I have to open my heart, and our marriage will be stronger for it. |
Я должна открыть свое сердце и тогда наш брак станет сильнее. |
Staff qualifications will have to match the new requirements (e.g. in terms of technological and communication skills). |
Квалификация персонала должна будет соответствовать новым требованиям (например, в том что касается технологических и коммуникационных навыков). |
The forthcoming meeting in Doha on financing for development will test the resolve of the international community. |
Предстоящая встреча по финансированию развития, которая должна состояться в Дохе, подвергнет проверке решимость международного сообщества. |
The programme should have maximum transparency so that would-be applicants can predict with certainty what the outcome of their application will be. |
Программа должна быть максимально прозрачной, чтобы потенциальные информаторы могли оценить, каких последствий им ожидать. |
The North Atlantic Treaty Organization (NATO) will also have to continue its presence. |
Свое присутствие должна будет сохранить и Организация Североатлантического договора (НАТО). |
Consequently, compensatory restoration measures should be considered only where there is sufficient evidence that primary restoration will not fully compensate for any identified losses. |
Следовательно, возможность принятия мер по компенсационному восстановлению должна рассматриваться исключительно при наличии достаточных доказательств того, что исходное восстановление не компенсирует в полной мере любых выявленных потерь. |
It must also develop a compliance action plan and its eligibility to sell credits under emissions trading will be suspended. |
Она также должна разработать план действий по обеспечению соблюдения, а ее право продавать кредиты в рамках системы торговли выбросами будет приостановлено. |
A delegation from the Centre is scheduled to visit MINURSO in March 2005 to train the mission personnel who will manage the system. |
В марте 2005 года должна прибыть делегация ЖМЦГР для обучения персонала Миссии, который будет управлять этой системой. |
Furthermore, the host country will have to be acceptable to partner countries. |
Кроме того, принимающая страна должна будет оказаться приемлемой для стран-партнеров. |
The next meeting, to be held in Kigali on 5 August 2005, will focus on strengthening border controls. |
Следующая встреча должна состояться 4 августа 2005 года в Кигали в рамках укрепления контроля на границе. |
Further resource mobilization will be required to fill the funding gap of $10 million. |
Недостающая сумма в размере 10 млн. долл. США должна быть покрыта за счет мобилизации дополнительных ресурсов. |
Third, one of the main focuses of the negotiations will be the question of verification. |
В-третьих, одна из главных целей переговоров должна касаться проверки. |
Basic care will be provided to all citizens irrespective of their capacity to pay. |
Основная помощь должна предоставляться всем гражданам, независимо от их платежеспособности. |
It is expected, for example, that every woman will marry and have children, especially male. |
Ожидается, например, что каждая женщина должна выйти замуж и рожать детей, предпочтительно мальчиков. |
The end result is a Convention that will make a major contribution to addressing the humanitarian threat posed by such weapons. |
Конечным результатом этих переговоров стала Конвенция, которая должна внести важный вклад в дело устранения гуманитарной угрозы, которую представляет такое оружие. |
This last-mentioned measure will ultimately probably concern more than 90,000 drivers. |
Последняя мера должна затронуть более 90000 водителей. |
This note will form part of the transport document. |
Эта накладная должна быть частью транспортного документа . |
Moreover, CEB members express doubt that such centralization will necessarily improve the efficiency of procurement services. |
Кроме того, члены КСР сомневаются, что подобная централизация функций должна непременно повысить эффективность услуг по закупкам. |
If we can achieve that, the September summit will be a success. |
Если нам удастся добиться этого, то встреча на высшем уровне, которая должна состояться в сентябре, увенчается успехом. |
The first task of each commission will be to outline its agenda, together with a timetable for implementation. |
Вначале каждая комиссия должна будет составить свою программу действий вместе с графиком ее осуществления. |
Greatly improved communication with the displaced population will have to be an important element of this process. |
Важным элементом этого процесса должна стать более эффективная связь с перемещенными лицами. |
These programmes will be submitted for consideration during the process leading to the International Ministerial Conference scheduled to take place in Almaty. |
Эти программы будут представлены на рассмотрение в ходе процесса подготовки к Международной конференции министров, которая должна пройти в Алма-Ате. |
Statements made by representatives during the plenary sessions will be limited to 7 minutes. |
Продолжительность выступлений представителей, делающих заявления на пленарных заседаниях, не должна превышать 7 минут. |
Given activities will be carried out on the basis of the National Strategy for Roma People, which should be adopted very soon. |
Такие меры будут приниматься на основе Национальной стратегии в интересах народа рома, которая должна быть принята в ближайшее время. |
Therefore, any oversight framework must consider how it will address intangible as well as tangible resources. |
И поэтому любая надзорная структура должна предусматривать, как она будет трактовать не только осязаемые, но и неосязаемые ресурсы. |