| The cover system should be designed in such a way that it will not damage the barrel when subjected to the forces generated in an accident. | Система защиты должна быть сконструирована таким образом, чтобы она не могла нанести повреждения резервуару под действием сил, возникающих во время аварии. |
| Therefore, the harmonization and simplification agenda should not become a doctrinal prescription for organizations which will derive only marginal benefits for their capacity to deliver. | Поэтому программа согласования и упрощения процедур не должна превращаться в доктринное предписание для организаций, которые получат лишь минимальные выгоды с точки зрения их оперативного потенциала. |
| Beyond the long-term vision, the objectives and the benchmarks that can be defined, any long-term strategy will need to address capacity-building for Ministries and public administration at all levels. | Помимо долгосрочного представления о целях и показателях, которые могут быть определены, любая долгосрочная стратегия должна будет предусматривать наращивание потенциала министерств и органов государственного управления на всех уровнях. |
| The newly created Truth and Reconciliation Commission will undoubtedly find its work difficult given that at least four people whom it is likely to investigate are now in Government. | Вновь образованная Комиссия по установлению истины и применению, несомненно, столкнется с трудностями в работе, поскольку не менее четырех человек, деятельность которых она должна расследовать, сейчас входят в состав правительства. |
| But some day there will be a return match, and then, look out, Johnny. | Кстати, должна заметить, Джонни прекрасный пловец. |
| These activities are absolutely crucial for the success of a peace support operation that will have to be launched expeditiously, in the particularly prohibitive environment of southern Sudan. | Эти мероприятия абсолютно необходимы для обеспечения успеха операции в поддержку мира, которая должна быть развернута оперативно в особо сложных условиях Южного Судана. |
| The Commission will share with the Government lessons learned in the area of transitional justice and how it relates to other priority areas of peacebuilding. | Комиссия должна вместе с правительством проанализировать уроки, извлеченные из работы в области организации правосудия на переходном этапе и проследить ее взаимосвязь с работой, проделанной в других приоритетных областях миростроительства. |
| It is assumed there will need to be some coordination of efforts between the Working Party and its BSEC and ECMT counterparts. | При этом предполагается, что должна быть обеспечена координация усилий Рабочей группы с аналогичными структурами, созданными в рамках ЧЭС и ЕКМТ. |
| The Botswana of 2016 will emphasize the accountability of all citizens from the State President down to community leaders for their actions and decisions. | К 2016 году Ботсвана должна обеспечить подотчетность всех граждан - от президента страны до руководителей общин - за свои действия и решения. |
| Following the withdrawal of UNAMSIL, the sustained commitment of the United Nations, working in close partnership with the Government of Sierra Leone, will be required. | После вывода МООНСЛ потребуется неизменная приверженность со стороны Организации Объединенных Наций, которая должна действовать в тесном партнерстве с правительством Сьерра-Леоне. |
| This sum is required to be issued by a bank, with a supporting document, failing which legal proceedings will be instituted against the offender. | Эта сумма должна быть получена в банке вместе с подтверждающим эту операцию документом, при отсутствии которого против лица, совершившего это правонарушение, будут применены меры, предусмотренные законом. |
| It must show that the United Nations will continue to persevere in the implementation of the road map and the realization of the two-State vision. | Она должна показать, что Организация Объединенных Наций будет продолжать настойчиво добиваться осуществления «дорожной карты» и реализации видения двух государств. |
| While coordinating the multifaceted international assistance to Afghanistan, UNAMA must remind donors of the need to respect the will of the Government and the people of Afghanistan. | Координируя многоаспектные международные усилия по оказанию содействия Афганистану, МООНСА должна напоминать донорам о необходимости уважать волю правительства и народа Афганистана. |
| This program plans to cover all the VDCs of 75 districts within five years whereby 380,000 families will be directly benefited. | Как планируется, она должна охватить все сельские комитеты развития в 75 округах, в результате чего непосредственными ее участниками и бенефициарами станут 380 тыс. семей. |
| Let us rest assured: the success of this noble mission will depend on active solidarity between nations, which should be our banner in the fight. | Мы должны быть уверены в одном: успех этой благородной миссии зависит от активной солидарности между государствами, которая должна стать лозунгом нашей борьбы. |
| Although the decision will not be before the Council until November, our firm view is that UNMISET should continue in its current form through May 2005. | Хотя Совету не придется принимать решения по этому вопросу до ноября, мы твердо убеждены в том, что МООНПВТ должна оставаться в своем нынешнем виде вплоть до мая 2005 года. |
| These will need to be addressed, including through sharing of information, setting up of mutual recognition agreements, and coordination and harmonization within regional integration arrangements. | Эта задача должна решаться, в частности, путем обмена информацией, заключения соглашений о взаимном признании и координации и унификации в рамках региональных интеграционных механизмов. |
| This should be done in accordance with other evidence or findings that will emerge through the work of the International Commission of Inquiry foreseen in the Linas-Marcoussis Agreement. | Соответствующая работа должна проводиться с учетом других данных или сведений, которые будут получены в результате работы Международной комиссии по расследованию, предусмотренной в Соглашении Лина-Маркуси. |
| Mr. Fouad Massoum will head the Committee that has been charged with preparing the National Conference, to be held in July. | Г-н Фуад Массум возглавит комитет, ответственный за подготовку национальной конференции, которая должна состояться в июле месяце. |
| The Group has not found all of the pertinent information about the flights recorded on the daily traffic sheets and will continue to pursue its investigation. | Группа не обнаружила всю необходимую информацию об этих полетах, которая должна была заноситься в ежедневные диспетчерские сводки, и будет продолжать свое расследование. |
| The United Nations must consider through advance planning and consultation how different transitional justice mechanisms will interact to ensure that they do not conflict with one another. | С помощью перспективного планирования и консультаций Организация Объединенных Наций должна изучить вопрос о том, как будут взаимодействовать различные механизмы отправления правосудия переходного периода, с целью обеспечить, чтобы они не противоречили друг другу. |
| A comprehensive, mutual programme of disarmament, demobilization and reintegration will have to be agreed upon in the framework of negotiations between the Government and SLM/A and JEM. | Всеобъемлющая и взаимная программа разоружения, демобилизации и реинтеграции должна будет согласовываться в рамках переговоров между правительством и ОДС/А и ДСР. |
| Economic theory suggests that, generally speaking, the gains will outweigh the losses, so that a nation should gain an overall increase in welfare. | Экономическая теория предполагает, что, вообще говоря, выгоды превысят потери и что нация должна выиграть от общего роста уровня благосостояния. |
| Importantly, processing will be required to undertake additional checks for duplicated records and determine which of the records is to be retained. | Важно отметить, что их обработка потребует дополнительных проверок на дублирующие записи и определения того, какая из дублирующих записей должна быть признана действительной. |
| In the same vein, the fight against terrorism will hardly be effective if conceived as a confrontation with a given civilization or religion. | В продолжение той же мысли следует отметить, что эффективная борьба с терроризмом не должна восприниматься как конфронтация с какой-либо цивилизацией или религией. |