Английский - русский
Перевод слова Will
Вариант перевода Должна

Примеры в контексте "Will - Должна"

Примеры: Will - Должна
The cover system should be designed in such a way that it will not damage the barrel when subjected to the forces generated in an accident. Система защиты должна быть сконструирована таким образом, чтобы она не могла нанести повреждения резервуару под действием сил, возникающих во время аварии.
Therefore, the harmonization and simplification agenda should not become a doctrinal prescription for organizations which will derive only marginal benefits for their capacity to deliver. Поэтому программа согласования и упрощения процедур не должна превращаться в доктринное предписание для организаций, которые получат лишь минимальные выгоды с точки зрения их оперативного потенциала.
Beyond the long-term vision, the objectives and the benchmarks that can be defined, any long-term strategy will need to address capacity-building for Ministries and public administration at all levels. Помимо долгосрочного представления о целях и показателях, которые могут быть определены, любая долгосрочная стратегия должна будет предусматривать наращивание потенциала министерств и органов государственного управления на всех уровнях.
The newly created Truth and Reconciliation Commission will undoubtedly find its work difficult given that at least four people whom it is likely to investigate are now in Government. Вновь образованная Комиссия по установлению истины и применению, несомненно, столкнется с трудностями в работе, поскольку не менее четырех человек, деятельность которых она должна расследовать, сейчас входят в состав правительства.
But some day there will be a return match, and then, look out, Johnny. Кстати, должна заметить, Джонни прекрасный пловец.
These activities are absolutely crucial for the success of a peace support operation that will have to be launched expeditiously, in the particularly prohibitive environment of southern Sudan. Эти мероприятия абсолютно необходимы для обеспечения успеха операции в поддержку мира, которая должна быть развернута оперативно в особо сложных условиях Южного Судана.
The Commission will share with the Government lessons learned in the area of transitional justice and how it relates to other priority areas of peacebuilding. Комиссия должна вместе с правительством проанализировать уроки, извлеченные из работы в области организации правосудия на переходном этапе и проследить ее взаимосвязь с работой, проделанной в других приоритетных областях миростроительства.
It is assumed there will need to be some coordination of efforts between the Working Party and its BSEC and ECMT counterparts. При этом предполагается, что должна быть обеспечена координация усилий Рабочей группы с аналогичными структурами, созданными в рамках ЧЭС и ЕКМТ.
The Botswana of 2016 will emphasize the accountability of all citizens from the State President down to community leaders for their actions and decisions. К 2016 году Ботсвана должна обеспечить подотчетность всех граждан - от президента страны до руководителей общин - за свои действия и решения.
Following the withdrawal of UNAMSIL, the sustained commitment of the United Nations, working in close partnership with the Government of Sierra Leone, will be required. После вывода МООНСЛ потребуется неизменная приверженность со стороны Организации Объединенных Наций, которая должна действовать в тесном партнерстве с правительством Сьерра-Леоне.
This sum is required to be issued by a bank, with a supporting document, failing which legal proceedings will be instituted against the offender. Эта сумма должна быть получена в банке вместе с подтверждающим эту операцию документом, при отсутствии которого против лица, совершившего это правонарушение, будут применены меры, предусмотренные законом.
It must show that the United Nations will continue to persevere in the implementation of the road map and the realization of the two-State vision. Она должна показать, что Организация Объединенных Наций будет продолжать настойчиво добиваться осуществления «дорожной карты» и реализации видения двух государств.
While coordinating the multifaceted international assistance to Afghanistan, UNAMA must remind donors of the need to respect the will of the Government and the people of Afghanistan. Координируя многоаспектные международные усилия по оказанию содействия Афганистану, МООНСА должна напоминать донорам о необходимости уважать волю правительства и народа Афганистана.
This program plans to cover all the VDCs of 75 districts within five years whereby 380,000 families will be directly benefited. Как планируется, она должна охватить все сельские комитеты развития в 75 округах, в результате чего непосредственными ее участниками и бенефициарами станут 380 тыс. семей.
Let us rest assured: the success of this noble mission will depend on active solidarity between nations, which should be our banner in the fight. Мы должны быть уверены в одном: успех этой благородной миссии зависит от активной солидарности между государствами, которая должна стать лозунгом нашей борьбы.
Although the decision will not be before the Council until November, our firm view is that UNMISET should continue in its current form through May 2005. Хотя Совету не придется принимать решения по этому вопросу до ноября, мы твердо убеждены в том, что МООНПВТ должна оставаться в своем нынешнем виде вплоть до мая 2005 года.
These will need to be addressed, including through sharing of information, setting up of mutual recognition agreements, and coordination and harmonization within regional integration arrangements. Эта задача должна решаться, в частности, путем обмена информацией, заключения соглашений о взаимном признании и координации и унификации в рамках региональных интеграционных механизмов.
This should be done in accordance with other evidence or findings that will emerge through the work of the International Commission of Inquiry foreseen in the Linas-Marcoussis Agreement. Соответствующая работа должна проводиться с учетом других данных или сведений, которые будут получены в результате работы Международной комиссии по расследованию, предусмотренной в Соглашении Лина-Маркуси.
Mr. Fouad Massoum will head the Committee that has been charged with preparing the National Conference, to be held in July. Г-н Фуад Массум возглавит комитет, ответственный за подготовку национальной конференции, которая должна состояться в июле месяце.
The Group has not found all of the pertinent information about the flights recorded on the daily traffic sheets and will continue to pursue its investigation. Группа не обнаружила всю необходимую информацию об этих полетах, которая должна была заноситься в ежедневные диспетчерские сводки, и будет продолжать свое расследование.
The United Nations must consider through advance planning and consultation how different transitional justice mechanisms will interact to ensure that they do not conflict with one another. С помощью перспективного планирования и консультаций Организация Объединенных Наций должна изучить вопрос о том, как будут взаимодействовать различные механизмы отправления правосудия переходного периода, с целью обеспечить, чтобы они не противоречили друг другу.
A comprehensive, mutual programme of disarmament, demobilization and reintegration will have to be agreed upon in the framework of negotiations between the Government and SLM/A and JEM. Всеобъемлющая и взаимная программа разоружения, демобилизации и реинтеграции должна будет согласовываться в рамках переговоров между правительством и ОДС/А и ДСР.
Economic theory suggests that, generally speaking, the gains will outweigh the losses, so that a nation should gain an overall increase in welfare. Экономическая теория предполагает, что, вообще говоря, выгоды превысят потери и что нация должна выиграть от общего роста уровня благосостояния.
Importantly, processing will be required to undertake additional checks for duplicated records and determine which of the records is to be retained. Важно отметить, что их обработка потребует дополнительных проверок на дублирующие записи и определения того, какая из дублирующих записей должна быть признана действительной.
In the same vein, the fight against terrorism will hardly be effective if conceived as a confrontation with a given civilization or religion. В продолжение той же мысли следует отметить, что эффективная борьба с терроризмом не должна восприниматься как конфронтация с какой-либо цивилизацией или религией.