While it is well understood that the Unit's role should remain to propose reforms and not impose them, its value will increasingly rest on its ability to follow-up the implementation of its recommendations. |
Хотя существует четкое понимание того, что роль Группы должна по-прежнему заключаться в том, чтобы предлагать реформы, а не навязывать их, ценность ее работы будет во все большей степени зависеть от ее способности контролировать выполнение своих рекомендаций. |
Therefore, Myanmar must act realistically and responsibly in laying the foundations of a democratic system that is suited to its culture and national security and that will last for many years. |
В этой связи Мьянма должна действовать реалистично и ответственно при создании основы демократической системы, которая соответствует ее культуре и интересам национальной безопасности и которая будет существовать на протяжении многих лет. |
This should be coordinated and managed by an observatory for the African child whose objective will, among other things, be to contribute to preparation of the above-mentioned reports. |
Эта деятельность должна координироваться и управляться группой экспертов по проблемам африканских детей, задачей которой, среди прочего, будет содействие подготовке вышеупомянутых докладов. |
The Kosovo Police Service will need to undertake effective community policing in the future and therefore must have the capacity and training necessary to carry out such tasks. |
Косовская полицейская служба должна будет эффективно выполнять в будущем полицейские функции на уровне общин, и поэтому она должна обладать потенциалом и пройти подготовку, необходимую для выполнения таких задач. |
One of the research outputs should be a methodology for information retrieval from segregated areas, which should in turn lead to a recommendation for instruments and procedures at a national, regional and local level which will help to prevent or reduce segregation. |
Одним из результатов исследований должна стать методология сбора информации в сегрегированных районах, которая в свою очередь позволит подготовить рекомендации по инструментам и процедурам на национальном, региональном и местном уровнях в отношении мер по профилактике и сокращению масштабов сегрегации. |
There is one seat that rotates and that additional seat, this time, will be for Africa. |
Но нам совершенно ясно, что Африка должна иметь девять мест. |
Budget provision for 6 months only in 2003 has been proposed, as the post will have to be classified and established before recruitment can commence. |
В бюджете на 2003 год предлагается предусмотреть соответствующее финансирование только на шесть месяцев, поскольку эта должность должна быть классифицирована и учреждена до начала процесса набора. |
determines whether the system will interpret the hardware clock as being set to UTC or local time. |
есть параметр, который задаёт, как система должна интерпретировать аппаратные часы - установлены ли они по UTC или показывают местное время. |
If the hotel has a luggage storage it will be displayed on the hotel's page under "Hotel Facilities". |
Если в отеле имеется комната для хранения багажа, информация о ней, должна быть указана на странице отеля на нашем сайте, в разделе "Услуги в отеле". |
To forestall such a development, the United Nations will have to demonstrate its ability to deal with the most difficult issues, and to do so effectively. |
Для того чтобы предотвратить такое развитие событий, Организация Объединенных Наций должна будет продемонстрировать свою способность решать самые сложные задачи, причем эффективно. |
It is anticipated that this activity, based on existing expertise that now received a new emphasis and recognition, will grow rapidly, funded to a large extent by GEF. |
Ожидается, что эта работа, которая должна осуществляться с применением специальных знаний и опыта, а этому сейчас уделяется особое внимание, будет быстро расширяться, причем финансирование будет в значительной степени осуществляться по линии ГЭФ. |
The United Nations must not shy away from assuming a leading role, with renewed support from the international community, in striving towards the establishment of a stable and viable Afghan State - not an impossible task, provided the requisite political will exists. |
Организация Объединенных Наций не должна отказываться от ведущей роли в предпринимаемых при возросшей поддержке международного сообщества усилиях по созданию стабильного и жизнеспособного афганского государства; это выполнимая задача при условии наличия необходимой политической воли. |
We have now come to the point at which the United Nations will have to take greater interest to ensure that the hopes and promises engendered by the Algiers Agreement are fulfilled. |
Мы должны сейчас коснуться вопроса, к которому Организация Объединенных Наций должна будет проявлять больше интереса для обеспечения того, чтобы надежды и обещания, зародившиеся в результате подписания Алжирского соглашения, были претворены в жизнь. |
It is individuals, and that is a very important part of the work of the Tribunal, which will contribute enormously to an eventual reconciliation process, which is so necessary. |
Речь должна идти о конкретных лицах, и это очень важный аспект работы Трибунала, который вносит огромный вклад в дело достижения столь необходимого фактического примирения. |
We should not be defeated by the prospect that, at the current pace, many countries and regions will not be able to achieve the Millennium Development Goals. |
Нас не должна разочаровывать перспектива того, что при нынешних темпах многие страны и регионы не смогут достичь целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
The common message in the Secretary-General's reports is that the Organization must improve its institutional capacity - and Member States must show greater political will - if we are to fulfil the aspirations contained in the Charter in this increasingly complex and daunting international environment. |
Общий сигнал в докладах Генерального секретаря: Организация должна улучшить свой организационный потенциал - и государства-члены должны проявлять большую политическую волю - для реализации наших чаяний, которые содержатся в Уставе в этих все более сложных и обескураживающих условиях. |
It should be broad enough to address the concerns of children in both developing and industrialized countries, while prioritizing key actions that will make a major difference to the most disadvantaged children. |
Она должна быть достаточно широкой с тем, чтобы охватывать проблемы детей как в развивающихся, так и в промышленно развитых странах при одновременном уделении приоритетного внимания ключевым направлениям деятельности, которые будут способствовать существенному изменению положения наиболее обездоленных детей. |
The tenth Ibero-American Summit of Heads of State, to be held in Panama on 18 November 2000, will be attended by Spanish- and Portuguese-speaking countries in the region as well as Portugal and Spain. |
В работе десятой Иберо-американской встречи глав государств, которая должна состояться в Панаме 18 ноября 2000 года, будут представлены испано- и португалоязычные страны региона, а также Португалия и Испания. |
It goes without saying that, in order to be lasting and effective, such activities must be based on a solid legal foundation, without which all our efforts will remain fragile. |
Вряд ли стоит говорить о том, что для того, чтобы такая работа была действенной и эффективной, она должна иметь хорошую юридическую базу, иначе все наши усилия вряд ли увенчаются успехом. |
The first advantage is that the agenda is thus further rationalized and, we believe, will help us to better cope with the numerous old and new challenges facing us. |
Первое преимущество состоит в том, что эта повестка дня должна быть и впредь предметом рационализации, что, с нашей точки зрения, поможет нам лучше справиться с многочисленными старыми и новыми проблемами, - с которыми мы сталкиваемся сейчас. |
We are certain that the results of the International Conference on Financing for Development, to take place at Monterrey, Mexico, in March 2002, will be translated into concrete action that can reverse those negative trends. |
Мы уверены, что результаты Международной конференции по финансированию развития, которая должна состояться в Монтеррее, Мексика, в марте 2002 года, будут воплощены в конкретные действия, которые помогут обратить вспять эти негативные тенденции. |
Because of the relationship between ISIC and NACE, any structural convergence will have to meet an international standard applicable to all nations that has yet to be defined. |
С учетом взаимоотношений между МСОК и НАСЕ любая структурная конвергенция должна будет соответствовать международной применимой в отношении всех стран норме, которую еще предстоит определить. |
So-named "slicing" conceptual design also should be made accurately and should consider where also what will be navigation, a content or animation inserts. |
Так называемая "порезка" концептуального дизайна также должна быть сделанная аккуратно и должна учитывать где и какая будет навигация, контент или анимационные вставки. |
If the United Nations is for the peaceful, prosperous and democratic development of today's world, then it must undergo its own democratization, so that it will have the increased moral authority to direct others through reform and democratic transition. |
Если Организация Объединенных Наций выступает за мирное и демократическое развитие современного мира и за процветание, она должна сама стать более демократичной, с тем чтобы у нее было больше моральных прав направлять других по пути реформ и демократических преобразований. |
If a common structure is proposed, the working group should also recommend maintenance procedures and should agree on how and when future changes to the common structure will be negotiated. |
В случае предложения общей структуры рабочая группа должна также рекомендовать процедуры ее обеспечения и согласовать механизмы и сроки переговоров о будущих изменениях общей структуры. |