We are proposing a Millennium Assembly, not merely to commemorate the year 2000 but to articulate a vision for the United Nations in the new century and to propose system-wide institutional adaptations that will enable us to act on that vision. |
Мы предлагаем провести Ассамблею тысячелетия не только для того, чтобы отпраздновать 2000 год, но и чтобы определить, какой должна быть Организация Объединенных Наций в новом столетии, и предложить общесистемные организационные изменения, которые позволят нам действовать исходя из этой картины. |
If we continue to be present and active in conflict areas or in other dangerous places - and we certainly will - this problem must be dealt with in the broader context of political support to humanitarian action. |
С тем чтобы мы сохраняли свое присутствие и вели активные действия в районах конфликтов и в других опасных районах, а мы, несомненно, будем делать это, эта проблема должна рассматриваться в более широком контексте политической поддержки проведению гуманитарных действий. |
The AOSIS countries continue to set high priority on the development of the vulnerability index and will follow with close attention the quantitative and analytical work which we believe must continue on the index. |
Страны АМОГ по-прежнему отдают высокий приоритет разработке индекса уязвимости и будут с пристальным вниманием следить за обширной аналитической работой, которая, как мы считаем, должна продолжаться над разработкой индекса. |
Nevertheless, the work of the Group must progress and in this regard all Members must exercise the necessary political will and flexibility and reach agreement within a realistic time-frame. |
Тем не менее работа Группы должна продолжаться, и в этом отношении все члены Группы должны проявить необходимую политическую волю и гибкость и достичь согласия в реалистические сроки. |
Thus, in this new stage, MICIVIH must adapt its mandate to the current needs for strengthening the democratic institutions in Haiti to promote the establishment of a climate that will bring about the long-term consolidation of institutional democracy in Haiti. |
Так, МГМГ должна скорректировать свой мандат в соответствии с нынешними потребностями укрепления демократических институтов в Гаити с целью содействия созданию обстановки, которая обеспечит долговременное закрепление институциональной демократии в Гаити. |
The ultimate objective of our sustained efforts must be to muster political will and strengthen legal instruments in order to implement internationally agreed principles and agreements in the service of human rights and human dignity. |
Конечной целью наших последовательных усилий должна стать мобилизация политической воли и укрепление правовых норм с целью осуществления принятых международным сообществом принципов и соглашений в интересах обеспечения прав человека и уважения человеческого достоинства. |
However, another war, one in which the United Nations will have to be in the vanguard, remains to be fought and won before a meaningful peace and international security can be achieved. |
Однако, пока не будет обеспечен устойчивый мир и международная безопасность, нам предстоит вести еще одну войну, в которой Организация Объединенных Наций должна будет взять на себя авангардную роль и одержать в ней победу. |
The Inter-Agency Working Group on Evaluation, which is the focal point on evaluation, last met in November 1996 but is due to meet again in June 1998; some relevant issues will be reviewed then. |
Межучрежденческая рабочая группа по оценке, которая выполняет роль координационного центра по оценке, провела свое последнее заседание в ноябре 1996 года и должна встретиться вновь в июне 1998 года; на этом заседании будут рассмотрены некоторые актуальные вопросы. |
The creation of the euro will also raise several issues for IMF, including what role the euro should play in Fund operations and how the currency composition of the SDR, the IMF's unit of account, is redefined. |
В связи с введением евро возникает и ряд вопросов, касающихся МВФ, включая вопрос о том, какая роль должна отводиться евро в операциях Фонда и как изменится валютная структура СДР - расчетной денежной единицы МВФ. |
The Commission is due to restart the examination of the energy sector and the working group will, inter alia, examine the advisability of creating a body between the two entities in order to increase coordination and devise a joint policy in the field. |
Комиссия должна возобновить рассмотрение вопроса о секторе энергоснабжения, и ее рабочая группа, в частности, изучит вопрос о целесообразности создания какого-то органа в составе представителей двух образований для усиления координации и разработки совместной политики в этой области. |
UNCTAD's research and analysis in all areas of its work will have to be adjusted to the new pattern of interdependence in the world economy, as well as to the outcome of the 2005 World Summit, which fully confirmed the relevance of the São Paulo mandate. |
Исследовательская и аналитическая работа ЮНКТАД во всех областях ее деятельности должна соответствовать новой структуре взаимозависимости в мировой экономике, а также Итоговому документу Всемирного саммита 2005 года, в которых полностью подтверждается сохраняющееся значение мандата, определенного в Сан-Паулу. |
Children have the right not to have their lives arbitrarily taken, as well as to benefit from economic and social policies that will allow them to survive into adulthood and develop in the broadest sense of the word. |
Дети имеют право на защиту от произвольного лишения жизни, а также на получение благ в результате реализации социально-экономической политики, которая должна создавать им условия для дожития до взрослого возраста и для развития в самом широком смысле этого слова. |
One aim of educating indigenous children should be to give them the general knowledge and skills which will help them to participate fully and on an equal footing in the life of their own community and the national community. |
Цель образования детей коренного населения должна состоять в передаче им общих знаний и навыков, которые могли бы оказать им помощь в полноправном и равноправном участии их в жизни своих общин и в жизни страны. |
The Assembly must either act on the recommendations of the report or take its own decisions on the matter of Security Council reform, or reform will continue to evade us. |
Ассамблея должна либо действовать во исполнение рекомендаций такого доклада, либо принимать собственные решения о реформировании Совета Безопасности, иначе реформа так и останется для нас нереализованной. |
Under the terms of the Code, shipping companies will be required to designate a Company Security Officer for the Company and a Ship Security Officer for each of its ships. |
В соответствии с положениями Кодекса любая компания, эксплуатирующая суда, должна назначить у себя должностное лицо, ответственное за охрану, а на каждом из своих судов - лицо командного состава судна, ответственное за охрану. |
Stages II and III of the weapons disposal process and the critical determination that the United Nations must make in certifying that the process is complete will be major challenges. |
Второй и третий этапы процесса уничтожения оружия и твердая решимость, которую Организация Объединенных Наций должна проявить, подтвердив факт завершения этого процесса, будут являться важнейшими задачами. |
The findings of the independent review, commissioned by the Secretary-General on the United Nations New Agenda for the Development of Africa, will be a useful guide when we consider the support that the international community should provide to the New Partnership for Africa's Development. |
Выводы запрошенного Генеральным секретарем независимого обзора осуществления Новой программы Организации Объединенных Наций по обеспечению развития в Африке в 90-е годы явятся полезным руководством при рассмотрении вопроса о той поддержке, которая должна быть оказана международным сообществом Новому партнерству в интересах развития Африки. |
The multilateral trading system must be supportive of development, allowing developing countries the necessary space for applying policy instruments that will accelerate sustainable growth and development, expand employment opportunities, including those for women, and reduce poverty. |
Многосторонняя торговая система должна содействовать развитию, предоставляя развивающимся странам необходимые возможности применения политического инструментария, который ускорит устойчивый рост и развитие, расширит возможности занятости, в том числе среди женщин, и уменьшит масштабы нищеты. |
The request by the parent bodies to the Joint Committee to address the issue of sustainable timber harvesting in the context of the WSSD declaration should be taken up at the next session of the Joint Committee which will examine possibilities of implementing an activity on this issue. |
Просьба вышестоящих органов о проведении Объединенным комитетом оценки работы по вопросу об устойчивых лесозаготовках в контексте декларации ВВУР должна быть рассмотрена на следующей сессии Объединенного комитета, на которой он изучит возможности осуществления деятельности в этой области. |
The topic should continue to be examined from the standpoint of unilateral acts stricto sensu, that is, as expressions of will formulated by States with the intention of producing certain legal effects. |
Эта тема должна по-прежнему рассматриваться с точки зрения односторонних актов в их строгом понимании, иными словами с точки зрения проявления воли государствами с целью порождения определенных правовых последствий. |
That universality, in our judgment, should be used to help, to the greatest extent possible, those States that demonstrate genuine political will in the fight against terrorism, but at the same time have difficulties in implementing the measures contained in resolution 1373. |
Эта универсальность, на наш взгляд, должна помочь максимально большему числу тех государств, которые демонстрируют подлинную политическую волю к ведению борьбы с терроризмом, но в то же время сталкиваются с трудностями в осуществлении мер, содержащихся в резолюции 1373. |
We hope that the outcome of the follow-up meeting with the Organization of American States, which is to be held in Washington next October, will make it possible to strengthen that cooperation, which is essential to eradicating terrorism. |
Мы надеемся, что результаты последующей встречи с Организацией американских государств, которая должна состояться в Вашингтоне в октябре этого года, позволят расширить сотрудничество, необходимое для искоренения терроризма. |
Should the Council approve a continued United Nations political presence, the size of that mission should be reflective of the needs on the ground at present, and Council members will want to weigh carefully the views that have been put to them today on that point. |
Если Совет одобрит сохранение политического присутствия Организации Объединенных Наций, то эта миссия должна быть соразмерна нынешним потребностям на месте, и члены Совета, вероятно, захотят тщательно взвесить мнения, которые сегодня высказывались перед ними по этому вопросу. |
The Organization should be capable of taking on new tasks as the situation requires, while an exit strategy should be defined that will allow the gradual reduction and ultimate elimination of the United Nations presence, leaving outstanding tasks in the hands of national authorities. |
Организации следует обладать потенциалом решения новых задач по мере необходимости, в то время как должна быть определена стратегия ухода, которая позволит обеспечить постепенное сокращение и в конечном счете ликвидацию присутствия Организации Объединенных Наций, когда нерешенные задачи остаются на усмотрение национальных властей. |
If so, the letter from the CTC will indicate what assistance is a priority - and what might be required in slower time - taking account of any request for assistance presented by the State concerned. |
В таких случаях в письме КТК будет указано, какая помощь должна предоставляться на приоритетной основе - а какая может оказываться в обычном решении, - с учетом любой представленной заинтересованным государством просьбы о помощи. |