The present dialogue, which includes both Member States and civil society, will build our understanding of how to implement the responsibility to protect. |
В ходе нынешней дискуссии, в которой участвуют как государства-члены, так и гражданское общество, будет выработано наше понимание того, каким образом должна осуществляться ответственность по защите. |
The Panel is cognizant that it will interact with politicized individuals or entities and thus must insulate itself from undue influence. |
Она сознает, что имеет дело с политизированными лицами и организациями, поэтому она должна ограждать себя от их нежелательного влияния. |
Much of the needed funding will have to come from public sources. |
Значительная часть необходимого финансирования должна будет поступить из государственных источников. |
It will be important to remain focused and results-oriented at this session. |
Работа сессии должна носить целенаправленный характер и преследовать конкретные результаты. |
UNAMA will have to play the key role in guiding and promoting such support. |
МООНСА должна будет играть ключевую роль в организации и поощрении такой поддержки. |
To that end, it should constantly express the common will and continue to be the crucible of the democratization of international relations. |
Поэтому она должна постоянно выражать общую волю и продолжать оставаться оплотом демократизации международных отношений. |
This political will needs to become reality by the effective implementation of these instruments. |
Эта политическая воля должна воплотиться в реальность путем эффективного осуществления указанных документов. |
Capacity-building will also need to involve national higher education systems to ensure long-term development of skills. |
Для обеспечения развития навыков в долгосрочной перспективе в деятельности по укреплению потенциала также должна быть задействована национальная система высшего образования. |
Each country will, according to its own capacities, have to contribute to the reduction of CO2 emissions. |
Каждая страна исходя из своих возможностей должна вносить вклад в сокращение выбросов углекислого газа. |
Work on the topic will clearly need to take account of the multiplicity of actors in disaster situations. |
В работе по этой теме однозначно должна учитываться множественность субъектов в ситуациях бедствия. |
Efforts to support private sector development and the establishment of an investment-friendly business environment will remain a top priority for Governments. |
Одним из первых приоритетов правительств должна оставаться задача поддержки развития частного сектора и задача создания условий, благоприятных для инвестирования. |
Work on the programme will begin immediately; it should be ready for implementation starting January 2008. |
Ее разработка должна начаться незамедлительно, а начало ее осуществления намечено на январь 2008 года. |
An international conference to address various facets of flash floods will be held in Costa Rica in September 2005. |
В сентябре 2005 года в Коста-Рике должна состояться международная конференция, на которой будут рассмотрены различные аспекты проблемы ливневых паводков. |
First, she must dispose of the evidences which will be lost in the undergrowth, outside of the hotel. |
Но сначала надо избавиться от улики, которая должна затеряться в траве позади отеля. |
When the first one detonates, the wormhole will open. |
Когда первая взорвётся, червоточина должна открыться. |
Before the Four Horsemen can ride, an army of evil will make way for their arrival. |
Перед тем, как Всадники смогут прибыть, армия тьмы должна подготовить все к их приходу. |
Senegal believes that the formula that will finally be agreed must increase the representation of developing countries and small States. |
По мнению Сенегала, формула, которая будет в конечном итоге согласована, должна предусматривать представительство развивающихся стран и небольших государств. |
The will of the people shall be the basis of the authority of government. |
Основой авторитета государственной власти должна быть воля народа. |
This is why the system will have to meet specific requirements designed to safeguard privacy. |
Поэтому новая система должна будет отвечать особым требованиям, необходимым для обеспечения анонимности. |
These issues will be discussed at a conference to be organized by 30 July 2008. |
Эти вопросы будут обсуждаться на конференции, которая должна быть организована к 30 июля 2008 года. |
The United Nations must redouble its efforts to pursue the objectives of the Decade, which will always be valid. |
Организация Объединенных Наций должна удвоить свои усилия для достижения целей Десятилетия, которые никогда не потеряют своей актуальности. |
It will need to be reliable over the long-term. |
Эта система должна быть надежной в долгосрочном плане. |
The EU Commission - in accordance with the procedure specified by the European Council - will have to adopt these international auditing standards. |
Комиссия ЕС должна будет утвердить эти международные стандарты аудита в соответствии с процедурой, утвержденной Европейским советом. |
You just have to have faith that the universe will provide. |
Ты просто должна верить в то, что вселенная тебе поможет. |
Telling him will make it real and you'll have to decide. |
Рассказав ему, всё станет очевидным и ты должна будешь принять решение. |