Английский - русский
Перевод слова Will
Вариант перевода Должна

Примеры в контексте "Will - Должна"

Примеры: Will - Должна
The recent outbreak of cholera shows that the need to deliver services will continue for months to come and that the cluster system needs to be gradually merged into broader sector coordination under the leadership of the Haitian Government. Недавняя вспышка эпидемии холеры показывает, что потребности в предоставлении услуг будут существовать в предстоящие месяцы и что кластерная система должна постепенно влиться в рамки координации более широкого сектора под руководством правительства Гаити.
Belarus indicated that before destruction proceeds, the Contractor will complete an environmental impact assessment to be implemented by an agency authorised in conformity with Belarus' legislation, with this taking approximately one month. Беларусь указала, что до начала уничтожения подрядчик завершит оценку экологического воздействия, которая должна быть проведена агентством, уполномоченным в соответствии с законодательством Беларуси, а на это потребуется около месяца.
While the programme must integrate the perspectives and ideas of diverse stakeholders, it will be important that the same programme be based on the most up-to-date scientific and environmental understanding about space and planetary bodies. Хотя такая программа должна отражать перспективное видение и идеи различных заинтересованных сторон, важно, чтобы она основывалась на самых современных научных и экологических представлениях о космическом пространстве и планетарных телах.
At the same time, in order to be regarded as intervention the measures must be aimed at influencing the sovereign will of another State in an undue fashion. Вместе с тем, для того чтобы такие меры рассматривались как вмешательство, их цель должна заключаться в оказании незаконного влияния на суверенную волю другого государства.
They should display the political will to engage with their Territories on issues of governance, while the United Nations system should ensure that their peoples were cognizant of the options open to them. Они должны проявить политическую волю и вступить со своими территориями в диалог по вопросам управления, а Организация Объединенных Наций должна обеспечить, чтобы их населению было известно об открытых для них возможностях.
There should therefore be a way for the arbitration institution to set the means of communications that it will use, without placing too much burden on the institution. По этой причине у арбитражного учреждения должна иметься возможность определять, какие средства связи оно будет использовать, чтобы эти функции не стали для него слишком обременительными.
It should therefore only be used after a careful assessment of the extent to which the specific measure will restrict the human rights of the individual, as well as its proportionality and necessity to fulfil a legitimate objective. В связи с этим данная мера должна использоваться лишь на основании тщательной оценки того, в какой степени она приведет к ограничению прав человека, а также анализа ее соразмерности и необходимости для достижения законной цели.
The will of the people must also be genuine and not the result of populism, demagoguery, manipulation by national or international lobbies, distortion through consumerism, intimidation or fear. Воля народа должна быть также истинной, а не являться продуктом популизма, демагогии, манипуляций со стороны национальных и международных лоббистов, быть свободной от искажений, вызванных консюмеризмом, запугиванием или страхом.
While a part of the digital world should be preserved from commercial considerations, cooperation between private enterprises and institutions will be at the core of the development of Internet contents. В то же время, хотя часть цифрового мира должна быть защищена от коммерческого вмешательства, центральное место в процессе развития содержания Интернета будет занимать сотрудничество между частными предприятиями и учреждениями.
In addition to the products and services procured, the Section will be required to manage multifunctional logistics contracts, which are extremely complex and require intensive management. Помимо закупки товаров и услуг, Секция должна будет заниматься многофункциональными контрактами, связанными с материально-техническим обеспечением, которые чрезвычайно сложны и сопряжены с большим объемом управленческой деятельности.
The declaration that will be adopted at the closing of tomorrow's meeting should inspire us more than ever to redouble our efforts to create a world truly fit for children. Декларация, которую мы примем в конце завтрашнего заседания, должна побудить нас, более чем когда-либо, с удвоенной энергией создавать мир, действительно пригодный для жизни детей.
However, since the General Assembly agreed, in paragraph 16 of its resolution 61/110, that the programme should report to and receive guidance from the Committee on the Peaceful Uses of Outer Space Affairs, it will not be necessary to establish an advisory board to SPIDER. Однако, поскольку в пункте 16 своей резолюции 61/110 Генеральная Ассамблея постановила, что программа должна быть подотчетна Комитету по использованию космического пространства в мирных целях и будет действовать под руководством этого Комитета, то в создании консультативного совета СПАЙДЕР нет необходимости.
Therefore, for the mechanism to maintain its relevance and effectiveness in the future, OPCW will have to adapt to rapidly changing research, production and management methods throughout the global chemical industry. Поэтому для обеспечения действенности и эффективности механизма в будущем ОЗХО должна будет приспосабливаться к быстро меняющимся методам в области исследований, производства и управления во всех отраслях глобальной химической промышленности.
Only the elaboration of common international standards will enable the international community to set the necessary boundaries for the global arms trade to be carried out in conformity with the purposes and principles of the United Nations. Только разработка общих международных стандартов позволит международному сообществу установить необходимые границы для глобальной торговли оружием, которая должна осуществляться в соответствии с целями и принципами Организации Объединенных Наций.
It will be important in this context to take note of the current work of the group of governmental experts on brokering, which is due to report this summer. В этом контексте следует принять к сведению текущую работу группы правительственных экспертов по брокерской деятельности, которая должна представить свой доклад летом текущего года.
The Peacebuilding Commission will need to work closely with humanitarian partners, with peacekeeping forces, and with development partners in fleshing out those priorities. В определении этих приоритетов Комиссия по миростроительству должна работать в тесном контакте с гуманитарными партнерами, миротворческими силами, а также с партнерами по развитию.
However, with the commissioning of the Mission's river freight vessel, UNMIS will need to take a greater role in the management of freight through Kosti. Однако в связи с введением Миссией в строй речного грузового судна МООНВС должна будет расширить свою роль в перевалке грузов через Кости.
This will make it easier for rescue services, taxis and others to find dwellings quickly. This is also a positive way to promote the use of place names, considering the great importance and impact of postal addresses. Эта система должна упростить проведение спасательных операций, деятельность такси и других социальных служб, когда необходимо быстро отыскать нужный адрес, а также сыграть положительную роль в деле расширения употребления названий мест, поскольку почтовые адреса играют чрезвычайно важную роль.
The settlement also provides that the company will select 280 class members for apprentice positions, consisting of current and former employees of African descent who took the prior test over an eight-year period but were not placed on an apprenticeship eligibility list. В нем также указывается, что компания должна отобрать для назначения на должности учеников 280 прежних и нынешних кандидатов из числа афроамериканцев, которые в течение восьми последних лет сдавали, но не прошли тест на профессиональную пригодность.
UNOCI will be required to provide a secure environment for this process, which is expected to run in parallel with the identification and electoral registration. ОООНКИ должна будет обеспечить безопасную обстановку при осуществлении этого процесса, который, как ожидается, будет проходить параллельно с идентификацией населения и регистрацией избирателей.
Given the leading role played by multinational corporations and other private interests in these organized supply chains, policy development will require extensive coordination and cooperation between the public and private sectors. Поскольку ведущую роль в организации таких производственно-сбытовых цепочек играют многонациональные корпорации и другие частные компании, разработка политики в этой области должна вестись в условиях тесного сотрудничества и координации деятельности государственного и частного секторов.
Improved monitoring and evaluation of electoral assistance will further hone the service provided to Member States and should form a fundamental part of the response to requests for assistance. Дальнейшему повышению эффективности оказываемой государствам-членам помощи будет способствовать повышение качества наблюдения и оценки деятельности по содействию в проведении выборов, и такая деятельность должна образовать основополагающий элемент мер по реагированию на просьбы об оказании помощи.
The Commission needs to recognize that its role will be different depending on the specific country needs and the mechanisms, plans and strategies already in place. Комиссия должна признать, что ее роль будет различной, в зависимости от того, что именно нужно конкретной стране, и от того, какие уже есть механизмы, планы и стратегии.
Each Party should develop a detailed "road map" to show what measures will be required, what actors are needed and what resources are necessary. Каждая Сторона должна разработать подробную «дорожную карту» с тем, чтобы показать, какие потребуются меры, какие необходимы действующие лица и какие нужны ресурсы.
One of the first questions that the Working Group and eventually the Meeting of the Parties will need to address is whether a scheme of financial arrangements established under the Protocol should be mandatory or voluntary. Одним из первых вопросов, которые необходимо будет рассмотреть Рабочей группе, а в конечном итоге и Совещанию Сторон, является вопрос о том, должна ли система финансовых процедур, создаваемая в рамках Протокола, быть обязательной или же добровольной.