Английский - русский
Перевод слова Will
Вариант перевода Должна

Примеры в контексте "Will - Должна"

Примеры: Will - Должна
The Mission will also need to be able to provide advisers to be co-located with Haitian counterparts in various institutions that are vital to the administration of justice and prisons throughout the country. Кроме того, Миссия должна иметь возможность направлять консультантов для совместной работы с гаитянскими коллегами в различных учреждениях, играющих ключевую роль в отправлении правосудия и руководстве тюрьмами на территории всей страны.
In doing so, UNMISET will need to ensure that, when it leaves the country, its responsibilities can be taken over by the Timorese, with the continued assistance of the United Nations system and bilateral donors. При этом МООНПВТ должна добиться того, чтобы после отъезда Миссии из страны ее функции могли взять на себя тиморцы при дальнейшей поддержке со стороны системы Организации Объединенных Наций и двусторонних доноров.
In the end, however, accountability will have to be exercised through the ERC and, ultimately, the Secretary-General. Однако в итоге отчетность должна будет осуществляться через КЧП и, в конечном счете, через Генерального секретаря.
That is, it will have to provide explicit guidance as to what aspects of the environment we must be concerned with measuring and what ones we need not give our explicit attention. То есть она должна четко указывать, какими аспектами окружающей среды мы должны заниматься при оценке, а какие аспекты не требуют нашего непосредственного внимания.
It is therefore important to provide follow-up for children who have been reunited with their family or extended family and to identify which organization will be responsible for that task. Поэтому важно продолжать следить за положением детей, которые были воссоединены со своими семьями или с родственниками, и определять, какая организация должна отвечать за решение этой задачи.
I welcome the fact that members reaffirmed the central role that the Assembly must play in formulating proposals that will help our leaders take appropriate decisions aimed at implementing the Millennium Goals and United Nations reform. Я приветствую тот факт, что делегаты вновь подтвердили центральную роль, которую Ассамблея должна играть при разработке предложений, которые помогут нашим руководителям принять надлежащие решения, направленные на достижение целей, сформулированных в Декларации тысячелетия, и проведение реформы Организации Объединенных Наций.
In order to make both the Matrix and the Directory useful instruments, the CTC will need a procedure allowing itself to decide which assistance given or offered by States and international organizations is directly related to the fight against terrorism and therefore should be included. Чтобы сделать и таблицу потребностей, и справочник полезными инструментами, КТК будет нуждаться в процедуре, позволяющей ему решать, какого рода помощь, предоставляемая или предлагаемая государствами и международными организациями, непосредственно связана с борьбой против терроризма и поэтому должна быть включена в них.
Although it is unlikely that the conditions in Darfur will permit a voluntary and safe return any time soon, all our efforts should continue to be guided by this ultimate objective. Хотя маловероятно, что существующие в Дарфуре условия позволят в ближайшее время обеспечить добровольное и безопасное возвращение, эта конечная цель должна и впредь направлять все предпринимаемые нами усилия.
It is anticipated that the mandate of the Peace and Security Council will reflect the importance of an observer mission that is proactive, mobile and widespread. Предполагается, что мандат Совета по вопросам мира и безопасности будет отражать важность миссии наблюдателей, которая должна быть инициативной, мобильной и достаточно широкой.
For evaluation to be used, it must be useful, and thus efforts will continue to improve the quality of guidance, selection and briefing of consultants, and reviews of their performance. Для того чтобы результаты оценки могли использоваться, она должна быть полезной, поэтому следует продолжать усилия по повышению качества руководства, отбора и информирования консультантов и проведения обзоров эффективности их деятельности.
Information should be accurate and in a form that is accessible and understandable, including in a language that the indigenous peoples will fully understand. Информация должна быть достоверной и должна предоставляться в форме, доступной для понимания, в частности, на языке, полностью доступном пониманию общин коренных народов.
The CCA is to be completed in the first half of 2005 and the analysis contained therein will determine the priorities for the United Nations system as a whole. ОСО должна быть завершена в первой половине 2005 года, и содержащийся в ней анализ определит приоритетные задачи для системы Организации Объединенных Наций в целом.
Such training is to become mandatory for future judges, and sitting judges will have to undergo a two to three weeks' training every three to five years. Такая подготовка должна стать обязательной для будущих судей, а действующие судьи будут обязаны каждые 3-5 лет проходить двух-трехнедельные курсы подготовки.
Effective arrangements will be made in every place of employment to ensure that a sufficient supply of wholesome drinking water be provided and maintained at suitable and convenient locations for all employees. На каждом рабочем месте должны быть приняты эффективные меры для обеспечения наличия достаточных запасов чистой питьевой воды, которая должна храниться в подходящих местах, удобных для всех сотрудников.
This amendment should stipulate that if any new facts or circumstances suggestive of serious trauma are advanced after an asylum application has been rejected, the initial decision will in principle be open to reconsideration. Такая поправка должна предусматривать, что в случае появления каких-либо новых фактов или условий, свидетельствующих о наличии серьезной травмы, после отклонения ходатайства о предоставлении убежища первоначальное решение в принципе может быть пересмотрено.
To this end, the United Nations will need to develop or recruit additional expertise in particular election specialties like voter registration, electronic voting, and training of election administrators. С этой целью Организация Объединенных Наций должна будет подготовить или набрать дополнительные кадры, являющиеся специалистами в таких областях, как регистрация избирателей, электронное голосование и обучение административных сотрудников, организующих выборы.
Member States should be sensitized in order to provide the Tribunal with adequate resources that will enable the sustainable implementation of the Tribunal's outreach programme in Rwanda. Среди государств-членов должна быть проведена пропагандистская работа, с тем чтобы они обеспечили Трибунал достаточными ресурсами, которые позволят ему сохранить масштабы программы пропагандистских мероприятий Трибунала в Руанде.
In that connection, he will elaborate on the context of the international standards that should guide the actions of the judicial system, so as to ensure due process in situations characterized by fragile institutions and political and social instability. В этом контексте он углубленно рассмотрит содержание международных стандартов, которыми должна руководствоваться судебная система при обеспечении надлежащих процессуальных норм в аналогичных условиях, характеризующихся социально-политической нестабильностью и слабостью государственных институтов.
Again, the starting point for each Party should be a systematic assessment and review of its legislation, and identification of how its legal system will need to be brought into line with the obligations of the Protocol. В данном случае отправным пунктом для каждой Стороны вновь должна стать систематическая оценка и обзор ее законодательства и выявление способов приведения ее законодательной системы в соответствие с ее обязательствами по Протоколу.
The goal of equity needs to be firmly embedded within the policy regimes of the State in order to increase the chance that economic growth will be accompanied by equitable distribution of its benefits. Задача обеспечения справедливости должна быть четко определена в государственной политике с тем, чтобы экономический рост сопровождался справедливым распределением его благ.
In the light of the outcome of last year's referendums, which should be fully respected, any new initiative will have to be carefully prepared so as to ensure real chances for success. В свете результатов проведенных в прошлом году референдумов, которые должны полностью соблюдаться, любая новая инициатива должна быть тщательно подготовлена и иметь реальные шансы на успех.
We also believe that the Strategy will not be seen as an alternative to the need to define terrorism or used to justify ending the negotiations on a comprehensive counter-terrorism treaty. Мы также считаем, что стратегия не должна рассматриваться в качестве альтернативы необходимости дать определение понятию «терроризм» и не должна использоваться для оправдания прекращения переговоров о всеобъемлющем договоре о борьбе с терроризмом.
The commissioners began their work in Timor-Leste in July 2006 and will report to me by October 2006. В июле 2006 года эта комиссия приступила к своей работе и к октябрю 2006 года должна представить мне свой доклад.
The expectation that larger and more visible crises will require greater capacity, quality and accountability in humanitarian response requires that the United Nations system examine - and strengthen - its current systems, tools and competencies. Поскольку ожидается, что более крупные и серьезные кризисы потребуют наращивания потенциала, повышения качества и усиления подотчетности гуманитарного реагирования, Организация Объединенных Наций должна изучить и укрепить свои нынешние системы, механизмы и кадры специалистов.
The agency should also take advantage of the General Assembly's review of implementation of the Goals in 2005 further to mobilize the political will of donor countries and turn commitments into concrete actions. Система развития также должна воспользоваться обзором осуществления Целей, который Генеральная Ассамблея планирует провести в 2005 году, для дальнейшей мобилизации политической воли стран-доноров и превращения обязательств в конкретные дела.