If we fail to do so, this crisis, if allowed to continue, will doubtless undermine the credibility of the Organization, precisely at a time when it is finally being called upon to play the role for which it was originally created. |
Если мы этого не сделаем и позволим кризису продолжаться, то он, без сомнения, подорвет доверие к этой Организации, и это в то время, когда она, наконец, должна сыграть роль, для которой она первоначально и создавалась. |
It must become the source of inspiration for all and a guiding beacon that will take the world to the next millennium of peace and prosperity for all the peoples and nations of the world. |
Она должна стать источником вдохновения для всех и тем направляющим маяком, который будет указывать человечеству путь в новое тысячелетие мира и процветания для всех народов и наций планеты. |
The affairs of state of this young democracy must be given the transparency needed for good governance and the confidence to build at last a country whose potential will enable it to provide its children with a healthy future. |
Эта молодая демократия должна обеспечить в государственных делах транспарентность, необходимую для осуществления хорошего правления и обретения уверенности, необходимой для строительства общества, потенциал которого позволит обеспечить его детям здоровое будущее. |
I've done what I had to do for the sake of this school and my career, both of which will be here long after you or any of the students here are gone, either through graduation or death. |
Я сделала то, что должна была для сохранения этого университета и своей карьеры, и то, и то останется здесь надолго после вашего ухода или любого из этих студентов будь то выпускной или смерть. |
Furthermore, the Committee trusts that the Secretary-General will take into account the Committee's recommendation in paragraph 15 above, which should also affect the cost estimates. |
Кроме того, Комитет полагает, что Генеральный секретарь учтет рекомендацию Комитета в пункте 15 выше, которая также должна повлиять на смету расходов. |
Thanks to the complete consistency between the 1993 SNA and the European System of Accounts (ESA 1995), each individual country will need to reply to only one national accounts questionnaire. |
Благодаря полному совпадению СНС 1993 года и Европейской системы счетов (ЕСС 1995 года), каждая страна должна будет заполнять лишь один вопросник о национальных счетах. |
It will, however, have to deal with fiscal and trade imbalances that have continued to grow in the past two years due to the increase in demand linked to the process of peace and reconstruction, and economic recovery. |
Тем не менее страна должна решить проблему бюджетного и торгового дефицитов, которые возросли еще больше в последние два года в результате увеличения спроса, являющегося следствием мирного процесса, возрождения и активизации экономики. |
In cases where it is considered important to specify the form in which the project company is to be established, it is desirable to bear in mind the project sponsors' interest in ensuring that their liability will be limited to the amount of their investment. |
В тех случаях, когда будет сочтено важным конкретно указать ту форму, в которой должна быть учреждена проектная компания, желательно учитывать заинтересованность спонсоров проектов в том, чтобы их ответственность ограничивалась суммой их инвестиций. |
But secondly because, while these negotiations are going on, we have to address the question of what priority tasks the Conference shall take up once these negotiations, later during the session, will be over. |
Во-вторых же, это связано с тем, что, пока идут эти переговоры, нам надо решить вопрос о том, какими приоритетными задачами должна будет заняться Конференция на более позднем этапе сессии - по завершении этих переговоров. |
The information should be provided no later than September 1995, so that the Advisory Committee will be in a position to report to the General Assembly by October 1995. |
Эта информация должна быть представлена не позже сентября 1995 года, с тем чтобы Консультативный комитет смог представить Генеральной Ассамблее доклад по этому вопросу к октябрю 1995 года. |
There are a number of other cross-country activities that the United Nations will be expected to take responsibility for, such as: |
Есть также ряд мероприятий межстранового характера, выполнение которых должна взять на себя Организация Объединенных Наций, например: |
In view of the strong trend away from State-led development and towards market-based economic strategies, the development of a new approach to the financing of sustainable development will have to become part of integrated policy reform efforts. |
Учитывая наличие явной тенденции к отказу от подхода к развитию, инициатором которого выступает государство, в пользу принятия рыночных экономических стратегий, разработка нового подхода к финансированию устойчивого развития должна стать частью комплексных усилий по реформированию политики. |
In future each delegation will have to inform the Secretariat, at least one week in advance, of its exact composition, and each delegate must complete a registration form and transmit it to the Secretariat in advance. |
Отныне каждая делегация должна заранее, по крайней мере за одну неделю до начала сессии, сообщать секретариату о ее персональном составе, и каждому делегату необходимо будет заполнить регистрационный бланк и заблаговременно передать его в секретариат. |
The joint mission called for by the Commission on Human Rights in its resolution 1999/56 will be established as soon as security considerations permit, as stipulated in the resolution. |
Совместная миссия, создание которой было предусмотрено Комиссией по правам человека в ее резолюции 1999/56, должна быть учреждена как можно скорее, как только это позволят условия безопасности. |
This is to be done by means of simple literature meant for the average person and also for children of different age groups, otherwise such information will remain out of reach to the majority of people. |
Такая информация должна распространяться в виде массовой литературы, предназначенной для лиц среднего уровня образованности и интеллектуального развития, а также для детей различных возрастных групп, иначе эта информация так и не будет воспринята большинством населения. |
The information should be developed with experts from both developing and developed countries, as this will improve the models and lead to capacity-building, and the information could be integrated in national communications. |
Работа, направленная на увеличение объема информации должна проводиться совместно экспертами развитых и развивающихся стран, поскольку это позволит усовершенствовать модели и приведет к укреплению потенциала, при этом необходимую информацию можно будет включать в национальные сообщения. |
If it is assumed that the Agreement will enter into force earlier than that date, the amount charged to the United Nations would be correspondingly less. |
Если же это Соглашение вступит в силу раньше вышеупомянутой даты, то сумма, которую должна будет выплатить Организация Объединенных Наций, будет меньше на соответствующую величину. |
UNIDIR's project on the costs of implementing disarmament treaties will begin the first phase of its work in the second half of 1999 and is due for completion before the end of 2000. |
Работа ЮНИДИР над проектом по вопросу о затратах в связи с осуществлением договоров в области разоружения вступит в первый этап во второй половине 1999 года и должна быть завершена до окончания 2000 года. |
In line with past practice, assessment letters will be prepared based on the overall estimated costs for the Conference and its preparatory process and the cost-sharing formula to be agreed upon by the States parties. |
В соответствии с прежней практикой на основе общей сметы расходов на подготовку и проведение Конференции и схемы совместного несения расходов, которая должна быть согласована между государствами-участниками, будут подготовлены письма о начислении взносов. |
It will be recalled that, under the 6 March 1998 timetable agreed upon by the Government and UNITA, central authority was to be established by 1 April 1998 in eight localities, including the above-mentioned four areas. |
З. Следует напомнить, что согласно согласованному правительством и УНИТА графику от 6 марта 1998 года центральная власть должна быть введена к 1 апреля 1998 года в восьми пунктах, включая вышеупомянутые четыре района. |
The only exception to this positive trend is the delay in the conclusion of negotiations with the International Monetary Fund, which will delay payment to Georgia of some of the international loans due in 1998. |
Единственным исключением в контексте этой позитивной тенденции является задержка с завершением переговоров с Международным валютным фондом, что приведет к задержке выплаты Грузии нескольких международных займов, которые она должна была получить в 1998 году. |
The order in which the specimen is subjected to the drops shall be such that, on completion of the mechanical test, the specimen shall have suffered such damage as will lead to the maximum damage in the thermal test which follows. |
Последовательность падений образца должна быть такой, чтобы по завершении испытания на механическое повреждение образцу были нанесены такие повреждения, которые привели бы к максимальному повреждению при последующем тепловом испытании. |
Technical assistance in crime prevention and criminal justice should become an integral part of country programmes, as sustainable development efforts will only be successful if a functioning criminal justice system is in place. |
Составной частью страновых программ борьбы с преступностью должна стать техническая помощь в вопросах предупреждения преступности и уголовного правосудия, поскольку усилия в направлении устойчивого развития могут дать свои плоды, только если будет создана эффективно действующая система уголовного правосудия. |
At the suggestion of UNIDO, UNESCO is expected to designate a counterpart with whom possible areas of cooperation in the field of industrial technology, in accordance with the UNIDO Business Plan, will be explored. |
По предложению ЮНИДО ЮНЕСКО должна будет определить партнера, с которым в соответствии с Планом действий ЮНИДО будут изучены возможные области сотрудничества в области промышленных технологий. |
It will set up the institutional structure for the protection of the environment and provide principles that should guide the activities of the private and public sectors to protect the environment. |
Они создадут институциональную структуру для охраны окружающей среды и обеспечат принципы, которыми должна руководствоваться деятельность частного и государственного секторов по охране окружающей среды. |