Each programme will contain a narrative that will identify the mandates that provide overall direction for the programme. |
Каждая программа должна включать описательную часть с изложением оснований, определяющих общие направления деятельности в рамках этой программы. |
To that end, coordination of assistance with the humanitarian community will be a priority task that the United Nations Mission will have to undertake. |
Для этого Миссия Организации Объединенных Наций должна будет прежде всего наладить координацию усилий по оказанию помощи с гуманитарными организациями. |
More development aid will be required and will need to be allocated in support of investments in infrastructure and human development. |
Необходимо будет увеличить объем помощи в целях развития, которая должна будет выделяться на поддержку инвестиций в инфраструктуру и развитие человеческого потенциала. |
In that regard, the group of experts that will carry out this work in 2008 will have to bear a great responsibility and should constantly keep in mind the clearly expressed will of States manifested in the various reports already submitted to the Secretary-General. |
В этом плане на группу экспертов, которая будет заниматься этой работой в 2008 году, возложена большая ответственность, и она должна постоянно помнить о четко проявленной воле государств, которая подтверждена в различных докладах, уже представленных Генеральному секретарю. |
An assessment will have to be made whether the transfer of weapons will have effects detrimental to the full observance of human rights or will perpetuate acts of genocide and crimes against humanity. |
Должна проводиться оценка того, не будет ли поставка вооружений иметь негативные последствия для полного соблюдения прав человека и не будет ли она способствовать актам геноцида и преступлениям против человечности. |
A new system will need to provide increased functionality and work in conjunction with the new e-procurement system that UNOPS will be introducing in late 2015, in order to provide better management information on procurement activity. |
Новая система должна обладать расширенной функциональностью и быть совместима с новой электронной системой закупок, на которую ЮНОПС планирует перейти в конце 2015 года, что позволит повысить качество управленческой информации о закупочной деятельности. |
Uniting these strands will probably be one of the issues that the General Assembly, in its wisdom, will have to act upon. |
Объединение этих направлений, вероятно, будет одним из вопросов, по которым Генеральная Ассамблея, проявив мудрость, должна будет принять меры. |
Therefore, in order to ensure that the business and ERP system improvements are effectively managed in the short-, medium- and long-term, a new management structure, which will provide for the strong involvement of business operations, will be put in place during the coming months. |
Для обеспечения эффективного управления деятельностью по совершенствованию рабочих процессов и системы ПОР в кратко-, средне- и долгосрочной перспективе в ближайшие месяцы планируется создать новую управленческую структуру, которая должна обеспечить активное участие в данной работе представителей всех направлений деятельности. |
UNIDO will have to continue and even improve these operations, which include the provision of information, skills and technology in the coming years as its excellence as a knowledge organization will also reinforce its effectiveness in the technical assistance delivery area. |
ЮНИДО должна будет обеспечить продолжение и даже дальнейшее совершенствование таких мероприятий, предусмат-ривающих предоставление в предстоящий период информации, специалистов и технологий, поскольку ее авторитет как организации, основу деятельности которой составляют знания, будет также способ-ствовать повышению ее эффективности в области оказания технической помощи. |
Regarding national focal points, the secretariat will prepare a list of persons to which, for the time being, all relevant information relating to ESD will be transmitted. |
Что касается национальных координационных пунктов, то секретариат подготовит перечень лиц, которым в настоящее время должна направляться вся имеющаяся информация, касающаяся СОУД. |
We must reject the idea that if unanimity fails, the will of one, however arbitrary, prevails over the will of many, however reasonable. |
«Следует отбросить мысль о том, что при отсутствии единогласия воля одного, как бы произвольна она ни была, должна восторжествовать над волей многих, которая может быть более разумной. |
It is anticipated that the Logistics Base will conduct 100 courses with 1,400 participants during the budget period, which will require a training section to efficiently manage and administer the training activities. |
Ожидается, что в течение бюджетного периода База материально-технического снабжения проведет 100 курсов для 1400 участников, в связи с чем секция профессиональной подготовки должна будет эффективно организовывать и проводить учебные мероприятия. |
Under Obama's proposed new rules, the Fed will have even larger responsibilities, and will be charged with averting financial crises and ensuring that banks are not taking on too much risk. |
Согласно предложенным Обамой новым правилам, на ФРС будет возлагаться еще большая ответственность, и она должна будет следить за предотвращением финансовых кризисов и обеспечением того, чтобы банки не брали на себя слишком больших рисков. |
This will require an explicit emphasis on ensuring the conditions that promote and sustain creativity, and the updated Lisbon Strategy that is to be launched in March should include a commitment that Europe will move in this direction. |
Это потребует четкого акцента на обеспечении условий, способствующих и поддерживающих творческую деятельность, и обновленная Лиссабонская стратегия должна включать положение о том, что Европа будет двигаться в этом направлении. |
As we are all aware, the newly independent Namibia will have to grapple with exigencies of independent nationhood which will require enormous financial, material and technical resources; thus, the volume of external assistance needed to meet these challenges cannot be overemphasized. |
Мы все хорошо сознаем, что новая независимая Намибия должна будет бороться с трудностями становления независимого государства, которые потребуют огромных финансовых, материальных и технических ресурсов; поэтому следует подчеркнуть необходимость предоставления большого объема внешней помощи для решения этих задач. |
The development of criteria and indicators that will permit certification will also lay the foundation for non-discriminatory trade in sustainably produced timber from all types of forests, and should make it unnecessary to continue resorting to bans and boycotts. |
Разработка критериев и показателей, которые позволят проводить сертификацию, создает также условия для развития недискриминационной торговли производимыми на устойчивой основе материалами, вырабатываемые из леса всех типов, и должна привести к отказу от дальнейшего применения практики запретов и бойкотов. |
Uncertainties of either kind will not only have a deleterious effect on the activities outlined in the present plan, but will also inhibit the continuous process of reform and restructuring that every organization must undergo in order to be effective in a constantly changing world. |
Любые факторы неопределенности не только будут негативно сказываться на деятельности, изложенной в настоящем плане, но и будут тормозить непрерывные процессы реформ и перестройки, которые должна осуществлять любая организация, чтобы сохранить эффективность в постоянно меняющемся мире. |
Invariably, this will mean that the United Nations will have to go beyond traditional peacemaking and peacekeeping to the increased practice of preventive diplomacy aimed at pacifying potential conflict situations. |
Это неизменно указывает на то, что Организация Объединенных Наций должна выйти за традиционные рамки миротворчества и поддержания мира и перейти к более широкой практике превентивной дипломатии, нацеленной на умиротворение потенциальных конфликтных ситуаций. |
The valuation approach will therefore be shaped by the decision-making context within which the information is to be used and will focus on answering the basic questions when comparing a proposed change with the status quo. |
Поэтому подход в отношении определения ценности лесов будет определяться условиями принятия решений, в которых должна использоваться соответствующая информация, и будет призван ответить на основные вопросы при сравнении предлагаемых изменений с существующим положением. |
Such a strategy will have to be outward-oriented because trade in goods and services, international capital flows and international migration will continue to play an important role in the development patterns of these countries. |
Такая стратегия должна быть ориентирована вовне, поскольку торговля товарами и услугами, международные потоки капитала и международная миграция будут продолжать играть важную роль в схемах развития этих стран. |
The project will include the following components: research and reporting, as well as the organization of an expert meeting to draft a programme of action that will be discussed with the concerned countries of emigration. |
Этот проект будет включать следующие компоненты: проведение научных исследований, подготовка отчетов и организация совещания экспертов, на котором должна быть разработана программа действий, подлежащая обсуждению с соответствующими странами, из которых происходит эмиграция. |
The ceasefire agreement provides that the verification will start on D-day, the date on which the United Nations verification mechanism will be in place with full operational capacity. |
В соглашении о прекращении огня предусмотрено, что процесс проверки начнется в день Д и что к этой дате должна быть обеспечена полная оперативная готовность механизма проверки Организации Объединенных Наций. |
The Afghanistan national development strategy will also present Afghanistan's overarching strategy for promoting growth and reducing poverty, and will serve as the country's overall strategy for attracting international assistance. |
Афганская национальная стратегия развития также должна включить в себя основную стратегию Афганистана по обеспечению роста и сокращению масштабов нищеты и служить в качестве общей стратегии для привлечения международной помощи. |
Antigua and Barbuda has established a geographical information system (GIS) and, based on this, a national spatial development strategy will be developed that will balance the competing demands on land, while taking into account the needs for environmental planning. |
Антигуа и Барбуда создали географическую информационную систему (ГИС) и на ее основе предполагают разработать национальную стратегию территориального развития, которая должна сбалансировать конкурирующий спрос на землю, учитывая при этом интересы природоохранного проектирования. |
It will be necessary, therefore, to conduct a public information campaign that will elucidate persuasively the need for such a conference and the reason why it must be global in scope. |
Поэтому необходимо провести кампанию в области общественной информации, в ходе которой будет убедительно показана необходимость проведения такой конференции и разъяснены причины, по которым она должна быть глобальной по масштабу. |