UNMIS will be required to deliver timely screening, registration, pre-discharge orientation, psychosocial counselling, transportation and reinsertion support. |
МООНВС должна будет обеспечивать своевременную проверку, регистрацию, преддемобилизационное инструктирование, психосоциальное консультирование, транспортировку и помощь в ресоциализации. |
This verification will be concluded before the end of 1999. |
Эта проверка должна завершиться к концу года. |
There is a danger that this will lead to practices that should have ended when the peace process began in Madrid. |
Существует опасность того, что это приведет к практике, которая должна была закончиться с началом мирного процесса в Мадриде. |
And this Conference must fully assume its mandated role to negotiate measures in the field of disarmament that will help ensure and maintain international peace and security. |
И наша Конференция должна в полной мере играть отведенную ей роль и вести переговоры по мерам в области разоружения, которые будут способствовать обеспечению и поддержанию международного мира и безопасности. |
Clearly, reform must be a joint effort or it will not come about. |
Ясно, что реформа должна быть совместным усилием, иначе она не состоится. |
It will have to play an even greater role in consolidating the progress towards peace. |
Она должна будет сыграть еще большую роль в деле упрочения прогресса в направлении достижения мира. |
A national development strategy will soon be finalized to provide the framework for an action plan for poverty alleviation. |
Скоро будет завершена работа над стратегией национального развития, которая должна определить рамки плана действий по уменьшению бедности. |
Bolivia will also shortly associate itself with MERCOSUR. |
Боливия тоже вскоре должна присоединиться к МЕРКОСУР. |
A part of the effort to eradicate poverty must include an analysis of the institutions which will be charged with the implementation of strategies. |
Часть усилий по ликвидации нищеты должна включать анализ учреждений, которые будут отвечать за реализацию стратегий. |
A key policy objective is to design a fiscal regime that will allow the Government to adequately capture such rents. |
Одна из основных целей политики должна заключаться в создании такой системы налогообложения, которая позволит правительству обеспечивать надлежащий контроль за такой арендной платой. |
The group of experts should be formed in four months' time, and Colombia will be pleased to host its first meeting. |
Группа экспертов должна быть создана за четыре предстоящих месяца, и Колумбия будет рада провести у себя ее первое заседание. |
Given this situation, the Ad Hoc Group will have to decide if the fund raising activity should be continued. |
Учитывая такую ситуацию, Специальная группа должна будет определить целесообразность дальнейшей деятельности по мобилизации средств. |
The General Assembly has to deal with that issue or else the Security Council will continue to do so. |
Этот вопрос должна решать Генеральная Ассамблея или же им продолжит заниматься Совет Безопасности. |
The new system to be extended to all field offices will include exchange rate verification. |
Новая система, которая должна быть внедрена во всех отделениях на местах, будет осуществлять проверку обменных курсов. |
For this reason, the Office must have a clear intervention strategy that will enable it to help resolve these situations promptly and fairly. |
Поэтому Прокуратура должна разработать ясную стратегию своих действий, которая помогла бы находить быстрые и справедливые решения. |
Such cases will be brought to the attention of the General Assembly. |
Информация о таких случаях должна доводиться до сведения Генеральной Ассамблеи. |
The development of modelling of heavy metals will have to proceed hand in hand with the work on effects and critical loads. |
Разработка моделей по тяжелым металлам должна будет осуществляться параллельно с работой по воздействию и критическим нагрузкам. |
To be effective, reform will also have to be implemented at the intergovernmental level. |
Для того чтобы быть эффективной, реформа должна также осуществляться на межправительственном уровне. |
Where such a request is based on a convention, it will be granted wherever possible. |
В том случае, если такая просьба основывается на положениях какой-либо конвенции, она должна, по возможности, удовлетворяться. |
The discussion will not exceed the time allocated for each session, but unanswered questions or issues may be raised in session 5. |
Продолжительность обсуждений не должна превышать время, выделенное для каждого заседания, причем не получившие ответа вопросы или проблемы могут быть заданы на заседании пять. |
As data gets more complex, the role of these intermediaries will change as well. |
Поскольку структура данных становится все более сложной, роль этих поставщиков также должна измениться. |
Furthermore, its role will need to evolve over time to reflect changing circumstances in resource mobilization and channelling opportunities. |
К тому же, его роль с течением времени должна развиваться в целях отражения изменяющихся условий мобилизации ресурсов и возможностей их распределения. |
This task will be highly focused and discharged in a decentralized manner. |
Эта задача должна быть четко конкретизирована и решаться на децентрализованной основе. |
It should organize itself to influence an international order that will be characterized by intense competition, highly globalized markets and information technology. |
Она должна организоваться так, чтобы воздействовать на международный порядок, который будет отличаться интенсивной конкуренцией, в высшей степени глобализованными рынками и информационной технологии. |
Whatever further international assistance will be provided to the Central African Republic must be predicated upon the country's capacity to maintain its own security and stability. |
Любая последующая международная помощь, которая будет предоставляться Центральноафриканской Республике, должна определяться способностью страны поддерживать безопасность и стабильность. |