That session, which will be held next year, should yield concrete results with regard to combating the production of and trafficking in narcotic drugs and psychotropic substances. |
Эта сессия, которая состоится в следующем году, должна дать конкретные результаты в деле борьбы с производством и незаконным оборотом наркотических средств и психотропных веществ. |
Ultimately, an Organization reformed along these lines and better able to meet global challenges will have to strengthen its ties with and complement regional organizations, not only in the political field but also at the social and economic level. |
В конечном счете, Организация, реформированная в соответствии с этими принципами и лучше приспособленная для решения глобальных задач, должна будет укрепить свои связи с региональными организациями и дополнять их не только в политической области, но также на социальном и экономическом уровне. |
With regard to the United Nations Framework Convention on Climate Change, we hope that a realistic and achievable outcome will emerge at the Kyoto Conference to be held in December this year. |
Что касается Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата, то мы надеемся, что на Конференции в Киото, которая должна состояться в декабре этого года, будут достигнуты реалистические и осуществимые результаты. |
There will continue to be a need for external assistance to the Republic of the Marshall Islands, but this can and must be channelled in a more appropriate manner. |
Необходимость во внешней помощи Республике Маршалловы Острова будет сохраняться, но она может и должна оказываться более подходящим образом. |
This professional evaluation, as opposed to institutional reporting, will provide a vital input into the focusing of the Department's work programme, and should be seen as a continuous feature of its work. |
Такая профессиональная оценка, в отличие от учрежденческой отчетности, будет иметь исключительно важное значение в деле придания программе работы Департамента целенаправленного характера и должна стать постоянным элементом его работы. |
The Preparatory Commission for the Organization for the Prohibition of Chemical Weapons, at The Hague, will have to assess the situation carefully and take the appropriate decisions to address it. |
Заседающая в Гааге Подготовительная комиссия Организации по запрещению химического оружия должна будет внимательно взвесить ситуацию и принять соответствующие решения по ее урегулированию. |
For all Member States of the United Nations, a fourth special session of the General Assembly devoted to disarmament, which France supports and which it considers should be held in the year 2001, will be the occasion to prepare a new agenda. |
Для всех государств - членов Организации Объединенных Наций возможностью для подготовки новой программы действий станет четвертая специальная сессия Генеральной Ассамблеи, посвященная разоружению, созыв которой Франция поддерживает и которая по ее мнению должна быть проведена в 2001 году. |
If we are to get back onto the road to success, first of all we must find the necessary political will to define our objectives and the strategy enabling us to attain them. |
Для того чтобы вновь вступить на путь успеха, сначала и прежде всего нужно проявить политическую волю, совершенно необходимую для определения наших целей и выработки стратегии, которая должна позволить нам добиться их реализации. |
It also wished to defer its position on whether the scope of the topic should be limited to declarations, as proposed by the Special Rapporteur, or should encompass other unilateral expressions of the will of the State. |
Она также хотела бы отложить изложение своей позиции по вопросу о том, следует ли ограничивать рамки темы заявлениями, как это было предложено Специальным докладчиком, или же она должна охватывать другие формы одностороннего волеизъявления государства. |
As regards the question whether a State concerned might use certain criteria for enlarging the circle of individuals entitled to acquire its nationality, which was not addressed in article 14, the view was expressed that in such case the will of the individual must be respected. |
По вопросу о том, может ли соответствующее государство использовать определенные критерии для расширения круга лиц, имеющих право на приобретение его гражданства, что не отражено в статье 14, было высказано мнение, что в таком случае обязательно должна учитываться воля лица. |
The Secretary-General's 2004 report on re-establishing the rule of law - a remarkable document that remains relevant today - has lessons to teach that should be heeded by the Peacebuilding Commission, which will hold its inaugural meeting tomorrow. |
Доклад Генерального секретаря 2004 года, посвященный восстановлению верховенства права - замечательный документ, и сегодня сохраняющий свою актуальность, - содержит поучительные выводы, к которым должна прислушаться Комиссия по миростроительству, собирающаяся завтра провести свое первое заседание. |
A corporation depends on a legal process to obtain its legal persona and once formed, will be subject to the regulatory regime applying to entities so formed. |
Для приобретения юридического лица корпорация должна выполнить юридические формальности, а после ее образования на нее распространяется режим регулирования, применимый к субъектам, созданным подобным образом. |
Our view remains that the Unit's focus must be on countries at risk of or emerging from conflict, and we hope it will work closely with the Peacebuilding Commission. |
Мы по-прежнему считаем, что данная группа должна заниматься теми странами, которым угрожает опасность конфликта или которые его пережили, и мы надеемся, что она будет работать в тесном сотрудничестве с Комиссией по миростроительству. |
First, it must conduct a comprehensive analysis and assessment of chapter 17, which will include identifying obstacles, making recommendations and agreeing on a timetable and modalities for the review. |
Во-первых, Комиссия должна произвести всеобъемлющий анализ и оценку хода осуществления главы 17, включая выявление препятствий, представление рекомендаций и согласование графика и основных задач обзора. |
This should be backed by the will of the international community to act and not to hide behind the cloak of sovereignty and so-called non-interference in the internal affairs of the States concerned. |
Эта мера должна получить поддержку со стороны международного сообщества, которое призвано действовать, а не прятаться за маской суверенитета и так называемого невмешательства во внутренние дела других государств. |
We trust that the United Nations will assume a central role in establishing broad international cooperation in post-conflict Afghanistan and in coordinating all international efforts to assist that country. |
Мы полагаем, что Организация Объединенных Наций должна взять на себя центральную роль в налаживании широкого международного взаимодействия на афганском постконфликтном пространстве и в координации всех международных усилий всех тех, кто участвует в оказании содействия этой стране. |
For that reason, we recognize that the forthcoming meeting, on 7 March, between the Security Council Committee and various international and regional organizations will be an important step towards improving specific strategies and cooperation agreements. |
Поэтому мы согласны с тем, что предстоящая встреча с участием членов Комитета Совета Безопасности и различных международных и региональных организаций, запланированная на 7 марта этого года, должна внести важный вклад в совершенствование конкретных стратегий и соглашений в области сотрудничества. |
Our work should more vigorously address the people and their needs, finding areas of leverage that will consolidate political stability, peace and security and spark an economic revival. |
Наша деятельность должна быть направлена на более энергичное удовлетворение потребностей людей и выявление механизмов, которые позволили бы укрепить политическую стабильность, мир и безопасность, а также дать толчок экономическому возрождению. |
The United Nations Mission of Support in East Timor, established by resolution 1410 of 17 May, will have important work to accomplish in the next two years, contributing to the consolidation and the stability of the new State. |
Миссия Организации Объединенных Наций по поддержке в Восточном Тиморе, созданная резолюцией 1410 от 17 мая, в предстоящие два года должна будет выполнить важную работу по содействию укреплению и обеспечению стабильности нового государства. |
This political will to act and to deal with conflict situations should be demonstrated in an even-handed fashion regardless of where such conflicts occur, whether it be in Africa or elsewhere. |
Эта политическая воля к действиям и урегулированию конфликтных ситуаций должна демонстрироваться на справедливой основе, независимо от того, где эти конфликты происходят, будь то в Африке или в других регионах мира. |
Of course, the political will within the Council must be matched by a willingness on the part of African States seriously to deal with the problems besetting them, that is, to put their house in good order. |
Политическая воля Совета, безусловно, должна подкрепляться готовностью африканских стран серьезным образом решать стоящие перед ними проблемы, а именно, навести порядок в своем собственном доме. |
Addressing development issues will require purposeful and concerted efforts by all parties to incorporate SDT across the board in all areas of negotiations and to address implementation-related issues and concerns. |
Для решения задач развития от всех стран потребуются целенаправленные и согласованные усилия, цель которых должна заключаться в том, чтобы принцип ОДР нашел признание во всех областях переговоров без исключения, а также чтобы устранить все проблемы и озабоченности, касающиеся практического осуществления. |
(b) Addition at the end of paragraph 243 of words along the following lines: "This risk must be balanced against the prospect that preservation of going concern value by continued operation of the business will benefit those creditors". |
Ь) добавить в конце пункта 243 формулировку примерно следующего содержания: "Эта опасность должна оцениваться с учетом той возможности, что сохранение стоимости функционирующей хозяйственной единицы за счет продолжения ее коммерческих операций будет выгодным для этих кредиторов". |
Integration itself will help competitiveness, but only if it is accompanied by domestic policies to build the productive capacity of the enterprise sector, promote technology transfer, adaptation and generation, encourage networking and clustering, and increase productivity. |
Уже сама интеграция будет способствовать конкурентоспособности, однако для этого она должна подкрепляться внутренней политикой наращивания производственного потенциала предпринимательского сектора, содействия передаче, адаптации и разработке технологий, поддержки создания производственных систем и групп, а также наращивания эффективности производства. |
National seeks compensation in the amount of USD 515,000 for payments which it alleged it will be required to make to service a number of guarantees. |
Корпорация "Нэшнл" ходатайствует о получении компенсации в размере 515000 долл. США в связи с платежами, которые, согласно утверждениям, она должна будет произвести в связи с обслуживанием ряда гарантий. |