Английский - русский
Перевод слова Will
Вариант перевода Должна

Примеры в контексте "Will - Должна"

Примеры: Will - Должна
If we are to achieve the Millennium Development Goals by 2015, the next ten years must be the decade of implementation, in which we collectively mobilize the will and resources needed. Чтобы достичь целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия к 2015 году, следующая декада должна стать десятилетием реальных действий, когда мы осуществим коллективную мобилизацию нашей воли и необходимых ресурсов.
In this regard, the 2001 United Nations Conference on the Illicit Trade in Small Arms and Light Weapons in All Its Aspects should serve as a forum for mobilizing political will and establishing a plan of action to combat that phenomenon. В этой связи Конференция Организации Объединенных Наций по проблеме незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями во всех ее аспектах, которая пройдет в 2001 году, должна послужить форумом для мобилизации политической воли и выработки плана действий по борьбе с этим явлением.
If reimbursement of the costs of certain parties is involved, it should be clear how, and the currency in which, that will occur. Если речь идет о возмещении издержек определенных сторон, то должна быть установлена ясность в отношении того, как и в какой валюте они будут возмещаться.
This is the point being made by the Ad Hoc Working Group when it stresses in particular the need for the political will that must underpin any effort of Africans themselves and the international community. Именно этот момент отметила Специальная рабочая группа, когда она подчеркнула, в частности, необходимость наличия политической воли, которая должна лежать в основе любых усилий самих африканцев и международного сообщества.
The Organization must enhance its capacity to provide global direction with respect to these objectives, mobilize political will and resources, and assist countries in their effort to develop appropriate national strategies. Организация должна укрепить свой потенциал в плане обеспечения глобального руководства деятельностью по достижению этих целей, мобилизации политической воли и ресурсов и оказания странам помощи в их усилиях по выработке соответствующих национальных стратегий.
Upholding the right of return will, therefore, enable every refugee to exercise freely his or her personal choice. Jordan must safeguard and preserve the rights of its citizens, which is its responsibility under national and international laws. Утверждение права на возвращение позволит поэтому каждому беженцу осуществить свой свободный выбор. Иордания должна защищать и охранять права своих граждан, что является ее обязанностью согласно национальному и международному праву.
The next session of the Joint Meeting on Transport and Environment is scheduled for 6 June 2000 in Geneva where the results of the Task Force will be submitted. Следующая сессия Совместного совещания по транспорту и окружающей среде, на которой будут представлены результаты работы Целевой группы, должна быть проведена 6 июня 2000 года в Женеве.
Security Council resolution 1261 should be praised highly as an appropriate culmination of our collective will and effort to help prevent the growing use of children as shields or as child soldiers as internecine conflicts proliferate around the world. Резолюция 1261 Совета Безопасности должна получить высокую оценку, являясь кульминационной точкой нашей коллективной воли и усилий, направленных на содействие предотвращению все более частого использования детей в качестве щитов или детей-солдат по мере того, как разрушительные конфликты возникают в разных регионах мира.
It is recognized that a strategy must be developed incrementally, taking into consideration the time and resources that will have to be invested to ensure that fraud prevention becomes sufficiently effective. ПРООН отдает себе отчет в том, что такая стратегия должна разрабатываться постепенно исходя из тех затрат времени и ресурсов, которые необходимы для обеспечения принятия достаточно эффективных мер по предотвращению мошенничества.
UNMIK will also have to define Kosovo's Central Authority without prejudice to final political solutions for the region." МООНВАК также должна будет дать точное определение центральной власти в Косово без ущерба для окончательного политического решения в регионе».
Consequently, a Haitian strategy devised with respect for human rights and in particular the right to development will be oriented towards autonomous development likely to lead to participation. Поэтому гаитянская стратегия, выработанная при уважении прав человека, и в частности права на развитие, должна ориентироваться на самостоятельное развитие, способное обеспечить массовое участие.
Our chosen framework for action with respect to those issues, which will guide our relevant programming over the next 10 years, was in large part inspired by the concerns and guidelines formulated in NEPAD. Выбор платформы действий для решения этих вопросов, которая должна послужить основой для разработки соответствующих программ в предстоящие десять лет, был в значительной степени обусловлен проблемами и руководящими принципами, сформулированными в рамках НЕПАД.
We believe that the Greek chairmanship, having organized an international conference on human security and climate change last year, will continue to promote such an approach. Мы считаем, что, поскольку прошлогодняя международная конференция по безопасности человека и изменению климата была организована под председательством Греции, она и должна продолжить осуществление такого подхода.
But we should not forget that this very welcome fact will have to be accompanied by a great deal of work to consolidate the State structure, lay the foundations of the economy and build a democratic society. Но нельзя забывать, что этому отрадному факту должна будет сопутствовать огромная работа по укреплению государственной структуры, созданию основ экономики и построению демократического общества.
The 2001 substantive session, however, maintained its three full weeks in accordance with the decision, and operative paragraph 6 reaffirms that this practice will be maintained in 2002. Однако в 2001 году основная сессия продолжалась три полные недели в соответствии с ранее принятым решением, и пункт 6 постановляющей части проекта подтверждает, что эта практика должна быть сохранена и в 2002 году.
Such collaboration, though still a challenge, is inevitably easier to achieve within a single organisation yet it is precisely such cohesion that the diverse and dispersed community of individual inventors and small businesses will have to emulate to compete. Такое сотрудничество, хотя до настоящего времени оно продолжает представлять собой проблему, всегда легче обеспечить в рамках единой организации, но именно такая сплоченность должна быть достигнута между разнородным и разрозненным сообществом индивидуальных изобретателей и малыми предприятиями, для того чтобы успешно конкурировать.
We are convinced that the United Nations has an important and mandatory role in implementing the general will of the international community, embodied specifically in many General Assembly and Security Council resolutions. Мы убеждены, что Организация Объединенных Наций должна сыграть важную и непременную роль в претворении в жизнь общей воли международного сообщества, конкретно отраженной в многочисленных резолюциях Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности.
Africa is where we should test our will to prevent wars and to achieve just and lasting peace arrangements in which the deep-rooted causes of conflict can be addressed. Африка - это тот континент, где должна пройти испытание на прочность наша готовность предотвратить войну и достичь справедливых и прочных мирных договоренностей, которые позволят устранить коренные причины конфликтов.
But he has to defer to the master because the master is the one who will grant him something that he should accept. Ей остается подчиниться воле хозяина, потому что хозяин это тот, кто выделит ей что-то, что она должна принять.
While these sensitivities exist and will be factored fully into a solution scenario, they must not obscure the wide degree of commonality, in approach and on substance, that exists among us on the reform agenda. Несмотря на то, что эта уязвимость существует и будет полностью учтена в сценарии урегулирования проблем, она не должна заслонять общие цели и интересы в подходе и по существу, которые существуют у нас по отношению к программе реформы.
To that end, each country should muster the political will to provide a decent environment for present and future generations and establish equitable international economic and trading relations that were propitious to sustainable development. С этой целью каждая страна должна выработать политическую волю, с тем чтобы обеспечить достойную окружающую среду настоящему и будущим поколениям и установить справедливые международные экономические и торговые отношения, которые будут благоприятными для устойчивого развития.
If this function is to be helped by the Conference in a significant way, its modalities will need to be reformed - going beyond the reforms adopted in the early nineties, which are described below. Если эта функция должна обеспечиваться при активном участии Конференции, то механизм ее осуществления должен подвергнуться более значительной реформе, чем те, которые были проведены в начале 90-х годов и описываются ниже.
Future work of the Delhi Group should concentrate on a project to establish a common pool of data bases on the informal sector (along similar lines as the Luxemburg Income Study), for which financial support will be sought from donor agencies. Будущая работа Делийской группы должна быть сосредоточена на проекте, целью которого является объединение баз данных по неформальному сектору (по аналогии с люксембургским исследованием доходов), для осуществления которого необходимо будет запросить финансовую поддержку у учреждений-доноров.
This work, which will run in parallel with and take into account the ERP project, is expected to be completed by 2003. Эта работа, которая будет проводиться одновременно с осуществлением проекта ППР и с его учетом, предположительно должна завершиться к 2003 году.
Together with analyses by Fund and Bank staff, these submissions will serve as background to an international conference on the PRSP approach to be held in Washington, D.C., in January 2002. Вместе с результатами аналитических исследований, проведенных персоналом Фонда и Банка, эти материалы послужат основой для проведения международной конференции по вопросу о механизме ДССН, которая должна состояться в Вашингтоне, округ Колумбия, в январе 2002 года.