
In other words, the Secretary-General will try not to allow the debt already owed to Member States to rise. Другими словами, Генеральный секретарь будет стараться предотвратить увеличение размера суммы, которую Организация Объединенных Наций уже должна государствам-членам.
This assistance will be manifold and, to be most effective, should be provided at the national level through United Nations field offices. Эта помощь будет многогранной, а для того чтобы быть наиболее эффективной, она должна предоставляться на национальном уровне через отделения Организации Объединенных Наций на местах.
Such solidarity should be reflected in genuine and effective international cooperation, which will guarantee appropriate assistance and support to countries whose national economies are drained by their efforts to combat the drug problem. Такая солидарность должна проявляться в подлинном и эффективном международном сотрудничестве, которое будет гарантировать адекватную помощь и поддержку странам, национальная экономика которых опустошена их борьбой с проблемой наркотиков.
This process will be completed before the summit of heads of State of SADC countries later this year. Этот процесс будет завершен до начала встречи на высшем уровне глав государств стран САДК, которая должна состояться в конце этого года.
The fight against crime called for a genuine political will at the national level, supported by constructive and effective international cooperation in a context of transparency and openness. Борьба с преступностью предполагает наличие реальной политической воли на национальном уровне, которая должна подкрепляться конструктивным и эффективным международным сотрудничеством при обеспечении транспарентности и искренности.
Stage Two will aim to consolidate the Network's operations over a two-year period, after which it should be self-sustaining. Цель второго этапа состоит в укреплении деятельности Системы в течение двухгодичного периода, после чего она должна будет функционировать самостоятельно.
This will ensure that the Council functions in a structured relationship with the General Assembly, which should be the paramount organ of the United Nations. Это обеспечит работу Совета в структурном взаимоотношении с Генеральной Ассамблеей, которая должна быть важнейшим органом Организации Объединенных Наций.
But growth by itself is no guarantee that employment will rise - the pattern of growth must be labour absorptive. Экономический рост, сам по себе, не является гарантией повышения занятости - для этого модель экономического роста должна быть трудоемкой.
Where it will render technical and operational assistance, these services must be driven by the need to solve problems, answer difficult questions and create new possibilities. При оказании технической и оперативной помощи в основе ее деятельности должна лежать необходимость решения проблем, нахождения ответов на трудные вопросы и создания новых возможностей.
In the coming biennium, this budget line will have to be fully funded, meeting needs for new work stations and for normal replacement of computer hardware. В предстоящем двухгодичном периоде эта бюджетная линия должна быть полностью профинансирована в целях удовлетворения потребностей в оснащении новых рабочих мест и регламентной замене компьютерного оборудования.
Having said that, let me reflect upon several of the fundamental issues on which any reform of the Security Council will have to be based. После этих слов позвольте мне поразмышлять над некоторыми основополагающими вопросами, на которых должна основываться любая реформа Совета Безопасности.
Accordingly, the national legal system will determine whether national judges and administrators are obliged to apply the norms established in a treaty in a given case. Соответственно, национальная правовая система должна определять, обязаны ли судьи и административные должностные лица данной страны применять нормы, закрепленные в каком-либо договоре в том или ином конкретном случае.
The AGBM must take a decision on how the adequacy of commitments included in the instrument will be reviewed in the future. СГБМ должна принять решение о том, какова должна быть будущая процедура рассмотрения адекватности обязательств, включенных в правовой документ.
The next IAAG meeting, to be held on 24-25 June 1999, will focus on HIV/AIDS and human rights and on United Nations workplace issues. На следующем заседании ИААГ, которая должна состояться 24-25 июня 1999 года, основное внимание будет уделено вопросам ВИЧ/СПИДа и прав человека в местах службы в системе Организации Объединенных Наций.