Английский - русский
Перевод слова Will
Вариант перевода Должна

Примеры в контексте "Will - Должна"

Примеры: Will - Должна
Beyond differences of view, this Conference should be able to continue to exist, to develop conventions which will enable us to live, each day increasingly, in a safer world. Несмотря на расхождения во взглядах между одними и другими, данная Конференция должна быть в состоянии продолжать свое существование, разрабатывать конвенции, которые позволят с каждым днем жить в более надежном мире.
If the Party of origin has provided sufficient information in stage one, the affected Party will be in a better position to know which information that it should provide. Если Сторона происхождения сообщила достаточную информацию на первом этапе, то затрагиваемая Сторона будет иметь лучшее представление о соответствующей информации, которую она должна сообщить.
This report will therefore serve as a replacement for the six reports that Burkina Faso should have submitted between 18 August 1985 and 18 August 1996. Таким образом, настоящий доклад следует рассматривать как совокупность шести докладов, которые Буркина-Фасо должна была представить за период с 18 августа 1985 года по 18 августа 1996 года.
That is why we are convinced that it must disappear, and why Mexico will remain committed and work to make nuclear disarmament a reality in the near future. Вот почему мы убеждены, что она должна исчезнуть, и вот почему Мексика будет по-прежнему прилагать усилия и работать, с тем чтобы ядерное разоружение стало реальностью в ближайшем будущем.
North Korea should realize that its nuclear issue will remain unresolved as long as it believes that prevarication and stonewalling is the best policy. КНДР должна понять, что ядерная проблема будет оставаться нерешенной до тех пор, пока она будет считать, что увиливание и создание преград являются наиболее эффективной политикой.
It will highlight the role the United Nations can and should play in preventing conflict on a continent where amazing progress towards democracy and development is occurring alongside still too much discord, disease and distress. Это подчеркнет ту роль, которую может и должна играть Организация Объединенных Наций в предотвращении конфликтов на континенте, где наряду с удивительным прогрессом в области демократии и развития все еще наблюдается слишком много разногласий, высокий уровень заболеваемости и страданий.
The structure of the Office of the Emergency Relief Coordinator will have to reflect the need to carry out these two tasks with a view to ensuring the optimal functioning of humanitarian coordination. Структура Управления Координатора чрезвычайной помощи должна будет отражать потребность в осуществлении этих двух задач в целях обеспечения оптимального функционирования координации гуманитарной деятельности.
The United Nations should now initiate policy objectives which will enhance the capacity of developing countries, with a view to addressing the effects of the imbalance I mentioned earlier. Сейчас Организация Объединенных Наций должна определить стратегические цели, которые будут направлены на укрепление потенциала развивающихся стран в целях устранения дисбаланса, о котором я упоминал выше.
However, bearing in mind that UNFICYP was funded on a voluntary basis prior to 16 June 1993, it will be for the General Assembly to decide on how the United Nations share should be financed. Однако с учетом того, что до 16 июня 1993 года ВСООНК финансировались на добровольной основе, Генеральной Ассамблее необходимо будет принять решение о том, как должна финансироваться соответствующая доля Организации Объединенных Наций.
Article 12 requires each Party to provide a specific estimate of the effects that its policies and measures will have on anthropogenic emissions by its sources and removals by its sinks. В соответствии со статьей 12 каждая Сторона должна представлять конкретную оценку воздействия ее политики и мер на антропогенные выбросы из различных источников и на абсорбцию поглотителями.
Clearly, the Conference on Disarmament will have to re-examine and improve its working methods and decision-making process if it wants to be taken seriously by the international community. Несомненно, что Конференция по разоружению должна будет пересмотреть и улучшить свои рабочие методы и процесс принятия решений, с тем чтобы стать авторитетной для международного сообщества.
But it will have to be scheduled prior to the session of the General Assembly when it would be difficult to hold a five-day meeting of the Committee. Однако сессия Комитета должна проходить до сессии Генеральной Ассамблеи, когда проведение пятидневного цикла заседаний Комитета будет связано с трудностями.
The Authority will have discretion as to whether to investigate a complaint itself, or whether to refer the complaint to police investigators. Компетенция Органа должна включать в себя возможность принятия решения по поводу того, будет ли он сам расследовать ту или иную жалобу или передаст ли он ее полицейским следователям.
As the aim of humanitarian actions always must be to seek durable solutions, appeals for rehabilitation and reconstruction will be included in the consolidated appeal process, where appropriate, based on inputs provided by the United Nations Development Group. Поскольку гуманитарная деятельность всегда должна быть ориентирована на поиск долгосрочных решений, в совместные призывы будут включаться, где это оправдано, подготовленные с участием Группы Организации Объединенных Наций по вопросам развития призывы, связанные с восстановлением и реконструкцией.
In this context, we usually assume that our role should be limited to the initial phase of reconstruction, and that our multilateral partners, and sometimes development-oriented non-governmental organizations, will build on activities initiated by us. В этой связи мы обычно считаем, что наша роль должна ограничиваться первоначальным этапом реконструкции и что наши многосторонние партнеры, а в некоторых случаях неправительственные организации, занимающиеся вопросами развития, продолжат начатую нами деятельность.
In the latter case - to comply with its own internal decisions - Russia will have to destroy its chemical weapons on its own and in all likelihood also be subject to economic sanctions under the Convention. В последнем случае Россия - для того чтобы выполнить свои собственные внутренние решения - должна будет уничтожить свое химическое оружие самостоятельно, и, скорее всего, она также подвергнется экономическим санкциям согласно положениям Конвенции.
Nevertheless, the Government's political will to foster tolerance must be asserted with greater determination and followed up, as and when required, with practical improvements, in line with the above recommendations. Тем не менее политическая воля правительства, направленная на укрепление терпимости, должна утверждаться более решительно и последовательно, в нужной пропорции и в нужное время, путем конкретных шагов и в соответствии с вышеизложенными рекомендациями.
This will to negotiate must prevail over all else, for the growing tension and violence of recent months, if unabated, could throw the entire region into a renewed cycle of hatred and bloodshed. Воля к ведению переговоров должна возобладать над всем остальным, поскольку наблюдающийся в последние месяцы рост напряженности и насилия, если его не остановить, может вывести весь регион на новый виток ненависти и кровопролития.
Since international market integration is proceeding rapidly, Africa will have to open up and compete if it is to take advantage of the benefits of that process. Поскольку международная рыночная интеграция происходит быстро, Африка должна будет открыть свои рынки для внешнего мира и для конкуренции, если она хочет получить выгоды от этого процесса.
A joint ECO/IDB/FAO/ICARDA identification mission is expected to visit selected ECO member countries in order to formulate viable projects/ programmes in the agricultural sector that will help alleviate poverty, eradication of hunger and increase food security for the ECO region. Совместная ознакомительная миссия ОЭС/ИБР/ФАО/ИКАРДА должна посетить некоторые страны - члены ОЭС в целях разработки жизнеспособных проектов/программ в сельскохозяйственном секторе, которые будут содействовать преодолению нищеты, искоренению голода и укреплению продовольственной безопасности в регионе ОЭС.
However, Armenia should have no illusions - Azerbaijan will restore its territorial integrity by all means provided for by the United Nations Charter and international law. Однако Армения не должна питать никаких иллюзий: Азербайджан восстановит свою территориальную целостность с помощью всех средств, предусмотренных в Уставе Организации Объединенных Наций и международном праве.
The Assembly, therefore, should first be convinced that that State has made and will continue to make every effort to meet its obligation to pay the assessed contributions. Таким образом, Ассамблея прежде всего должна быть уверена в том, что государство прилагало и будет продолжать прилагать все усилия для выполнения своего обязательства по выплате начисленных взносов.
That political will must be reflected in absolute respect for the United Nations Charter and a legitimate and verifiable commitment to the promotion and protection of human rights. Эта политическая воля должна отразиться в полном соблюдении Устава Организации Объединенных Наций, а также в законной и поддающейся проверке приверженности делу поощрения и защиты прав человека.
Though much remains to be accomplished in this area, the system will reduce transaction costs for the agencies, and lessen the burden that the multiplicity of United Nations procedures and rules creates for its partners. Несмотря на значительный объем работы, которая еще должна быть выполнена, система будет способствовать сокращению транзакционных издержек для учреждений и облегчению бремени, которое создает для партнеров многообразие процедур и правил, действующих в рамках Организации Объединенных Наций.
Accordingly, the United Nations system should act in a concerted and coherent manner, in particular to ensure the structural and systematic prevention of conflicts that will allow it resolutely to address the elimination of the underlying causes of conflict, endogenous and exogenous alike. В соответствии с этим система Организации Объединенных Наций должна действовать совместно и согласованно, стремясь, в частности, к тому, чтобы обеспечить структурное и систематическое предотвращение конфликтов, что позволит ей принять решительные меры по устранению коренных причин конфликта - как внутренних, так и внешних.