| The organization will support and sustain communications between members of different faiths, beliefs and religions for the sake of humanity in general. | Организация должна поддерживать и укреплять контакты между представителями различных вероисповеданий, конфессий и культов в интересах человечества в целом. |
| The kinds of response the Council might consider to any dispute will need to be tailored to the particular circumstances. | Та ответная реакция, которую Совет может рассмотреть, должна учитывать эти особые обстоятельства. |
| The organization will support religious principles which advocate peace, tolerance and co-existence among members of different religions. | Организация должна поддерживать религиозные принципы, предусматривающие защиту мира и терпимости и пропаганду сосуществования представителей различных религий. |
| In this new century, the United Nations will shoulder a more arduous task. | В новом веке Организация Объединенных Наций должна взять на себя решение еще более грандиозной задачи. |
| Should one-third of national parliaments so wish, the European Commission will be required to reconsider a proposal. | Если этого пожелает треть национальных парламентов, Европейская комиссия должна будет пересмотреть предложение. |
| But Russia is like Western Europe, in the sense that it will have to advance in stages. | Но Россия похожа на Западную Европу в том смысле, что она также должна развиваться поэтапно. |
| On September 14, the Commission will issue its long-awaited report. | Четырнадцатого сентября комиссия должна выпустить свой долгожданный отчет. |
| The UN climate panel estimates that Antarctica's snow mass will actually increase during this century. | По оценкам комиссии по изменению климата ООН, снежная масса Антарктики должна увеличиться в течение нынешнего столетия. |
| For inspections to work, the UN will have to get inside information. | Для успешной работы инспекций ООН должна добыть информацию изнутри. |
| TRAINFORTRADE will therefore first have to examine its various products critically and retain only the best ones. | Таким образом, ТРЕЙНФОРТРЕЙД должна сначала критически проанализировать проводимые ею различные мероприятия и выбрать из них наиболее эффективные. |
| This important endeavour will require careful planning and programming, and should be incorporated into the design of the multi-year programme of work. | Для решения этой важной задачи потребуется тщательное планирование и подготовка продуманных программ, и она должна быть учтена в процессе составления многолетней программы работы. |
| The Commission needed to demonstrate a strong political will and commitment to the peoples of countries emerging from conflict. | Комиссия должна продемонстрировать сильную политическую волю и приверженность обязательствам народам стран, переживших конфликт. |
| The mission has developed a code of ethics to which each participating radio station will be required to adhere. | Миссия разработала кодекс этики, который должна будет соблюдать каждая участвующая радиостанция. |
| To be effective in meeting such challenges, the United Nations should indeed reflect the will of all its peoples. | Организации Объединенных Наций, чтобы быть эффективной при решении таких задач, должна действительно отражать волю всех ее народов. |
| Such policies must aim to increase the rate of economic growth, especially in ways that will maximize the growth of employment. | Такая политика должна быть призвана повысить темпы экономического роста, особенно таким образом, чтобы максимально увеличить рост занятости. |
| Greed has to be controlled by fear of loss, which derives from knowledge that the reckless institutions and agents will not be bailed out. | Жадность должна контролироваться страхом потери, происходящим из знания, что безответственные образования и агенты не будут спасены. |
| There must be legitimacy on the part of the lawmakers or the law will not be respected. | Законодательная деятельность должна носить правовой характер, иначе не будет уважения к закону. |
| Shortly, the General Assembly will be called upon to vote on a draft resolution recommending the convening of the conference on 15 July 1999. | Вскоре Генеральная Ассамблея должна будет проголосовать по проекту резолюции, в котором рекомендуется созвать конференцию 15 июля 1999 года. |
| America will have to accept a world that is regulated not by the US unilaterally, but by global institutions and permanent alliances. | Америка должна будет принять мир, регулируемый не Соединенными Штатами в одностороннем порядке, а всемирными организациями и постоянными альянсами. |
| The will of the people, as unequivocally registered on 30 August, must be upheld. | Воля народа, ясно выраженная 30 августа, должна быть выполнена. |
| The formulation of this framework will be flexible and pragmatic. | Разработка такой стратегической основы должна строиться на принципах гибкости и прагматичности. |
| A reformed Security Council will not only be more fairly representative but - and as importantly - more effective. | Реформа должна обеспечить не только более справедливую представленность государств в Совете Безопасности, но и - что важнее - повышение эффективности его работы. |
| It is thus the General Assembly which will have to consider allocating additional resources for the work of the Committee. | Из этого следует, что вопрос о выделении дополнительных ресурсов для работы Комитета должна рассматривать Генеральная Ассамблея. |
| The form in which consent is given will need to be discussed and agreed upon by each community. | Форма выражения такого согласия должна стать предметом обсуждения и согласования с каждой конкретной общиной. |
| The system will not raise any alarm on-board the ship. | Эта система не должна подавать какого-либо аварийно-предупредительного сигнала на самом судне. |