Английский - русский
Перевод слова Will
Вариант перевода Должна

Примеры в контексте "Will - Должна"

Примеры: Will - Должна
The subprogramme of production projects for demobilized combatants living in areas with uprooted population groups will have to be implemented in close coordination with CTEAR (see para. 12). Подпрограмма, предусматривающая реализацию проектов производительной занятости демобилизованных комбатантов в зонах, откуда было перемещено население, должна будет осуществляться на основе тесной координации с КТЕАР (см. пункт 12).
The expulsion order will not be carried out unless and until the Refugee Division hands down a negative decision on the claim to refugee status. Мера высылки должна быть приведена в исполнение лишь в том случае, если отдел по вопросам статуса беженцев вынесет негативное решение в отношении ходатайства о предоставлении статуса беженца, и лишь после вынесения такого решения.
The Committee may, however, endeavour to reduce the length of its session which, in accordance with the Plan of Action, will have to be limited to three days by April 1999. Вместе с тем Комитет может принять меры по сокращению продолжительности своей сессии, которая, в соответствии с планом действий, должна быть ограничена к апрелю 1999 года тремя днями.
Only those who are familiar with European history and who engage in discussion with the candidate countries about what Europe is and should be will be able to bridge the gap between different cultures and religions. Только те, кто знает европейскую историю и участвует в дискуссиях со странами-кандидатами о том, что представляет собой Европа сегодня и какой она должна быть в будущем, смогут ликвидировать разрыв между различными культурами и религиями.
Protecting the victims of persecution and of human rights violations must be seen not only as a legal and moral duty, but also as a task from which all participating States will ultimately benefit. Защита жертв преследований и нарушений прав человека должна рассматриваться не только как правовой и моральный долг, но и как задача, выполнение которой в конечном счете принесет пользу всем участвующим государствам.
Europe must grow up and develop the capacity to defend its own interests, because the day is fast approaching when others will be less able and willing to do this for us than they once were. Европа должна вырасти и развить способность защищать свои интересы, потому что день уже не за горами, когда другие будут менее способны и готовы, чем раньше, сделать это для нас.
The political will to enhance the role of the United Nations must start at the national level, with enhanced policy coherence between the ministries of finance, trade, industry and foreign affairs. Политическая воля к усилению роли Организации Объединенных Наций должна проявляться на национальном уровне в согласовании линий поведения министерств финансов, торговли, промышленности и иностранных дел.
The problem of developing-country indebtedness must continue to be a focus of the attention of the international community with a view to finding a lasting solution that will be acceptable to all. Проблема задолженности развивающихся стран должна и впредь находиться в центре внимания международного сообщества, с тем чтобы можно было найти прочное приемлемое для всех решение.
In this light, the forthcoming special session, which will be held in Geneva in 2000, should serve as a crucial pillar in the deliberations on the redesign of the global financial architecture. В этом свете предстоящая специальная сессия, которая состоится в 2000 году в Женеве, должна послужить важной основой для работы по изменению глобальной финансовой структуры.
The Assembly must also agree on the objectives and principles and the approaches and instruments which will enable the international community to respond to the emerging challenges posed by conflicts, arms proliferation and unequal globalization. Ассамблея также должна согласовать цели, принципы, подходы и инструменты, которые позволят международному сообществу принимать ответные меры на вызовы, возникающие в результате конфликтов, распространения оружия и неравной глобализации.
No matter when or how the debate on the veto will end, this Assembly should meanwhile call on those who possess it to exercise maximum restraint, particularly in humanitarian emergencies. Независимо от того, когда и как закончится дискуссия по праву вето, Ассамблея должна тем временем призвать тех, кто им обладает, проявлять максимальную сдержанность, особенно в условиях гуманитарных кризисов.
This figure will soon rise and does not include physicians working under contract, of whom there are 400 in South African villages. Эта цифра в ближайшее время должна возрасти и в нее не включены врачи, которые работают по контрактам, причем из числа этих специалистов 400 человек работают в южноафриканских деревнях.
The theme of the Year, "Towards a society for all ages," underscores the importance of strengthening solidarity between human beings of every generation, and this valuable idea will have to be further mainstreamed in the new millennium. Девиз этого Года - "К обществу для людей всех возрастов" - подчеркивает важное значение укрепления солидарности между людьми всех поколений, и эта ценная концепция должна будет получить в новом тысячелетии дальнейшее развитие на практике.
According to Chubais, Russia will never find a place in either NATO or the European Union, so it must create an alternativeto both, a new empire of its own. Согласно Чубайсу, для России никогда не будет места ни в НАТО, ни в Европейском Союзе, таким образом, она должна создать альтернативу обоим, свою собственную новую империю.
Informatics has an important role to play in this field as will be demonstrated at the fourth world Congress on "Intelligent Transport Systems" to be held in Berlin on 21-24 October 1997. Важную роль в этой области должна сыграть информатика, о чем будет сказано на четвертом всемирном Конгрессе по "Транспортным системам с техническим интеллектом", который состоится в Берлине 21-24 октября 1997 года.
The Secretary-General notes that this unofficial estimate must be reviewed by the Controller and detailed estimates will be made available to the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions and the Fifth Committee. Генеральный секретарь отмечает, что эта неофициальная смета должна быть проверена Контролером, а детально проработанная смета будет представлена Консультативному комитету по административным и бюджетным вопросам и Пятому комитету.
This is particularly important since the session will be held at the dawn of a new millennium, which requires it to be a unique session characterized by its future impact on the lives and prosperity of peoples. Это особенно важно в свете того факта, что данная сессия будет проводиться на заре нового тысячелетия и должна стать особым мероприятием благодаря своему будущему воздействию на жизнь и процветание народов.
It must take place in the right context, one in which people can express their social and political aspirations and can help shape the world their children will inherit. Она должна происходить в соответствующих условиях, в таких, в которых люди имеют возможность выражать свои социальные и политические чаяния и способствовать формированию того общества, которое унаследуют их дети.
Furthermore, the United Nations Development Programme (UNDP) must also undergo essential reforms and adjustments, or donor countries will not want to cooperate in the manner proposed. Более того, Программа развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) должна также осуществить необходимые реформы и корректировки, так как в противном случае страны-доноры не захотят сотрудничать на предлагаемых условиях.
The United Nations, of course, needs to hold a Millennium Assembly - but it must be a legitimate and truly democratic Assembly to which all Member States without exception will feel they are invited, on an equal footing, by the imperatives of human solidarity. Безусловно, Организация Объединенных Наций должна провести Ассамблею тысячелетия, но она должна быть легитимной и поистине демократической Ассамблеей, в которой должны принять участие на равной основе, исходя из императивов человеческой солидарности, все без исключения государства-члены.
This session of the Assembly, we believe, will continue the reform process, resolving in particular the issues relating to the development account, results-based budgeting and the so-called sunset clause. Нынешняя сессия Ассамблеи, по нашему мнению, должна продолжить процесс реформ и решить, в частности, вопросы, касающиеся счета для целей развития, бюджета, ориентированного на конкретные результаты, а также так называемого лимитирующего положения.
Risk assessments are being utilized to design the location and type of space debris shielding that will protect the crew as well as the crucial subsystems on the International Space Station. Оценка опасности столкновения используется для определения места установки и типа экранной защиты от космического мусора, которая должна защищать экипаж, а также ключевые подсистемы Международной космической станции.
Consequently, the Working Group will have to continue its work on the responsibilities entrusted to it, overcoming all difficulties and differences of opinion - a healthy and natural phenomenon in order to achieve democracy in the Organization. Поэтому Рабочая группа должна будет продолжить выполнение порученной ей задачи, преодолевая все трудности и разногласия, что является нормальным и естественным процессом, ведущим к утверждению принципов демократии в деятельности Организации.
We would support the views of the Secretary-General of the Organization for Economic Cooperation and Development (OECD) that a global economy should mean that no one will be left behind. Мы хотели бы поддержать мнение Генерального секретаря Организации экономического сотрудничества и развития (ОЭСР) о том, что глобальная экономика должна означать, что никто не останется за бортом.
The Commission must satisfy itself that the requested budgetary allocations will be both essential and adequate to enable it to carry out its programme of work for the next biennium. Комиссия должна сама убедиться в том, что испрашиваемые бюджетные ассигнования предусматриваются для удовлетворения основных потребностей и что их достаточно для обеспечения ей возможности выполнить свою программу работы на следующий двухгодичный период.