While piracy along the coast of Somalia remains a critical challenge, we call on the international community not to forget that the solution to that problem will have to come from land, not sea. |
Хотя борьба с пиратством у побережья Сомали остается важной задачей, мы призываем международное сообщество не забывать о том, что эта проблема должна решаться на суше, а не на море. |
The message must be clear; there shall be no impunity for the perpetrators of such crimes, and the countries affected and the international community will not rest until there is accountability and justice is done. |
Наша позиция должна быть четкой и ясной: виновные в подобных преступлениях не должны остаться безнаказанными, а пострадавшие страны и международное сообщество не успокоятся, пока не восторжествует справедливость. |
Furthermore, IOM should ensure that in principle and in practice, it does not and will not carry out any activities which are contrary to international human rights law and to the principles of the Charter. |
Кроме того, МОМ должна гарантировать, что она не предпринимает и не будет предпринимать, в принципе и на практике, никаких действий, противоречащих международным нормам в области прав человека и принципам Устава. |
The RBM framework should be considered a living document, which will need to change and adapt, particularly in the light of any changes in the United Nations Secretariat policies on RBM. |
Рамочная основа УОКР должна рассматриваться как "живой документ", который будет изменяться и корректироваться в зависимости, в частности, от изменений в политике Секретариата Организации Объединенных Наций в области УОКР. |
While the financial and non-financial reporting obligations for listed companies will in almost every jurisdiction exceed those of private companies, the differential between the two should be carefully considered. |
Хотя практически во всех странах публичные компании несут большие обязательства в части финансовой и нефинансовой отчетности, чем частные компании, разница в объемах таких обязательств не должна быть чрезмерной. |
Any further action will be a matter for the United Nations, but the former Commissioners consider themselves under an obligation to pass on to the United Nations any new and possibly relevant material which may now reach them . |
Любые дальнейшие действия должна будет предпринимать Организация Объединенных Наций, однако, по мнению бывших членов Комиссии, они обязаны передавать Организации Объединенных Наций любые новые и, возможно, имеющие отношение к делу материалы, которые могут оказаться в их распоряжении». |
An updated analysis will be presented in the next progress report, concurrently with the revised overall cost estimate for the strategic heritage plan to be presented at the main part of the seventieth session of the General Assembly. |
Обновленный анализ будет представлен в следующем докладе о ходе реализации плана одновременно с пересмотренной общей сметой расходов по осуществлению стратегического плана сохранения наследия, которая должна быть представлена на основной части семидесятой сессии Генеральной Ассамблеи. |
The United Nations must continue to play a central role in that regard, and the General Assembly should continue to mobilize international political will to achieve all Millennium Development Goals. |
Центральную роль в этом отношении должна и впредь играть Организация Объединенных Наций, и Генеральная Ассамблея должна продолжать мобилизацию международной политической воли для достижения всех Целей развития тысячелетия. |
The neutral phrasing adopted by the Commission should be read in light of an understanding that distinct obligations will be held by affected States, assisting States, and various other assisting actors, respectively. |
Нейтральная формулировка, принятая Комиссией, должна толковаться с учетом того понимания, что пострадавшие государства, оказывающие помощь государства и различные другие предоставляющие помощь субъекты соответственно будут нести разные обязательства. |
UNHCR will develop and issue guidance clarifying and reinforcing the criteria that need to be taken into account and the circumstances in which activities should be implemented either through non-profit partner organizations or through direct commercial providers. |
УВКБ будет разрабатывать и издавать руководящие указания, разъясняющие и закрепляющие критерии, которые должны быть приняты во внимание, и условия, в которых должна осуществляться деятельность либо через некоммерческие партнерские организации, либо через прямых коммерческих поставщиков. |
The economy will need to create 600 million productive jobs over the next decade in order to absorb the current unemployment levels and to provide employment opportunities to the 40 million labour market entrants each year over the next decade. |
Для того чтобы снизить нынешний уровень безработицы и создавать рабочие места для 40 миллионов человек, ежегодно вливающихся на рынок труда, на протяжении следующего десятилетия экономика должна будет обеспечить в следующем десятилетии 600 млн. продуктивных рабочих мест[120]. |
Should the parties demonstrate a concrete commitment to the cantonment process, which will be essential for the success of the political process, the Mission must also be prepared to fully support cantonment. |
Если же стороны продемонстрируют четкую приверженность задаче развертывания, что является непременным условием успеха политического процесса, то Миссия должна быть готова и к оказанию всемерного содействия в ее решении. |
The text of the arrangement that will govern verification activities to be conducted by OPCW inspection teams at the port of disembarkation in Port Arthur, Texas, to be entered into between the OPCW and the United States of America, has also been made available to delegations. |
Делегациям также предоставлен текст договоренности, которая будет регулировать деятельность по проверке, проводимую инспекционными группами ОЗХО в порту отгрузки в Порт-Артуре, Техас, и должна быть заключена между ОЗХО и Соединенными Штатами Америки. |
The Working Group will have to continue to perform important tasks, such as supporting the efforts of the two Tribunals to implement their completion strategies and continuing to ensure a smooth transition from the Tribunals to the Residual Mechanism. |
Рабочая группа должна будет продолжать выполнять важные задачи, такие как оказание поддержки усилиям обоих трибуналов в реализации их стратегий завершения работы и продолжение обеспечения плавного перехода от трибуналов к Остаточному механизму. |
He also clarified that, if level 1 requirements are favoured by less than 20 per cent of the Contracting Parties, the group will have to use the level 2 requirements directly. |
Он также пояснил, что если за требования первого уровня выскажется менее 20% Договаривающихся сторон, то группа должна будет использовать непосредственно требования второго уровня. |
The United Nations, as a friend of Puerto Rico, should recommend to the United States Government that it should resolve the territory's political status by admitting Puerto Rico as a state, in accordance with the democratically expressed will of the Puerto Ricans. |
Как друг Пуэрто-Рико Организация Объединенных Наций должна рекомендовать правительству Соединенных Штатов урегулировать вопрос о политическом статусе территории путем принятия Пуэрто-Рико в качестве штата, в соответствии с демократически выраженной волей пуэрто-риканского народа. |
The International Conference on Nutrition 21 years later (ICN+21) to be held in November 2013 would bring food, agriculture, health and other sectors together to mobilize the political will and resources necessary for improving nutrition. |
Международная конференция по проблемам питания 21 год спустя (МКП+21), которая должна состояться в ноябре 2013 года, объединит усилия продовольственного, сельскохозяйственного секторов, сектора здравоохранения и других секторов в целях мобилизации политической воли и ресурсов, необходимых для улучшения питания. |
In accordance with the Universal Declaration of Human Rights, elections were political events whose results must represent the will of the people and whose outcomes rested with national political leaders and candidates. |
Согласно Всеобщей декларации прав человека, выборы являются политическим мероприятием, в итогах которого должна находить отражение воля народа, а результаты которого зависят от национальных политических лидеров и кандидатов. |
As agreed in the Busan outcome, the platform needs to respond to the requests made to the plenary, and the process by which requests are received and initially reviewed will need to be determined. |
Как отмечается в Пусанском итоговом документе, платформа должна реагировать на представленные на пленарном заседании запросы и определить порядок их получения и первоначального рассмотрения. |
In addition, the Appeals Chamber will also have to address all other appeals and requests logged before it during 2014-2015, including requests for review and reconsideration, and applications related to these matters. |
Кроме того, Апелляционная камера также должна будет рассмотреть все другие апелляции и просьбы, поступившие в период 2014 - 2015 годов, включая просьбы о пересмотре и повторном рассмотрении и ходатайства по этим вопросам. |
The contact details of the liaison officer, able to communicate in English and the local language, will be expected to be made available to interested participants, in particular on the conference website. |
Контактная информация такого сотрудника, свободно владеющего английским языком и языком страны, должна быть представлена вниманию заинтересованных участников и, в частности, размещена на веб-сайте конференции. |
The main objective of Second chance program for lower secondary education is to support a flexible type of school re-integration into lower secondary education which will combine basic education and vocational training. |
Основная задача программы "второго шанса" первого этапа среднего образования заключается в том, чтобы обеспечить гибкую форму повторного вовлечения в систему низшего среднего образования, которая должна сочетать получение базового образования и профессиональной подготовки. |
Regulations on scholarships, tuition fees and education assistances in nursery schools, secondary and high schools must be suitable to economic conditions of each area and household; tuition fees for vocational education and universities will be shared by both the State and learners. |
Положения о стипендиях, плате за обучение и оказании помощи в детских садах и средней школе обеих ступеней должны соответствовать экономическим условиям каждого района и домашнего хозяйства, плата за обучение при получении профессионально-технической подготовки и университетского образования должна быть распределена между государством и самими учащимися. |
For such expansion to continue, and in particular for robust e-commerce services to take hold in developing countries, the financial services industries will need to become even more deeply committed to integrating their industry with the ICT revolution. |
Для того чтобы такое развитие продолжалось, и в частности для того, чтобы в развивающихся странах появились эффективные услуги электронной торговли, отрасль финансовых услуг должна в еще большей степени осознать необходимость своего участия в революции ИКТ. |
While they have been projected to increase such contributions again in both 2011 and 2012, the size of the increase will depend on how the foundations and NGOs have weathered the global financial crisis. |
Хотя, согласно прогнозам, их помощь в 2011 и 2012 годах должна возрасти, размер этого прироста будет зависеть от того, как фонды и неправительственные организации переживут мировой финансовый кризис. |