| Or I might not have found the will to talk to you. | Я должна сказать вам что-то очень важное. |
| A scrap metal dealer of my acquaintance will declare that all the armoured vehicles are in the wreckage and should be written off as salvage. | Мой знакомый эксперт по металлолому подтвердит, что вся бронетехника сгорела и должна быть списана в утиль. |
| To fulfill one Genovian tradition, I must learn to shoot a flaming arrow through a ceremonial ring, which will happen on the eve of my coronation. | Согласно одной традиции Женовии, я должна научиться стрелять горящей стрелой сквозь церемониальное кольцо. |
| I think that every company that makes bikes Should produce a video that will instruct the cyclists As to exactly what the rules of the road are. | Я считаю, что каждая компания производитель велосипедов должна выпустить видео пособие о поведении велосипедистов на дороге. |
| With no currency board to instill a false sense of discipline, real institutional reform will have to be tried. | При отсутствии механизма полного золотовалютного обеспечения, устанавливающего ложное чувство дисциплины, должна быть начата реальная институциональная реформа. |
| He relents however, when Mikako mentions the clubs budget will increase with the new addition, which also means Tomoki must now fully participate in the club. | То что она стала также и членом клуба исследователей нового континента, означало что клубная активность Томоки должна повыситься. |
| I must keep my hand very still, for fear that one slip will cut you in half. | Я должна держать руку очень твердо, чтобы случайно не разрезать тебя пополам. |
| Then the skill mastery advisor of the Baker's Association will probably have to do an evaluation of the creation of Bong Bread. | Тогда специальная комиссия из Ассоциации Пекарей должна будет провести анализ создания хлеба Бон. |
| It's still minus 20 degrees centigrade, so the transfer must be done quickly or else the egg will freeze. | Все еще -20 С, но передача должна быть сделана быстро, иначе яйцо замерзнет. |
| There is no food on the slopes and the family will need to head out across the frozen sea before the mother's milk runs dry. | На склонах нет никакой пищи и семья должна пересечь замерзшее море прежде, чем иссякнет материнское молоко. |
| She has devoted the last two years to raising her cub and very soon, it will be weaned. | Последние два года она растила своего детёныша, и вскоре молодая самка должна стать самостоятельной. |
| But Miles has a new scheme which he hopes will turn his plummeting fortunes around. | Мировой рынок рушится. которая должна вернуть ему счастливую долю. |
| To keep Gyeh-Ru Clan in a good position to resist BuYeo, salt will be our greatest weapon. | Если мы выйдем против империи Пуё, то соль должна стать нашим главным оружием. |
| A micro database will make it possible to disaggregate the macro accounts to the micro (agency) level of the economy. | База микроданных должна позволять дезагрегирование макросчетов до микроуровня (уровня правительственных органов). |
| Our organization will thus share its experience in the field and its expertise in poverty reduction and the integration of minorities and vulnerable groups in the labour force. | Такая деятельность должна помочь местным общинам превратиться в конструктивную общественную силу и наладить собственное производство и торговлю своей продукцией. |
| The nature of the ventilation system will therefore depend on fire scenarios being taken into account in combination with the various factors mentioned above. | В оптимальном варианте она должна осуществляться с командного пункта, если таковой имеется. |
| There will also have to be an assessment of the cost of these programmes and how much of it can be mobilized by the State itself. | Должна быть также сделана оценка стоимости этих программ и объема ресурсов, которые может мобилизовать само государство. |
| If the plan becomes successful... your country will have to elect a new leader for the unified Korea. | Сигнал к началу войны за объединение. твоя страна должна будет избрать лидера объединённой Кореи. |
| Reconciliation relies primarily on the existence of a strong political will among the parties to the former conflict to open such a process. | Эта воля должна затем быть трансформирована в конкретные действия, осуществляемые при содействии и руководстве властей. |
| The United Nation Conference on the Illicit Trade in Small Arms and Light Weapons in All Its Aspects will be held in New York next month. | Она должна помочь нам определить уровень, которого достигло международное сообщество в формировании консенсуса в этом вопросе. |
| If the requirement is for a technical specification, the TBG will perform the definition modelling and analysis through its business domain experts. | Если требуется техническая спецификация, то ГТД, пользуясь услугами своих экспертов по бизнес-доменам, должна смоделировать и проанализировать конкретное определение. |
| Butter of antimony will burn your horn buds off, but it also happens to be a deadly poison if it gets in among the foodstuff. | Сурьма треххлористая отлично прижигает роговые бугорки. Но она еще и сильный яд, и не должна попасть в корм. |
| Dok Go Jin's artificial heart re-operation will be conducted under absolute secrecy. | Повторная операция должна пройти в обстановке строжайшей секретности. |
| There will be no ritual between us now, Salish. | Ты должна трудиться над нашим ритуальным плащом. |
| There will be no more information seeping out of the inn. | Никакая информация не должна утекать из этих стен. |