Английский - русский
Перевод слова Will
Вариант перевода Должна

Примеры в контексте "Will - Должна"

Примеры: Will - Должна
What kind of information will banks and other financial institutions be required to provide to the Monegasque authorities? Какая информация, имеющаяся в распоряжении банков и других финансовых учреждений, должна передаваться властям Монако?
And, in order to ensure lasting peace and security after independence, it will be necessary to establish a political system that is likewise open, fair and democratic. И для обеспечения прочного мира и безопасности в период после достижения независимости необходимо будет создать политическую систему, которая также должна быть открытой, справедливой и демократичной.
These and other issues pertaining to the implementation of the Lusaka Agreement will be discussed at the meeting of its signatories to be held on 21 and 22 February here in New York. Эти и другие вопросы, связанные с осуществлением Лусакского соглашения, будут обсуждаться на встрече его участников, которая должна состояться здесь, в Нью-Йорке, 21 и 22 февраля.
Their conclusions will undoubtedly enhance our debate, because we believe that the United Nations must play a central role in meeting this vast new challenge confronting the entire international community. Их выводы несомненно обогатят наши обсуждения, поскольку мы считаем, что Организация Объединенных Наций должна играть ведущую роль в решении этой важнейшей новой задачи, стоящей перед всем международным сообществом.
The fourth Ministerial Conference of the WTO in Qatar should also highlight the tangible advantages for developing countries in the framework of the vast arena of work that it will address. Четвертая сессия Совещания министров ВТО в Катаре должна также определить ощутимые преимущества для развивающихся стран по тому широкому кругу вопросов, который она будет обсуждать.
It has a duty to promote measures that will allow States, individually or collectively, to prevent international terrorism in all its forms and to fight against it. Она должна содействовать мерам, позволяющим государствам - как на индивидуальной, так и на коллективной основе - предотвращать международный терроризм во всех его формах и вести борьбу с ним.
The Group considers that, in parallel with the efforts of the Wassenaar Arrangement, States should work towards the standardization of end-user certificates, which will make it much more difficult to counterfeit them. Группа исходит из того, что параллельно с усилиями в рамках Вассенаарских договоренностей должна проводиться работа по стандартизации сертификатов конечного пользователя, чтобы повысить степень их защищенности от подделки.
In conclusion, I would like to say that the task before us will be long and difficult, but if the United Nations wishes to continue being a forum of discussion for peace and the progress of peoples, then it must assume this responsibility. В заключение я хотела бы сказать, что перед нами стоит задача, решение которой потребует много времени и усилий, но, если Организация Объединенных Наций желает оставаться форумом для обсуждения вопросов мира и прогресса народов, то она должна взять на себя эту ответственность.
It is hoped that the book, which is due for publication in the autumn of 2002, will help to promote ratification of the Treaty by African States and assist in other attempts to establish nuclear-weapon-free zones. Хотелось бы надеяться, что книга, которая должна быть опубликована осенью 2002 года, будет содействовать ратификации Договора африканскими государствами и осуществлению других мер по созданию зон, свободных от ядерного оружия.
Helping others by giving one's time and effort, of one's own free will and without pay, is a form of social and human behaviour that has yet to receive the recognition that it deserves. Помощь другим за счет своего времени и усилий на добровольной и безвозмездной основе является формой социального поведения человека, которая должна получить признание, которого она заслуживает.
Likewise, for any programme of work of the Conference to enjoy the support of all member States, it will have to take into account their concerns and priorities. И вот точно так же, чтобы пользоваться поддержкой всех государств-членов, любая программа работы Конференции должна принимать в расчет их заботы и приоритеты.
Coal production declined from 4.7 Mt in 1990 to 2.5 Mt in 2000, but will increase to 12.0 Mt by 2010. Добыча угля сократилась с 4,7 млн. т в 1990 году до 2,5 млн. т в 2000 году, однако должна возрасти до 12 млн. тонн в 2010 году.
Planting an area equivalent to between 20 and 25 per cent of the revegetation islands will mimic the vegetative density of a natural desert environment. На участках, составляющих примерно 20-25% площади островков насаждений, растительность должна в точности повторять по составу и плотности естественный растительный покров пустыни.
In preparing for this mission, coordination will be key if the mission is to be fully integrated and competition, duplication and confusion avoided. При подготовке к этой миссии координация должна играть ключевую роль, если мы хотим, чтобы миссия была действительно всеобъемлющей и чтобы избежать конкуренции, дублирования и путаницы.
In the social and economic sphere, the Special Rapporteur expresses the hope that projects for job creation and development of traditional health care will be supported. В том что касается социально-экономической области, то Специальный докладчик высказывает пожелание, согласно которому должна быть оказана поддержка проектам создания новых рабочих мест и развития традиционной системы здравоохранения.
The Committee trusts that the new service will work closely with the Department of Management to benefit from expertise currently available and best practices as developed by the Procurement Division. Комитет считает, что эта новая Служба должна тесно сотрудничать с Департаментом по вопросам управления, с тем чтобы воспользоваться уже накопленным опытом и перенять наилучшую практику Отдела закупок.
If we cannot reform its agenda and its working methods, the General Assembly will continue to fall short of its potential. Однако важнее, чтобы работа, направленная на то, чтобы Ассамблея в большей степени отвечала требованиям времени, должна быть продолжена.
The dynamics developed with the six Presidents' structured debates process should help us to achieve the much-needed political agreement on a programme of work that will allow us to move forward from the stage of discussions to the phase of negotiations. Динамика, развитая за счет процесса шестерки председателей в отношении структурированных дебатов, должна помочь нам достичь столь нужного политического согласия по программе работы, которая позволит нам продвинуться вперед с этапа дискуссий к этапу переговоров.
The area designated as "temporary prioritised objective" is designed to emphasise the special importance of this topic for advanced education and will be implemented by means of various forms of further training measures. Обозначение той или иной области как "временной приоритетной цели" призвано подчеркнуть особую важность этой темы для углубленного изучения, и она должна изучаться с помощью различных форм дальнейшей подготовки.
In order to respond, the Organization should improve its programming and management of the operations, and Member States must show the political will needed to maintain world and regional peace and security, while providing timely mission support. В целях обеспечения надлежащего реагирования Организация должна усовершенствовать процесс разработки программ и управление операциями, а государства-члены - проявить политическую волю, необходимую для поддержания международного и регионального мира и безопасности, оказывая при этом своевременную помощь миссиям.
The Government's political will, together with the valuable work carried out by NGOs, should pave the way for significant progress towards gender equality during the next reporting period. Политическая воля правительства, а также полезная работа, выполняемая НПО, в следующий отчетный период должна послужить основой для достижения значительного прогресса в деле обеспечения гендерного равенства.
It was pointed out that the OSCE will use this comprehensive way of organization and functioning of the MUP RS as a good model that should be applied in all South Eastern European countries. Было отмечено, что ОБСЕ будет использовать этот комплексный способ организации и функционирования МВД РС как хорошую модель, которая должна применяться во всех южноевропейских странах.
This will be one part of a wider effort to build capacity in East Timor, which must become UNTAET's priority in the next months. Это будет лишь одной частью более широких усилий по наращиванию потенциала в Восточном Тиморе, которая должна стать приоритетной задачей ВАООНВТ на ближайшие месяцы.
UNEP must now ensure the overall management and operation of its new Web-based network for global access to and distribution of environmental information, which will be known as "unep-dot-net". ЮНЕП должна теперь обеспечивать общее руководство и функционирование своей новой вэб-сети для налаживания глобального доступа к экологической информации и ее распространения, которая получит название "unep-dot-net".
The international civilian police will therefore need to continue to carry out their current mandate of performing law enforcement functions and providing training to East Timorese law enforcement officers until that time, albeit in gradually diminishing numbers. Поэтому до того времени международная гражданская полиция должна будет продолжать выполнять свои нынешние функции по обеспечению правопорядка и подготовки полицейских, хотя и при убывающей численности.