It is the Peacebuilding Commission's membership that must and will be most instrumental in achieving the goals that we have set out to achieve. |
Однако ключевая роль в достижении поставленных перед нами целей должна и будет принадлежать членам Комиссии по миростроительству. |
The United Nations, together with the international community, needs to display unequivocal political will to operationalize and implement the commitments made to enhance the global partnership for Africa's development. |
Организация Объединенных Наций вместе с международным сообществом должна продемонстрировать твердую политическую волю и осуществить на практике обязательства по укреплению глобального партнерства в интересах развития Африки. |
At the same time, the United Nations must attach greater importance to peaceful solutions, because ultimately it is these that will last. |
В то же время Организация Объединенных Наций должна уделять больше внимания поиску мирных решений, поскольку в конечном счете именно они оказываются наиболее прочными. |
Rather, our discussion should be focused on how the international community can garner broader political will and create common ground to enhance international peace and security through a new disarmament decade. |
Напротив, наша дискуссия должна быть сосредоточена на путях более активной мобилизации международным сообществом политической воли и создания общей основы для укрепления международного мира и безопасности в контексте нового десятилетия разоружения. |
The Organization will need to work even harder to fulfil the Secretary-General's promise of delivering to those most in need. |
Организация Объединенных Наций должна будет приложить еще больше усилий к тому, чтобы выполнить обещание Генерального секретаря относительно оказания помощи тем, кто в ней особо нуждается. |
In tandem with the new universal periodic review mechanism, this feature should ensure that no human rights crisis or emerging trend will remain unattended or unstudied. |
В сочетании с новым механизмом универсального периодического обзора эта особенность должна исключить возможность того, чтобы какой-либо кризис в области прав человека или соответствующая новая тенденция останутся незамеченными или нерассмотренными. |
It is the hope of all of us that the draft political declaration to be adopted this evening will fulfil those aspirations. |
Мы все надеемся на то, что проект политической декларации, которая должна быть принята сегодня вечером, будет способствовать реализации этих чаяний. |
The political will to make progress must be sustained and must provide the basis for a supportive international environment which would facilitate the implementation of economic development programmes in LDCs. |
Для достижения прогресса следует иметь политическую волю и она должна являться фундаментом для международного механизма поддержки, который будет способствовать осуществлению программ экономического развития в НРС. |
But no girl should neglect herself, or the bloom will go! |
Но никакая девушка не должна пренебрегать собой, или её очарование уйдёт! |
our story will reveal itself to her, you have to trust me. |
наша история откроется ей, ты должна поверить мне. |
Rose, I need you to absolutely swear to me, that nothing bad will happen to the painting. |
Роуз, ты должна мне поклясться, что с этой картиной ничего не случится. |
It must be of her own will! |
Она должна войти по своей воле! |
Well, I need to run an errand, but lieutenant Provenza will organize a ride for y'all back to the office. |
Я должна заниматься делами, но лейтенант Провенза отвезет вас обратно в офис. |
I need to know that my children will be free to worship in the way that I decide is right. |
Я должна быть уверена, что мои дети будут свободно исповедовать ту религию, которую я для них выберу. |
The main objective should be to ensure that the effort, which will require a mobilization of resources, will make not only a constructive contribution to international discourse in this field but will mark an advance in multilateral cooperation for disarmament. Strategies |
Главная цель должна заключаться в обеспечении того, чтобы эти усилия, для которых потребуется мобилизация ресурсов, не только внесли бы конструктивный вклад в международную дискуссию по этому вопросу, но и ознаменовали бы прогресс в многостороннем сотрудничестве в области разоружения. |
In accordance with its founding resolution, UN-Women's reporting on funding will "be transparent and easily accessible to Member States, including through the creation of an online registry that contains such financial information". |
В соответствии с резолюцией о создании Структуры «ООН-женщины» ее отчетность «должна быть транспарентной и легкодоступной для государств-членов, в том числе благодаря созданию сетевого реестра, содержащего такую финансовую информацию». |
The work on the development of an appropriate framework of indicators for sustainable development goals will have to be guided by the Statistical Commission and be fully supported by a mechanism that includes the United Nations system and individual experts. |
Работа по созданию подходящей системы показателей достижения целей в области устойчивого развития должна проводиться под руководством Статистической комиссии при полной поддержке со стороны механизма, включающего систему Организации Объединенных Наций и индивидуальных экспертов. |
The Advisory Committee points out that, with the implementation of the International Public Sector Accounting Standards (IPSAS), such assurances will have to be provided by the United Nations to the Board of Auditors. |
Консультативный комитет отмечает, что с переходом на Международные стандарты учета в государственном секторе (МСУГС) Организация Объединенных Наций должна будет представлять такие заверения Комиссии ревизоров. |
The rate of funding approval will have to increase for the fully allocated level of $375 million to be approved by the end of the replenishment period. |
Для того чтобы к концу периода пополнения ресурсов была утверждена вся ассигнованная сумма, равная 375 млн. долл. США, норма утверждения финансирования должна повыситься. |
As the programmes implemented by partners are established, the Mission will need to take into account whether responsibilities for some key areas and support can be incrementally handed over to the United Nations country team. |
Когда осуществляемые партнерами программы будут разработаны, Миссия должна будет подумать над тем, может ли ответственность за работу в ряде ключевых областей и поддержку постепенно передаваться страновой группе Организации Объединенных Наций. |
It declares its intent to continue to assist in their financing, with the understanding that over the coming years this share will gradually be reduced, in a manner commensurate with Afghanistan's needs and its increasing domestic revenue generation capacity. |
Оно заявляет о том, что намерено и впредь оказывать помощь с их финансированием, при том понимании, что в предстоящие годы его доля должна будет постепенно сокращаться сообразно потребностям Афганистана и по мере укрепления внутригосударственного потенциала в плане генерирования поступлений. |
Nor is the Committee convinced that the proposed framework fully addresses the problems it seeks to resolve or that it will yield all the benefits identified by the Secretary-General. |
Комитет также не убежден в том, что предлагаемая система полностью решает проблемы, которые она должна урегулировать, или принесет все выгоды, указанные Генеральным секретарем. |
Finally, UNEP will need to take into account the outcomes of the United Nations Conference on Sustainable Development (Rio+20) in June 2012 as it further defines its work for the 2014-2015 biennium and beyond. |
И наконец, ЮНЕП должна будет учитывать решения Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию (Рио+20), которая состоится в июне 2012 года, поскольку на ней будет уточнена ее программа работы на двухгодичные период 2014 - 2015 годов и последующие периоды. |
Assessments are under way that should result in the move of finance and human resources functions transitioning from BINUCA to the Regional Service Centre in Entebbe that will be completed in 2013, with the BNUB assessment scheduled to be undertaken in late 2012. |
Сейчас ведутся оценки, по итогам которых должна стать возможной передача финансовых и кадровых функций от ОПООНМЦАР в Региональный центр обслуживания в Энтеббе, которая будет завершена в 2013 году, а в конце 2012 года намечено провести оценку в ОООНБ. |
For many countries, universal health coverage is an objective that will need to guide the development of their health systems over many years. |
Для многих стран всеобщий охват услугами здравоохранения является целью, которая должна будет направлять развитие их систем здравоохранения на протяжении многих лет. |