Английский - русский
Перевод слова Will
Вариант перевода Должна

Примеры в контексте "Will - Должна"

Примеры: Will - Должна
The results of the first cycle of the review and appraisal of the Madrid Plan of Action in the ESCAP region will be analysed at the regional conference to be held in Macao, China, from 6 to 8 October 2007. Результаты первого цикла обзора и оценки Мадридского плана действий в регионе ЭСКАТО будут проанализированы на региональной конференции, которая должна состояться в Макао, Китай, 6 - 8 октября 2007 года.
The European infrastructure and services for the exploitation of public sector geographical names data sources will be built upon this data model, which is to be based on the above-mentioned information model. Европейские инфраструктуры и услуги, призванные осваивать источники данных о географических названиях в публичном секторе, будут создаваться на основе этой модели данных, которая должна строиться на вышеупомянутой информационной модели.
(c) future work should focus not only on the national accounts perspective, but also on business surveys that will provide the input data for R&D estimates. с) будущая работа должна быть ориентирована не только на аспекты национальных счетов, но и на обследования предприятий, которые обеспечат вводные данные для оценок НИОКР.
The organised screening programme is to include women of the same age groups, who will be invited to an examination since our purpose is that all women become acquainted with the possibility of examination rather than only those who take better care of their health. Организованная программа обследований должна охватывать женщин одинаковых возрастных групп, которым будет предложено пройти обследование, поскольку целью является ознакомление всех женщин с возможностью обследования, а не только тех женщин, которые больше заботятся о своем здоровье.
Should it be determined that an implementation support unit will be necessary to assist in the implementation of States parties' legal obligations under a future arms trade treaty, Canada believes that such a unit should be small, flexible and minimal. Канада считает, что в случае, если будет принято решение о необходимости учредить группу имплементационной поддержки для оказания государствам-участникам помощи в выполнении ими своих юридических обязательств по будущему договору о торговле оружием, такая группа должна быть небольшой и гибкой при минимальной численности персонала.
As the inclusion of the constitutional referendum on the ballot is expected to complicate the conduct of the elections, the United Nations will need to support the identification of the related technical challenges as soon as possible. Поскольку предполагается, что включение в избирательные бюллетени вопросов по конституционному референдуму усложнит проведение выборов, Организация Объединенных Наций должна оказать срочную помощь в определении соответствующих технических проблем.
To deliver leadership in development in the face of today's global challenges, the United Nations will need a more coherent, focused and reinvigorated approach, building on the integration of the normative and operational strengths of the Organization as a whole. Для того чтобы играть руководящую роль в области развития перед лицом сегодняшних глобальных проблем, Организация Объединенных Наций должна продемонстрировать более последовательный, целенаправленный и энергичный подход, опираясь на совокупность сильных сторон всей Организации в области нормотворческой и оперативной деятельности.
Although the number of inhabitants of our planet with access to clean drinking water has grown by 1 billion over the past 15 years, if we are to achieve MDG 7 by 2015 that number will have to rise by a further 2 billion individuals. Хотя за последние 15 лет число жителей нашей планеты, имеющих доступ к чистой питьевой воде, выросло на 1 миллиард человек, для достижения ЦРДТ 7 к 2015 году эта цифра должна увеличиться еще на 2 миллиарда человек.
It should be noted that the combined index for the level of schooling of the population clearly shows the efforts the country will have to make in the decades ahead in the field of education. Нужно отметить, что показатель уровня образования населения говорит о тех усилиях, которые должна приложить страна в ближайшие десятилетия в этой области.
The provision will be particularly relevant when the person who is to be protected shares a household with the person who is the subject of the ban on visits. Это положение будет особенно актуальным в случаях, когда лицо, которому должна обеспечиваться защита, проживает в одном домохозяйстве с лицом, которое подпадает под запрет на посещения.
The new ERP system will need to have the capability to support functions specific to peacekeeping operations in the area of logistics, transportation, fuel and rations systems and other requirements which are not common in other organizations of the United Nations system. Новая система ПОР должна будет обладать возможностями по поддержке функций, специфических для операций по поддержанию мира в сфере материально-технического обеспечения, транспорта, снабжения топливом и продовольствием и других потребностей, которые не имеют широкого распространения в других организациях системы Организации Объединенных Наций.
It also discusses transitional measures, including resource implications, which will be required for the Organization to shift smoothly from the current internal justice system to the new system, which should be in place by 1 January 2009. В нем также обсуждаются переходные меры, в том числе последствия для ресурсов, которые необходимо будет принять Организации для обеспечения плавного перехода от нынешней внутренней системы правосудия к новой системе, которая должна быть создана к 1 января 2009 года.
The extensive programme of activities undertaken to mark the Year, which is covered in a separate report, is expected to have a lasting effect and will foster the mainstreaming of language issues in United Nations programmes and internationally. Широкая программа мероприятий, проводящихся в рамках этого Года, которому будет посвящен отдельный доклад, должна, как представляется, оказать ощутимое долгосрочное воздействие и будет способствовать обеспечению учета вопросов, касающихся языков, в программах Организации Объединенных Наций и на международном уровне.
The European Union agreed to a high-level meeting resulting in a political declaration on the explicit understanding that the political declaration will be a short text, similar to resolution 57/2. Европейский союз согласился с предложением о созыве совещания высокого уровня, по итогам которого должна быть принята политическая декларация, на том обязательном условии, что эта политическая декларация будет краткой, аналогичной той, которая содержится в резолюции 57/2.
178 with the specific written agreement of the holder, information which is not related to the administration of the card may also be added, such addition will not alter in any way the use of the model as a tachograph card. 178 с письменного согласия держателя в каждом конкретном случае в карточку может включаться информация, которая не относится к работе с карточкой; такая дополнительная информация не должна никоим образом изменять метод использования этого образца в качестве карточки тахографа.
The relevant Convention clearly establishes that oceans and the Area will be used for peaceful means and explains the legal framework within which all activities in the seas and oceans should take place. Соответствующая Конвенция четко предусматривает, что Мировой океан и Район должны использоваться в мирных целях, и устанавливает юридические рамки, в которых должна осуществляться вся деятельность в Мировом океане.
Our collective efforts to close the gaps on these two fronts are exemplified by the work to be conducted at FAO, where flag State performance criteria will be further studied and where a binding instrument on port States is expected to be finalized in 2009. Примером наших коллективных усилий по устранению пробелов на этих двух направлениях служит работа, которая должна проводиться ФАО, где дальнейшему исследованию будут подвергнуты критерии выполнения таких обязательств государствами флага и где в 2009 году должна быть завершена разработка юридически обязательного документа, касающегося государств порта.
While the Government has demonstrated the political will to transform society and has strongly supported poverty reduction schemes for vulnerable groups of the population, support must be forthcoming from the international community in a timely and effective manner to address capacity gaps within government structures. Хотя правительство продемонстрировало политическую волю к проведению преобразований в обществе и активно поддерживает осуществление программ сокращения масштабов нищеты в интересах уязвимых групп населения, от международного сообщества должна на своевременной и эффективной основе поступать помощь в целях преодоления недостатка потенциала, существующего на уровне правительственных структур.
Any engine system covered by this paragraph shall include a torque limiter that will alert the driver that the engine system is operating incorrectly or the vehicle is being operated in an incorrect manner and thereby encourage the prompt rectification of any fault(s). 5.5.5.1 Любая система двигателя, охватываемая настоящим пунктом, должна предусматривать наличие ограничителя крутящего момента, который будет оповещать водителя о том, что система двигателя или транспортное средство функционирует ненадлежащим образом и, следовательно, стимулировать оперативное устранение любого сбоя (любых сбоев).
The mechanism should have an established budget guaranteeing the effectiveness, continuity and impartiality of its work and it should be subject to periodic assessment by the Conference, which will verify that the mechanism fulfils the tasks assigned to it. У механизма должен быть утвержденный бюджет, гарантирующий эффективность, непрерывность и беспристрастность его работы, которую периодически должна оценивать Конференция с целью проверки того, что механизм справляется с порученными ему задачами.
This conference has provided substantive inputs from the Caribbean region to the International Conference on Education to be held in Geneva in November 2008, whose theme will be "Inclusive Education: The Way of the Future". Результаты этого симпозиума стали важным вкладом региона Карибского бассейна в подготовку Международной конференции по проблемам образования, которая должна состояться в ноябре 2008 года в Женеве и будет посвящена теме «Инклюзивное образование: дорога будущего».
The Committee expects that options for training will be managed under a coherent strategy to be outlined in the comprehensive report on training that the Committee has recommended in paragraph 148 below. Комитет ожидает, что возможности в плане подготовки персонала будут использоваться в соответствии с согласованной стратегией, которая должна быть изложена во всеобъемлющем докладе о профессиональной подготовке персонала, который Комитет рекомендует подготовить в пункте 148 ниже.
The transition strategy is to be prepared as an integrated strategic framework and, starting in 2009, on the basis of a province-by-province assessment, selected functions will be handed over to the United Nations country team in the western part of the country. Эта стратегия должна быть подготовлена в формате комплексных стратегических рамок, и начиная с 2009 года, с учетом оценки по каждой провинции, отдельные функции будут передаваться страновой группе Организации Объединенных Наций в западной части страны.
Our Constitution provides that for any International Convention which alters the law of Sierra Leone, that Convention will first of all have to be ratified and then domesticated into local legislation which has to be enacted by Parliament. Наша Конституция предусматривает, что любая международная конвенция, которая изменяет закон Сьерра-Леоне, сперва должна быть ратифицирована, а затем включена в местное законодательство, которое должно быть принято парламентом.
In spite of their lack of recognition, their message remains the same: youth want to be involved, and the social, environmental and political imperative of young people's participation will need to be acted on by serious development actors nationally and globally. Несмотря на отсутствие признания, их позиция остается прежней: молодежь не желает стоять в стороне и необходимость участия молодежи в деятельности в социальной, экологической и политической областях должна быть учтена серьезными субъектами, занимающимися вопросами развития, на национальном и общемировом уровнях.