In addition, we would like to inform the international community that El Salvador will host the third session of the Inter-American Committee against Terrorism. That meeting will be held in San Salvador during the first half of 2003. |
Кроме того, мы хотели бы сообщить международному сообществу, что Сальвадор намерен провести у себя третью сессию Межамериканского комитета по борьбе с терроризмом, которая должна состояться в Сан-Сальвадоре в первой половине 2003 года. |
We look forward to the forthcoming summit meeting of the Council to be held in the Sultanate of Oman, and we hope that it will be successful and productive and will have positive results for our countries and peoples. |
Мы с нетерпением ожидаем предстоящей встречи Совета на высшем уровне, которая должна состояться в Султанате Оман, и мы надеемся, что она пройдет успешно и продуктивно и приведет к положительным результатам для наших стран и народов. |
The International Conference on Financing for Development, to be held in 2001, will be a major occasion when this critical issue will be addressed by the international community in all its aspects. |
Международная конференция по финансированию развития, которая должна состояться в 2001 году, явится одним из крупных событий, в рамках которого этот чрезвычайно важный вопрос будет рассматриваться международным сообществом во всех его аспектах. |
In order to support that effort, FAO will develop an Emergency Information System to provide access to applicable data, both spatial and non-spatial, and will use models to produce information to assist the analysts. |
В рамках поддержки этих усилий ФАО приступит к разработке системы информации о чрезвычайных ситуациях, которая должна обеспечить доступ к соответствующим данным, как космическим, так и некосмическим, а также будет использовать модели для подготовки информации в помощь аналитикам. |
The international judicial commission of inquiry that has to be established and the other commissions that will be set up following a ceasefire agreement will also need the financial support of the United Nations to function properly and effectively. |
Международная юридическая комиссия по расследованию, которая должна быть учреждена, и другие комиссии, которые будут созданы после заключения соглашения о прекращении огня, также будут нуждаться в финансовой поддержке Организации Объединенных Наций, которая позволит им работать надлежащим образом и эффективно. |
The mandate of the United Nations Transitional Administration in East Timor (UNTAET) is to prepare East Timor for independence, which will be granted, after which UNTAET will be closed. |
Мандат Временной администрации Организации Объединенных Наций в Восточном Тиморе (ВАООНВТ) состоит в подготовке Восточного Тимора к независимости, которая должна быть предоставлена, после чего ВАООНВТ будет свернута. |
This situation must change, and we hope that this draft resolution and the expert discussion that it will initiate will allow the evolution of greater equity in the field of missiles. |
Это положение необходимо изменить, и мы надеемся, что данный проект резолюции и дискуссия экспертов, которая должна начаться, позволит добиться установления более подлинного равноправия в ракетной области. |
The bulk of the required additional investments will inevitably have to come from governmental sources, although increased financial support from international organizations and donors - as well as increased private investments - will also be required. |
Основная часть требуемых дополнительных инвестиций неизбежно должна будет поступить из правительственных источников, хотя необходима будет и более значительная финансовая поддержка со стороны международных организаций и доноров, а также частного сектора. |
In addition, the ombudsman will be assisted at each duty station by a person or a panel, appointed on a part-time basis, whose work the ombudsman will coordinate. |
Помимо этого, для оказания помощи омбудсмену во всех местах службы следует назначить сотрудников или группы сотрудников, работающих по совместительству, деятельность которых должна координироваться омбудсменом. |
This information will help to create awareness among policy makers of what may happen in their own countries if prices of tobacco products are increased, and will encourage them to take a step forward in implementing price measures among their policies. |
Эта информация должна помочь создать у директивных органов представление о том, что может произойти в их странах, если повысить цены на табачные изделия, и побудить их предпринять те или иные шаги в направлении осуществления соответствующих мер в области их ценовой политики. |
The Conference will have to find a way for States to exchange useful information voluntarily to cope with illicit traffic; it will have to set off a bilateral and multilateral dialogue among neighbouring States seeking regional solutions with a view to reaching mutually beneficial agreements. |
Конференция должна найти процедуру, в соответствии с которой государства смогли бы добровольно обмениваться полезной информацией для борьбы с незаконной торговлей; она должна способствовать налаживанию двустороннего и многостороннего диалога между соседними государствами в поисках региональных решений в целях заключения взаимовыгодных соглашений. |
The Pre-feasibility Study will have included consideration of realistically assumed mining, metallurgical, economic, marketing, legal, environmental, social and governmental factors, but will have demonstrated at the time of reporting that extraction is presently not justified. |
Предварительная оценка предполагает учет реалистично допускаемых факторов горной добычи и факторов металлургического, экономического, рыночного, правового, экологического, социального и политического характера и в то же время должна показывать, что на момент представления документации разработка этих ресурсов является нецелесообразной. |
The urgent next step is therefore to create a new legal instrument that will establish the status of "refugees from hunger" and will provide them with the right of non-refoulement, so that they are not inhumanely deported back to countries in a state of famine. |
В связи с этим неотложным следующим шагом должна явиться разработка нового правового документа, в котором будет определен статус «беженцев от голода» и который будет предоставлять им право на невысылку, с тем чтобы они не подвергались бесчеловечной депортации в страны, охваченные голодом. |
Mexico considers that the Commission's work should take the form of an instrument that will codify the basic principles governing State responsibility and will help to resolve any conflicts that may arise in its implementation and interpretation. |
Мексика считает, что работа Комиссии должна позволить разработать документ, в котором будут кодифицированы основополагающие принципы, регулирующие ответственность государств, которые будут содействовать разрешению конфликтов, которые могут возникнуть в ходе их применения и толкования. |
The strategy must also include the development of proposals, including incentives, that will encourage an internal dynamic and debate within the warring parties and will move them forward towards the achievement of those objectives. |
Стратегия также должна включать разработку таких предложений, включая и стимулы, которые будут поощрять внутреннюю динамику и прения в рядах противоборствующих сторон и будут двигать их вперед по пути к достижению поставленных целей. |
The tasks that the country will have to accomplish in order to carry out its programme of post-conflict peacebuilding will be as difficult as the ones it had to complete during the previous peacekeeping phase. |
Задачи, которые страна должна будет решить для осуществления своей программы постконфликтного миростроительства, будут столь же сложны, как и те, что ей пришлось решить на предыдущем этапе поддержания мира. |
These charges will be credited to the fund from where payments will be made as they become due, but the level of the charge is to be adjusted on the basis of analysis of the contingent liability in future. |
Затем отчисления будут поступать в фонд для расчетов, из которого будут производиться причитающиеся платежи, однако сумма отчислений должна корректироваться на основе анализа потенциальных обязательств в будущем. |
While a rigid framework should not be applied, each Territory wishing to borrow will be required to agree with us on an overall level of borrowing, and in the case of some Territories approval will be required for individual loans. |
Хотя в вопросе кредитования не должно быть жестких ограничительных рамок, каждая территория, желающая получить кредит, должна согласовывать с нами общий объем испрашиваемых средств, а отдельные территории должны согласовывать суммы конкретных кредитов. |
The text should also state that the will of such persons will be respected provided that they meet the requirements laid down by the States concerned and the present declaration. |
В тексте статьи следует также указать, что воля этих лиц должна быть соблюдена при условии, что они удовлетворяют требованиям, изложенным соответствующими государствами и в настоящей декларации. |
Eurostat will draft the edition including all modifications as well as the foreword/preface by the end of February that the IWG will have to approve, so the final version of the third edition should be ready by mid-March. |
Евростат подготовит это издание к концу февраля, включая все изменения, а также введение/предисловие, а МРГ должна будет одобрить его, с тем чтобы окончательный вариант третьего издания был готов к середине марта. |
The Conference will adopt a Regional Implementation Strategy for the International Plan of Action 2002 which will be fully based on the global Action Plan and highlight the regional perspectives of the challenges and opportunities leading to demographic change. |
На этой Конференции должна быть принята региональная стратегия осуществления Международного плана действий 2002 года, которая будет полностью опираться на глобальный План действий с уделением особого внимания региональным аспектам проблем и возможностей, лежащих в основе демографических изменений. |
It is clear from the work we have already done that a follow-on United Nations force will have to be much larger than the current AMIS and will need major logistical support from Member States that are in a position to provide it. |
Судя по той работе, которую мы уже проделали, ясно, что эта последующая миссия Организации Объединенных Наций должна быть гораздо более многочисленной, чем нынешняя МАСС, и потребует широкомасштабной материально-технической помощи со стороны тех государств-членов, которые могут ее предоставить. |
The emergency loya jirga, to be convened in a little over two weeks, will determine the shape of the Transitional Authority that will assume power for the coming two years. |
Чрезвычайная Лойя джирга, которая должна быть созвана примерно через две недели, определит структуру временного органа, который возьмет на себя власть на предстоящие два года. |
The Council has taken it upon itself today to listen to the views of non-members and the necessary objective of this meeting should be to strengthen our conviction that our positions will be considered and that our concerns will be taken into account. |
Совет взял сегодня на себя задачу выслушать мнения нечленов, и необходимая цель этого заседания должна заключаться в укреплении нашей убежденности в том, что к нашим позициям будут прислушиваться, а наши обеспокоенности будут учитываться. |
The notification must also include information about the manner in which the collection will be performed and information about the purpose for which the collected funds will be used. |
В уведомлении должна также содержаться информация о том, как будет проводиться сбор, и о цели, для которой предполагается использовать собранные средства. |