| The present dialogue, which includes both Member States and civil society, will build our understanding of how to implement the responsibility to protect. | В ходе нынешней дискуссии, в которой участвуют как государства-члены, так и гражданское общество, будет выработано наше понимание того, каким образом должна осуществляться ответственность по защите. |
| The Panel is cognizant that it will interact with politicized individuals or entities and thus must insulate itself from undue influence. | Она сознает, что имеет дело с политизированными лицами и организациями, поэтому она должна ограждать себя от их нежелательного влияния. |
| Much of the needed funding will have to come from public sources. | Значительная часть необходимого финансирования должна будет поступить из государственных источников. |
| It will be important to remain focused and results-oriented at this session. | Работа сессии должна носить целенаправленный характер и преследовать конкретные результаты. |
| UNAMA will have to play the key role in guiding and promoting such support. | МООНСА должна будет играть ключевую роль в организации и поощрении такой поддержки. |
| To that end, it should constantly express the common will and continue to be the crucible of the democratization of international relations. | Поэтому она должна постоянно выражать общую волю и продолжать оставаться оплотом демократизации международных отношений. |
| This political will needs to become reality by the effective implementation of these instruments. | Эта политическая воля должна воплотиться в реальность путем эффективного осуществления указанных документов. |
| Capacity-building will also need to involve national higher education systems to ensure long-term development of skills. | Для обеспечения развития навыков в долгосрочной перспективе в деятельности по укреплению потенциала также должна быть задействована национальная система высшего образования. |
| Each country will, according to its own capacities, have to contribute to the reduction of CO2 emissions. | Каждая страна исходя из своих возможностей должна вносить вклад в сокращение выбросов углекислого газа. |
| Work on the topic will clearly need to take account of the multiplicity of actors in disaster situations. | В работе по этой теме однозначно должна учитываться множественность субъектов в ситуациях бедствия. |
| Efforts to support private sector development and the establishment of an investment-friendly business environment will remain a top priority for Governments. | Одним из первых приоритетов правительств должна оставаться задача поддержки развития частного сектора и задача создания условий, благоприятных для инвестирования. |
| Work on the programme will begin immediately; it should be ready for implementation starting January 2008. | Ее разработка должна начаться незамедлительно, а начало ее осуществления намечено на январь 2008 года. |
| An international conference to address various facets of flash floods will be held in Costa Rica in September 2005. | В сентябре 2005 года в Коста-Рике должна состояться международная конференция, на которой будут рассмотрены различные аспекты проблемы ливневых паводков. |
| First, she must dispose of the evidences which will be lost in the undergrowth, outside of the hotel. | Но сначала надо избавиться от улики, которая должна затеряться в траве позади отеля. |
| When the first one detonates, the wormhole will open. | Когда первая взорвётся, червоточина должна открыться. |
| Before the Four Horsemen can ride, an army of evil will make way for their arrival. | Перед тем, как Всадники смогут прибыть, армия тьмы должна подготовить все к их приходу. |
| Senegal believes that the formula that will finally be agreed must increase the representation of developing countries and small States. | По мнению Сенегала, формула, которая будет в конечном итоге согласована, должна предусматривать представительство развивающихся стран и небольших государств. |
| The will of the people shall be the basis of the authority of government. | Основой авторитета государственной власти должна быть воля народа. |
| This is why the system will have to meet specific requirements designed to safeguard privacy. | Поэтому новая система должна будет отвечать особым требованиям, необходимым для обеспечения анонимности. |
| These issues will be discussed at a conference to be organized by 30 July 2008. | Эти вопросы будут обсуждаться на конференции, которая должна быть организована к 30 июля 2008 года. |
| The United Nations must redouble its efforts to pursue the objectives of the Decade, which will always be valid. | Организация Объединенных Наций должна удвоить свои усилия для достижения целей Десятилетия, которые никогда не потеряют своей актуальности. |
| It will need to be reliable over the long-term. | Эта система должна быть надежной в долгосрочном плане. |
| The EU Commission - in accordance with the procedure specified by the European Council - will have to adopt these international auditing standards. | Комиссия ЕС должна будет утвердить эти международные стандарты аудита в соответствии с процедурой, утвержденной Европейским советом. |
| You just have to have faith that the universe will provide. | Ты просто должна верить в то, что вселенная тебе поможет. |
| Telling him will make it real and you'll have to decide. | Рассказав ему, всё станет очевидным и ты должна будешь принять решение. |