CA: Well, it seems to me that this issue will - or at least should be - the most interesting policy discussion to track over the next few years. |
КА: Ну, мне кажется, эта проблема будет, или по крайней мере должна стать темой самой интересной политической дискуссии в ближайшие несколько лет. |
The nuns will hear, and it's supposed to be the Great Silence! |
Монахини услышат, должна быть мёртвая тишина. |
And if they find him, there will be no stopping them, and that is why you must find him first. |
И если они найдут его, их уже не остановить, поэтому ты должна найти его первой. |
And my husband and son will be back in a while |
Скоро вернется мой муж, и сын тоже, а я должна переодеться. |
I understand that there will always be something I'm not allowed to know! |
Я поняла, между нами всегда будет что-то, чего я не должна знать! |
If and when the time comes I decide you are to lose it, I myself will take it away. |
Когда придёт время, что я решу, что ты должна её потерять, я заберу её сам. |
The Panel further informs the parties that the quadrennial assessment of the Chemicals Technical Options Committee, to be completed by the end of 2010, will contain some relevant information. |
Группа далее сообщает Сторонам, что четырехлетняя оценка Комитета по техническим вариантам замены химических веществ, которая должна быть завершена к концу 2010 года, будет содержать некоторую информацию по этому вопросу. |
It should be noted that any such recommendation must be communicated to the Conference of the Parties at least six months prior to the meeting at which it will be considered. |
Следует отметить, что любая подобная рекомендация должна быть представлена Конференции Сторон не позднее, чем за шесть месяцев до совещания, на котором она будет рассмотрена. |
MONUC staffing levels in the west will also gradually decrease, while staffing levels of relevant members of the United Nations country team should increase in those provinces as the handover process gains momentum, in line with the constraints mentioned above. |
Численность персонала МООНДРК в западной части страны также постепенно сократится, а численность соответствующих сотрудников страновой группы Организации Объединенных Наций должна сокращаться в этих провинциях по мере передачи полномочий, с учетом изложенных выше факторов. |
"I must win Ralph's medal or his life will be ruined." |
"Я должна выиграть медаль Ральфа, или его жизни конец". |
It will be able to meet with all the authorities and officials who affect the personal liberty of persons subjected to the jurisdiction of the host State. |
Она должна иметь возможность встречаться со всеми представителями власти и должностными лицами, от которых зависит личная свобода лиц, находящихся под юрисдикцию принимающего государства. |
The National Statistical Office of Mongolia has led a process to create a United Nations "city group", which will focus on statistics for economies based on natural resources. |
Национальное статистическое управление Монголии выступило инициатором процесса по созданию именуемой по названию города группы Организации Объединенных Наций, которая должна заниматься статистикой стран, экономика которых основана на природных ресурсах. |
The ideal posed by the protection of life principle is that only immediate and clear threats to life will be regarded as a justification for the taking of a life. |
ЗЗ. В идеале, согласно принципу охраны жизни, только явная и непосредственная угроза жизни должна считаться оправданием для лишения подозреваемого жизни. |
This database will be able to produce statistical reports on behaviour of groups, patterns of attacks and similar statistical and intelligence reports that might be required by senior management. |
Такая база данных должна позволять подготавливать статистические доклады о поведении конкретных групп и характере нападений, а также аналогичные статистические и разведывательные сводки, которые могут потребоваться старшему руководству. |
1.2.3 The Permanent Electoral Council prepares the renewal of one third of the Senate, which will take place by the end of 2007 |
1.2.3 Подготовка Постоянным избирательным советом замены одной трети сената, которая должна произойти к концу 2007 года |
In the meantime, the Unit will need to turn its focus to the issue of quality control: having the option to validate the responses, it must identify the resources necessary to ensure that the information provided can be analysed and verified. |
Теперь Группе необходимо будет переключить внимание на вопрос контроля качества: будучи наделенной правом подтверждения поступивших ответов, Группа должна мобилизовать необходимые ресурсы, с тем чтобы иметь возможность проверить и проанализировать представленную информацию. |
It is extremely unlikely that these resources will increase in the future, so activities should continue to aim to maximise value-for money and complementarity with existing projects and the initiatives of others. |
Маловероятно, что в будущем эти ресурсы увеличатся, и поэтому проводимая деятельность должна быть по-прежнему направлена на обеспечение максимально эффективного освоения финансовых средств и взаимодополняемости с существующими проектами и инициативами других организаций. |
In the future, a more systematic approach to resource mobilisation will be attempted and the Team of Specialists is expected to play a major role in this respect. |
В будущем будет предпринята попытка использовать более систематический подход в деле мобилизации ресурсов, и важную роль в этом отношении, как ожидается, должна сыграть Группа специалистов. |
The integration of the existing Global Earth Observing System (GEOS) into this process must be ensured, and will enhance the science initiative and development of an "Environment -Wwatch" as a critical information and decision-making resource for Member States. |
Должна быть обеспечена интеграция существующей Глобальной системы наблюдения за Землей (ГЕОС), что будет способствовать развитию инициативы по науке и разработке механизма "Экологический дозор" в качестве чрезвычайно важного информационного ресурса для государств-членов и их директивных процессов. |
A part of the ministerial segment of the Council's session for 2006 would therefore have to be devoted to peer review, for which modalities will be decided later. |
Поэтому часть этапа заседаний на уровне министров сессии Совета 2006 года должна быть посвящена коллегиальному обзору, решение о порядке проведения которого будет принято позднее. |
Although these priorities will need to be refined by the next Governments, they can help to focus the debate on long-term prospects and channel ideas on realistic goals that the country could set for itself. |
Хотя эти первоочередные задачи необходимо будет уточнить следующим правительствам, они могут способствовать сосредоточению внимания в ходе обсуждения на долгосрочных перспективах и выдвижении идей, касающихся реалистичных целей, которые страна должна установить для себя. |
Federal support resources will be allocated according to a system designed to reduce inequalities between states and social groups, using health needs, health deficiencies and performance as the key criteria. |
Установление суммы федеральных отчислений производится по формуле, которая должна уменьшить неравенство между штатами и группами населения и использует такие центральные параметры, как потребности в здравоохранении, имеющиеся отставания в этой сфере и оказываемые услуги. |
Nevertheless, additional training is required before the Unit can reach the standards of a special unit; this training will commence shortly after the completion of the field exercise in February 2005. |
Тем не менее, прежде чем Группа может достичь уровня профессионализма специального подразделения, она должна пройти дополнительную подготовку; такая подготовка будет организована вскоре после завершения полевых учений в феврале 2005 года. |
The challenge is to elucidate what policy framework should be used for what sectors and under what national and international conditions services' contribution to economic growth and sustainable development will be enhanced. |
Задача заключается в том, чтобы установить, какая рамочная основа должна применяться к тому или иному сектору и при каких национальных и международных условиях может быть увеличен вклад услуг в экономический рост и устойчивое развитие. |
The negotiation of individual agreements with States will take time and, in the interim, the work of the Kyoto Protocol must continue, including in-country visits of expert review teams. |
Переговоры о заключении отдельных соглашений с государствами потребуют времени, а в промежуток между ними работа по Киотскому протоколу должна продолжаться, включая посещение стран группами экспертов по рассмотрению. |