| Note: The list of information to be notified will be annexed to the final road map. | Примечание: Перечень информации, которая должна сообщаться, будет содержаться в приложении к окончательному варианту "дорожной карты". |
| However, it should also aim to address quality as reflected in learning outcomes, which will need to be more widely and effectively measured. | Вместе с тем повестка дня также должна быть направлена на обеспечение высокого качества образования, которое отразится на результатах обучения, а они, в свою очередь, должны будут оцениваться на более широкой основе и более эффективным образом. |
| Any set of sustainable development goals and related targets must be cognizant of population dynamics, as those will condition their feasibility. | В любых сводах целей в области устойчивого развития и связанных с ними задач должна учитываться демографическая динамика, поскольку она определяет возможность их реализации. |
| The team will need to be complemented by a commensurate technical expert staff to lead a project of such magnitude and complexity. | Группа должна будет подкрепляться соизмеримым техническим экспертным персоналом для руководства проектом такого масштаба и такой сложности. |
| It will identify areas of good practice that should be supported by Member States and scaled up. | На этом мероприятии будут обозначены примеры передовой практики, которая государствами-членами должна поддерживаться и использоваться в более широких масштабах. |
| The monitoring programme proposed by the contractor must provide details of how the impacts of the test-mining activities will be assessed. | Предлагаемая контрактором программа мониторинга должна содержать сведения о том, как будет производиться оценка воздействия экспериментально-добычной деятельности. |
| The strategic objectives of each subprogramme would identify the larger goal to which UNEP will contribute. | ЗЗ. Стратегическая цель каждой подпрограммы должна определять более значительную задачу, в решение которой ЮНЕП будет вносить свой вклад. |
| UNHCR will develop and issue guidance clarifying the criteria and circumstances under which activities should be implemented through either non-profit partner organizations or directly through commercial providers. | УВКБ разработает и опубликует руководящие указания с разъяснением критериев и обстоятельств, при которых деятельность должна осуществляться либо некоммерческими организациями-партнерами, либо непосредственно коммерческими поставщиками. |
| Issuance of the complementary documentation by the competent authority will require a validated calculation tool to be available and used. | Выдача дополнительной документации компетентным органом предполагает необходимость официальной методики расчета, которая должна быть доступной и использоваться. |
| Much of the incremental investment in green technology will need to take place in developing countries. | Значительная часть этих дополнительных инвестиций в «зеленые» технологии должна будет производиться в развивающихся странах. |
| The website will have a link to the website of the ECE secretariat. | На веб-сайте должна быть размещена ссылка на веб-сайт секретариата ЕЭК. |
| Each application will be reviewed and approved by a panel of academic peers and Statistics Canada senior management. | Каждая из заявок должна рассматриваться и утверждаться коллегией научных экспертов и старшим руководством Канадского статистического управления. |
| Functional literacy will be encouraged or intensified to the extent possible. | По мере возможности должна поощряться и интенсифицироваться функциональная грамотность. |
| The Working Group therefore agreed that UNOCA will maintain its lead role in facilitating coordination and identifying areas for further improvement. | В этой связи Международная рабочая группа согласилась, что ЮНОЦА должна продолжать играть ведущую роль в содействии координации и определении областей, где необходимо улучшить деятельность. |
| In order to adequately fund the development needs of the region, domestic resource mobilization will need to play an important role. | Важную роль в обеспечении финансирования потребностей в области развития региона в должном объеме должна играть мобилизация внутренних ресурсов. |
| This task will be performed by the political organization itself. | Эта работа должна проводиться самой политической организацией. |
| Even then it is expected that the woman will remain in the violent relationship. | И даже в таком случае ожидается, что женщина должна сохранить отношения со своим обидчиком. |
| It is expected that this programme will be completed in 2014/15. | Программа должна завершиться в 2014/15 году. |
| Rehabilitation of road infrastructure will have a positive impact on promoting regional economic integration, addressing education and health care needs of the local population. | Реконструкция дорожной инфраструктуры должна оказать благоприятное воздействие на активизацию региональной экономической интеграции и удовлетворение образовательных и медицинских потребностей местного населения. |
| The task team will report to the group in 2015. | Целевая группа должна представить свой доклад группе в 2015 году. |
| The policy should acknowledge and recognize that UNFPA country programmes will appropriately vary with regard to strategic priorities, goals, political environment and operational challenges. | Политика должна отражать и признавать тот факт, что надлежащая разработка страновых программы ЮНФПА будет обеспечена на основе учета разнообразия стратегических приоритетов, целей, политических условий и оперативных вопросов. |
| A revised competency framework to be introduced in 2012 will update the skills and expertise required for key positions. | Пересмотренная система профессиональных качеств, которая должна быть введена в 2012 году, внесет изменения в требования, предъявляемые к ключевым должностям в отношении необходимых навыков и знаний. |
| The National Task Force will develop an Implementation Plan as Malawi prepares to submit a mid-term progress report in November 2012. | Национальная целевая группа разработает план выполнения рекомендаций, поскольку в ноябре 2012 года Малави должна будет представить промежуточный доклад. |
| In fact, every nation should share in the work that will create the conditions necessary to achieve a nuclear-free world. | В сущности, разделять работу, которая позволит создать необходимые условия для достижения безъядерного мира, должна каждая нация. |
| This lengthy and burdensome administrative procedure will be launched as soon as possible and should be finalized before the end of 2014. | Эта длительная и обременяющая административная процедура будет начата в кратчайшие сроки и должна быть закончена до конца 2014 года. |