The organization will support and sustain communications between members of different faiths, beliefs and religions for the sake of humanity in general. |
Организация должна поддерживать и укреплять контакты между представителями различных вероисповеданий, конфессий и культов в интересах человечества в целом. |
The kinds of response the Council might consider to any dispute will need to be tailored to the particular circumstances. |
Та ответная реакция, которую Совет может рассмотреть, должна учитывать эти особые обстоятельства. |
The organization will support religious principles which advocate peace, tolerance and co-existence among members of different religions. |
Организация должна поддерживать религиозные принципы, предусматривающие защиту мира и терпимости и пропаганду сосуществования представителей различных религий. |
In this new century, the United Nations will shoulder a more arduous task. |
В новом веке Организация Объединенных Наций должна взять на себя решение еще более грандиозной задачи. |
Should one-third of national parliaments so wish, the European Commission will be required to reconsider a proposal. |
Если этого пожелает треть национальных парламентов, Европейская комиссия должна будет пересмотреть предложение. |
But Russia is like Western Europe, in the sense that it will have to advance in stages. |
Но Россия похожа на Западную Европу в том смысле, что она также должна развиваться поэтапно. |
On September 14, the Commission will issue its long-awaited report. |
Четырнадцатого сентября комиссия должна выпустить свой долгожданный отчет. |
The UN climate panel estimates that Antarctica's snow mass will actually increase during this century. |
По оценкам комиссии по изменению климата ООН, снежная масса Антарктики должна увеличиться в течение нынешнего столетия. |
For inspections to work, the UN will have to get inside information. |
Для успешной работы инспекций ООН должна добыть информацию изнутри. |
TRAINFORTRADE will therefore first have to examine its various products critically and retain only the best ones. |
Таким образом, ТРЕЙНФОРТРЕЙД должна сначала критически проанализировать проводимые ею различные мероприятия и выбрать из них наиболее эффективные. |
This important endeavour will require careful planning and programming, and should be incorporated into the design of the multi-year programme of work. |
Для решения этой важной задачи потребуется тщательное планирование и подготовка продуманных программ, и она должна быть учтена в процессе составления многолетней программы работы. |
The Commission needed to demonstrate a strong political will and commitment to the peoples of countries emerging from conflict. |
Комиссия должна продемонстрировать сильную политическую волю и приверженность обязательствам народам стран, переживших конфликт. |
The mission has developed a code of ethics to which each participating radio station will be required to adhere. |
Миссия разработала кодекс этики, который должна будет соблюдать каждая участвующая радиостанция. |
To be effective in meeting such challenges, the United Nations should indeed reflect the will of all its peoples. |
Организации Объединенных Наций, чтобы быть эффективной при решении таких задач, должна действительно отражать волю всех ее народов. |
Such policies must aim to increase the rate of economic growth, especially in ways that will maximize the growth of employment. |
Такая политика должна быть призвана повысить темпы экономического роста, особенно таким образом, чтобы максимально увеличить рост занятости. |
Greed has to be controlled by fear of loss, which derives from knowledge that the reckless institutions and agents will not be bailed out. |
Жадность должна контролироваться страхом потери, происходящим из знания, что безответственные образования и агенты не будут спасены. |
There must be legitimacy on the part of the lawmakers or the law will not be respected. |
Законодательная деятельность должна носить правовой характер, иначе не будет уважения к закону. |
Shortly, the General Assembly will be called upon to vote on a draft resolution recommending the convening of the conference on 15 July 1999. |
Вскоре Генеральная Ассамблея должна будет проголосовать по проекту резолюции, в котором рекомендуется созвать конференцию 15 июля 1999 года. |
America will have to accept a world that is regulated not by the US unilaterally, but by global institutions and permanent alliances. |
Америка должна будет принять мир, регулируемый не Соединенными Штатами в одностороннем порядке, а всемирными организациями и постоянными альянсами. |
The will of the people, as unequivocally registered on 30 August, must be upheld. |
Воля народа, ясно выраженная 30 августа, должна быть выполнена. |
The formulation of this framework will be flexible and pragmatic. |
Разработка такой стратегической основы должна строиться на принципах гибкости и прагматичности. |
A reformed Security Council will not only be more fairly representative but - and as importantly - more effective. |
Реформа должна обеспечить не только более справедливую представленность государств в Совете Безопасности, но и - что важнее - повышение эффективности его работы. |
It is thus the General Assembly which will have to consider allocating additional resources for the work of the Committee. |
Из этого следует, что вопрос о выделении дополнительных ресурсов для работы Комитета должна рассматривать Генеральная Ассамблея. |
The form in which consent is given will need to be discussed and agreed upon by each community. |
Форма выражения такого согласия должна стать предметом обсуждения и согласования с каждой конкретной общиной. |
The system will not raise any alarm on-board the ship. |
Эта система не должна подавать какого-либо аварийно-предупредительного сигнала на самом судне. |