The Millennium Declaration, which reflected the political will lacking in the Doha negotiations, should be exploited to create a rule-based and non-discriminatory multilateral trading system and bring the Doha Development Agenda to a successful conclusion. |
Декларация тысячелетия, воплощающая политическую волю, которой так недостает в Дохинских переговорах, должна быть использована для создания основанной на правилах и недискриминационной многосторонней торговой системы и привести к успешному завершению Дохинской повестки дня в области развития. |
Lastly, the United Nations should review the operations of MINUSTAH in order to ensure that the Mission contributed to the restoration of Haiti's democratic institutions by the sovereign will of the Haitian people and promoted its economic and social development. |
Наконец, Организация Объединенных Наций должна проанализировать оперативную деятельность МООНСГ с тем, чтобы гарантировать, что Миссия содействует восстановлению демократических институтов в Гаити на основе суверенной воли гаитянского народа и помогает экономическому и социальному развитию этой страны. |
As the supreme global institution, the United Nations should also operate on the basis of rules and norms recognized and approved by all, which will strengthen its credibility. |
Являясь высшим международным форумом, Организация Объединенных Наций должна также действовать на основе правил и норм, признаваемых и одобряемых всеми, что будет способствовать повышению ее авторитета. |
In less than two months, Montreal will play host to a climate-change conference that should represent a milestone in terms of our common thinking and action in the face of that phenomenon. |
Менее чем через два месяца в Монреале состоится конференция по вопросам изменения климата, которая должна стать переломным моментом в том, что касается нашего общего понимания этого явления и прилагаемых в этой связи усилий. |
Burkina Faso is convinced that justice must be done to Africa and has fully joined the other members of the African Union to formulate a common platform that will make it possible for Africa to reclaim without hesitation its legitimate place in the essential United Nations decision-making bodies. |
Буркина-Фасо убеждена, что в отношении Африки должна быть восстановлена справедливость, и полностью присоединяется к другим членам Африканского союза в их стремлении к разработке общей платформы, которая позволит Африке вновь занять свое законное место в важных директивных органах Организации Объединенных Наций. |
ODA, while necessary, will be insufficient on its own and would have to be complemented by active promotion of foreign direct investment, improving trade access and effective development partnerships. |
Хотя ОПР необходима, она вместе с тем сама по себе недостаточна и должна дополняться активным привлечением прямых иностранных капиталовложений, расширением доступа на рынки и эффективным созданием партнерств. |
The General Assembly, as the most democratic and representative body of the United Nations, should seize this opportunity to take the lead and thus demonstrate that it can express the political will of the people of the world. |
Генеральная Ассамблея как самый демократичный и представительный орган Организации Объединенных Наций должна воспользоваться этой возможностью для того, чтобы взять на себя лидирующую роль и тем самым продемонстрировать, что она может выражать политическую волю народов мира. |
Youth must wage war against the epidemic, but that war will be unlike any other war that youth have fought before. |
Молодежь должна вести войну с эпидемией, но эта война не идет ни в какое сравнение с любой другой, которую молодежи приходилось вести прежде. |
The directive is scheduled to be implemented by July 2005 and will apply to all European Union members and their territories, including the Turks and Caicos Islands. |
Эта Директива должна быть осуществлена к июлю 2005 года и будет применяться ко всем членам Европейского союза и их территориям, включая острова Тёркс и Кайкос. |
During the transition process, the United Nations system must reinforce its presence in order to give Timor-Leste the assistance and training that will to enable it to develop its potential and improve its socio-economic indices. |
В ходе переходного периода система Организации Объединенных Наций должна укрепить свое присутствие, чтобы оказывать Тимору-Лешти поддержку и помощь в подготовке кадров, что позволит ему развивать свой потенциал и повысить социально-экономические показатели. |
We hope that this lack of precision will not also be reflected in the comprehensive convention against terrorism, because that convention is going to require much greater clarity. |
Мы надеемся, что такая неясность не будет впоследствии перенесена во всеобъемлющую конвенцию о борьбе с терроризмом, поскольку такая конвенция должна будет быть гораздо более однозначной. |
Civil society is now such a powerful force in the world that the United Nations will have to continue exploring new mechanisms and formats for engaging with it. |
В настоящее время гражданское общество является такой мощной силой в мире, что Организация Объединенных Наций должна будет продолжать изучать новые механизмы и форматы взаимодействия с ним. |
Thereafter, the parties should each file written submissions at times fixed by the registrar, who will be responsible for preparing an appeal file, in conference with the parties or their legal representatives, to be transmitted electronically to UNAT. |
После этого каждая из сторон должна представлять письменные заявления в сроки, установленные секретарем, который будет отвечать за подготовку дела об обжаловании вместе со сторонами или их законными представителями для передачи в электронном виде АТООН. |
The Department's work will have to remain aligned not only with the evolving mandates of the Organization, but must also be constantly aware of the expectations they generate. |
Работа Департамента не только должна будет по-прежнему увязываться с изменяющимися мандатами Организации, но и должна будет неизменно учитывать чаяния, которые они порождают. |
It is clear, however, that any major crisis confronting the Organization will involve a great number of departments, agencies, funds and programmes within the United Nations system. |
В то же время очевидно, что в случае возникновения любого крупного кризиса Организация должна будет привлекать большое число департаментов, учреждений, фондов и программ системы Организации Объединенных Наций. |
To deliver on the internationally agreed goals and commitments, the United Nations will require stronger leadership and greater capacity for environmental activities. |
Для того чтобы выполнить согласованные на международном уровне задачи и обязательства, Организация Объединенных Наций должна более уверенно играть главную роль и должна иметь более значительный потенциал для природоохранной деятельности. |
The reviews will need to be prepared through a collaborative process that should fully engage actors from within as well as outside the United Nations system. |
Подготовка обзоров должна вестись в рамках совместного процесса, предполагающего всестороннее участие субъектов как входящих, так и не входящих в систему Организации Объединенных Наций. |
The classification will need to precisely define those products that are in intangible form, distinguishing them from content, as for example in the case of a live performance. |
Классификация должна четко определять продукты, которые существуют в нематериальной форме, проводя различие между ними и содержанием, например в случае воспроизведения в "живом исполнении". |
With a view to enhancing its scope, the plan will be refined and finalized in the context of technical workshops, with all concerned actors invited to participate. |
Он должен быть вновь рассмотрен и доработан в рамках технических семинаров, на которых должна быть уточнена сфера его применения и на которые будут приглашены все участники борьбы с терроризмом. |
The work of operationalization of the MSI will also need to be linked with the UNDP coordinated country programmes and consultative processes as well as to the planned donor harmonization consultations. |
Работа по осуществлению Маврикийской стратегии должна быть увязана также со страновыми программами и консультативными процессами, координируемыми ПРООН, а также с планами консультаций между донорами в целях согласования усилий. |
Bosnia and Herzegovina must be allowed to pursue progress on its road to democratization and the European Union, because improvement in that regard will create an even stronger mechanism for destroying the war criminals' support network. |
Босния и Герцеговина должна идти по пути прогресса к демократизации и интеграции в Европейский союз, поскольку эти позитивные изменения будут способствовать еще большему укреплению механизма ликвидации сети поддержки военных преступников. |
That is why we believe that this problem should be addressed in a strategic and substantive manner in order to arrive at a solution that will take into account the full complexity of relations in the Balkans. |
Вот почему мы считаем, что эта проблема должна решаться стратегически и по существу, с тем чтобы найти решение, которое позволит принять в расчет всю сложность отношений, существующих между балканскими странами. |
Considering that this topic is to be one of the main focuses of the upcoming Conference, we hope that those negotiations will not provide yet another disappointment in the field of multilateral disarmament issues. |
С учетом того, что данная тема должна стать одной из центральных на предстоящей конференции, мы надеемся, что упомянутые переговоры не завершатся еще одним разочарованием в области многостороннего разоружения. |
We are firmly convinced that the goal of establishing a world free of nuclear weapons can be achieved through concrete practical steps stemming from the genuine political will of all of us. |
Мы твердо убеждены в том, достижение цели избавления человечества от ядерного оружия может быть обеспечено за счет принятия конкретных практических шагов, в основе которых должна лежать подлинная политическая воля всех государств. |
I hope that members will agree that that is work that the high-level group should now embark upon and follow up energetically. |
Я надеюсь, что делегаты согласятся с тем, что теперь эту работу должна начать и последовательно ее осуществлять группа высокого уровня. |