Thus, the "Best practices" identified here should be considered for application by all countries since all countries will have some sources of radioactive material which can potentially be introduced into scrap metal streams. |
Таким образом, выявленная "передовая практика" должна рассматриваться в плане ее применения всеми странами, поскольку во всех странах будут иметься те или иные источники радиоактивного материала, которые потенциально могут быть привнесены в грузопотоки металлолома. |
The decision will be left to the Ad Hoc Group of Experts to debate before endorsing a governance structure to the Committee on Sustainable Energy and UNECE Executive Committee. |
Это решение должна будет принять Специальная группа экспертов, которой предстоит провести обсуждения и предложить какую-либо структуру управления Комитету по устойчивой энергетике и Исполнительному комитету ЕЭК ООН. |
(a) The group should initially consist of six people, who will be invited in their personal capacity; |
а) исходно группа должна состоять из шести человек, которые будут приглашены войти в нее в личном качестве; |
A veterinary field unit must be established, which will outsource and supervise tasks allotted to private veterinary practitioners and trained technicians. |
с) должна быть создана ветеринарная группа для работы на местах, которая займется привлечением внешних ресурсов и контролем для выполнения задач, возлагаемых на частнопрактикующих ветеринарных работников и квалифицированных технических специалистов; |
It will also see the publication of a new Domestic Violence policy and the inaugural meeting of a Senior Women's Network to promote gender equality within the Executive. |
Наряду с этим будет обнародована новая стратегия по борьбе с насилием в семье и состоится встреча, посвященная началу работы Сети женщин-руководителей, которая должна содействовать достижению гендерного равенства в рамках правительства Шотландии. |
In the meantime, UNIDO will also formulate a wider programme to address this subject in other regions, which should be operational by the inception of the forthcoming MTPF for 2008-2011. |
Тем временем ЮНИДО разработает также более масштабную программу по решению этой проблемы в других регионах, которая должна быть готова к реализации к началу следующих РССП на 2008-2011 годы. |
Another issue that will require attention in the coming year concerns the provisions within the Constitution according to which one third of Senate seats would be subject to election in November 2007. |
Другим вопросом, который потребует внимания в предстоящий год, является вопрос о положениях Конституции, согласно которым одна треть мест в сенате должна быть заполнена в ходе проведения выборов в ноябре 2007 года. |
The strategic plan lays out the UNDP shift in approach in its governance efforts, which will now be more aligned to serve the needs of the poor. |
Стратегическим планом предусмотрено изменение подхода ПРООН к деятельности по совершенствованию систем управления; теперь эта деятельность должна в большей степени отвечать потребностям неимущих слоев общества. |
These preparations should enable the identification of detailed modalities in accordance with which the European Union will perform this mission, as well as the support that the troops deployed in Kinshasa can receive from MONUC. |
Эта работа должна позволить в деталях определить условия выполнения этой миссии Европейским союзом, а также поддержку, которую развернутые в Киншасе подразделения смогут получить от МООНДРК. |
This is expected to decrease drop out, especially among girls, given that they will be able to continue studying up to class VI in a school near to their home. |
Как ожидается, эта мера должна сократить масштабы отсева, особенно среди девушек, и дать им возможность закончить 6-й класс в школах, расположенных поблизости от их дома. |
A working group has been appointed to examine the quality of investigative and prosecution work and assess existing statistical data, and will present its report in September 2006. |
С целью оценки качества работы следствия и прокуратуры и анализа имеющихся статистических данных была назначена рабочая группа, которая должна представить свой отчет в сентябре 2006 года. |
The OEWG's work will be guided by seven priorities set out in Paragraph 19 of the Decision: |
В своей работе РГОС должна руководствоваться семью приоритетами, изложенными в пункте 19 решения: |
For its part, the United Nations system will remain committed to working in a more coherent manner and to advancing its work on harmonizing its business practices. |
Со своей стороны система Организации Объединенных Наций должна продолжать следовать цели обеспечения большей слаженности своей работы и продолжать свои усилия по согласованию своей рабочей практики. |
The Working Party will review all the material submitted with the proposal, taking into account any economic impact the proposal may have on trade facilitation between countries before granting permission to begin work. |
Рабочая группа должна изучить все представленные с предложением материалы, учитывая любые экономические последствия, которые данное предложение может иметь для упрощения торговли между странами, до выдачи разрешения на начало работы. |
The total chaining length for a data field will not exceed 255 bytes (to be ensured by the IFD). |
Общая длина цепочки вывода данных для поля данных не должна превышать 255 байтов (для обеспечения совместимости с интерфейсом). |
The meeting was to take place before the end of 2007 and the State party states that it will inform the Committee of any new developments in due course. |
Эта встреча должна была состояться до конца 2007 года и государство-участник заявляет, что оно в свое время проинформирует Комитет о развитии событий. |
In fulfilling this expectation, the United Nations will need to draw on its strengths to deliver as one, providing a neutral negotiating forum, establishing trust and galvanizing high-level political support. |
В целях реализации этих ожиданий Организация Объединенных Наций должна будет использовать свои преимущества, заключающиеся в ее способности действовать единым фронтом, служить в качестве нейтрального форума для переговоров и способствовать укреплению доверия и мобилизации политической поддержки на высоком уровне. |
The United Nations will rarely be an exclusive actor in a security sector reform process: its primary role should be to support national authorities engaged in such processes in collaboration with key international partners. |
Организация Объединенных Наций редко будет выступать в качестве единственного действующего лица в процессе реформирования сектора безопасности: ее главной ролью должна быть поддержка национальных властей, участвующих в таких процессах, в сотрудничестве с главными международными партнерами. |
To support the restoration of the State administration, the Operation must vacate several government buildings it had occupied to allow for the return of civil servants in the north of the country, and instead new sites will be identified and constructed. |
В целях оказания поддержки процессу восстановления власти государственной администрации Операция должна освободить несколько правительственных зданий, которые были заняты ею, с тем чтобы гражданские служащие могли вернуться на работу в северные районы страны, и в связи с этим необходимо подыскать новые места, где будет вестись строительство. |
The levels of mission personnel performing liaison, advocacy and coordination functions were determined on the basis principally on the size and complexity of UNAMID and the environment in which it will be operating. |
Уровень классов должностей персонала миссии, занимающегося вопросами связи, пропагандистской работы и координации, был определен главным образом с учетом размера и сложности ЮНАМИД, а также условий, в которых она должна будет осуществлять свою деятельность. |
This exercise, which is currently ongoing and is expected to be completed prior to the introduction of the new system, will form the basis for developing guidelines for the imposition of fines of and/or censures. |
Эта работа, которая проводится в настоящее время и должна быть завершена до введения новой системы, послужит основой для разработки руководящих принципов, касающихся наложения штрафов и/или вынесения порицаний. |
As stated in the Universal Declaration of Human Rights, the will of the people shall be the basis of the authority of the Government. |
Как гласит Всеобщая декларация, воля народа должна быть основой власти правительства. |
The Doha Follow-up International Conference on Financing for Development to Review the Implementation of the Monterrey Consensus at the end of 2008 will offer another important opportunity to review many of the critical issues at stake. |
Дохинская международная конференция в области последующей деятельности финансирования развития для обзора хода осуществления Монтеррейского консенсуса, которая должна состояться в конце 2008 года, даст еще одну ценную возможность рассмотреть многие важнейшие вопросы. |
Above all, there has to be a strong political will to equip the United Nations system to not only set international agreements and norms but also to support countries in the implementation of these commitments. |
Прежде всего должна быть проявлена решительная политическая воля, с тем чтобы система Организации Объединенных Наций могла не только инициировать принятие международных соглашений и норм, но и оказывать странам поддержку в их соблюдении. |
The challenge of political will and means for targeted measures must be resolved by Member States if the progress that we have registered over the past several years in addressing impunity is to be sustained and extended. |
Проблема проявления политической воли и нахождения способов применения адресных мер должна быть решена государствами-членами в целях сохранения и дальнейшего расширения успехов, которых нам удалось добиться за последние несколько лет в области искоренения безнаказанности. |