CERD will consider the situation of the Subanon people under its early warning and urgent action procedure at its seventy-second session, to be held from 18 February to 7 March 2008. |
КЛДЖ рассмотрит положение народа субанон в рамках своей процедуры раннего предупреждения и незамедлительных действий на своей семьдесят второй сессии, которая должна быть проведена 18 февраля - 7 марта 2008 года. |
Japan should commit itself before the international community to full implementation of its obligations under the six-party agreements, refraining from absurd calls for implementation of Security Council resolution 1718 (2006), which will only complicate the ongoing process of the Six-Party Talks. |
Япония должна пообещать международному сообществу в полном объеме выполнить свои обязательства по шестисторонним соглашениям и воздержаться от абсурдных призывов к осуществлению резолюции Совета Безопасности 1718 (2006), что только затруднит текущий процесс шестисторонних переговоров. |
Henceforth, the Commission must consider scenarios that will enable it to emerge from the crisis in order to put forward specific recommendations to the General Assembly on the format and substance of upcoming sessions. |
В связи с этим Комиссия должна рассмотреть сценарии, которые позволили бы ей преодолеть кризис в целях вынесения Генеральной Ассамблее конкретных рекомендаций по формату и существу будущих сессий. |
It was evident that fair trade was the engine of growth for developing countries and the United Nations, in partnership with other multilateral organizations, should mobilize the political will to resume the stalled trade negotiations. |
Совершенно очевидно, что справедливая торговля является двигателем роста развивающихся стран, и в этой связи Организация Объединенных Наций, действуя в партнерстве с другими многосторонними организациями, должна мобилизовать политическую волю для возобновления зашедших в тупик торговых переговоров. |
Leaving any treaty is always a sovereign decision, but the NPT Review Conference in 2010 should send a message to any States considering withdrawal that such a decision will have consequences. |
Выход из всякого договора всегда является суверенным решением, но обзорная Конференция 2010 года по ДНЯО должна послать сигнал любому государству, подумывающему о выходе, что такое решение повлечет за собой последствия. |
This is one more reason why Romania, which is aware of the role that the Conference can and must play, joins with the vast majority of its members in hoping that positive developments will enable us to break out of the present deadlock. |
И в этом состоит еще один резон для того, чтобы Румыния, сознавая ту роль, какую может и должна играть Конференции, присоединяется к обширному большинству ее членов в надежде на то, что позитивные эволюции позволят нам вырваться из нынешнего тупика. |
The purpose of the Parliamentary Bill: What problem is to be solved and how will the current situation change? |
Цель парламентского законопроекта: какая проблема должна найти свое разрешение и каким образом изменится нынешняя ситуация? |
The special function is to draw up an activity plan every year in which it is set out what initiatives the function will launch in the course of the year ahead. |
Специальная служба должна ежегодно разрабатывать план деятельности, в котором излагается, какие инициативы данная служба предпримет в течение следующего года. |
At the same time, the experience of the first two years seems to suggest that in its next sessions the Commission will also have to focus on ways to make its own work more efficient and effective. |
В то же время опыт первых двух лет, как представляется, дет основания полагать, что в ходе работы своих следующих сессий Комиссия должна будет также сосредоточиться на методах, направленных на достижение ею большой продуктивности и эффективности в ее работе. |
We also hope that those conferences will contribute to the growth and stability of economic relations, as well as provide a just and equitable basis for international trade, in which each side bears their respective responsibilities in fulfilment of Africa's special needs. |
Мы надеемся также, что эти конференции будут содействовать росту и стабильности экономических отношений, а также обеспечат справедливую и равноправную основу для развития мировой торговли, в рамках которой каждая сторона должна будет взять на себя долю ответственности за удовлетворение особых потребностей Африки. |
A country such as ours, which on 1 December will celebrate 60 years since we constitutionally and institutionally abolished our army, must welcome all efforts intended to achieve and promote peace. |
Такая страна, как наша, которая 1 декабря будет отмечать 60-ю годовщину конституционного и институционального упразднения своей армии, должна приветствовать все усилия, направленные на достижение и обеспечение мира. |
In such cases, rule 53 of the rules of procedure of the General Assembly will apply, requiring the delegation in question to provide an interpreter to work from the non-official into an official language. |
В таких случаях применяется правило 53 правил процедуры Генеральной Ассамблеи, согласно которому соответствующая делегация должна будет предоставить устного переводчика для перевода с неофициального языка на официальный. |
Human rights education and training, which is an important factor in democratization and knowledge-sharing, must be supported by a strong political will, as clearly demonstrated by an overall national strategy and the mobilization of human and financial resources, with specific commitments and goals. |
За образованием и подготовкой в области прав человека, являющимися важным фактором демократизации и обмена знаниями, должна стоять сильная политическая воля, ясно выражающаяся посредством всеобъемлющей национальной стратегии, мобилизации людских и финансовых ресурсов с четко установленными обязательствами и конкретными целями. |
With this in mind, Trinidad and Tobago looks forward to the Commonwealth Heads of Government Conference to be held in November 2009 in Port of Spain, at which time the global financial crisis and its related issues will feature prominently on the agenda. |
Руководствуясь такими соображениями, Тринидад и Тобаго с нетерпением и надеждой ожидают Конференции глав правительств Содружества, которая должна состояться в ноябре 2009 года в Порт-оф-Спейне и в повестке дня которой будут фигурировать главным образом глобальный финансовый кризис и связанные с ним проблемы. |
The aim must be to instil the knowledge, skills and understanding that will lay the foundations for personal development and help children become effective members of society. |
Цель должна состоять в том, чтобы привить знания, навыки и понимание, которые заложат основы для развития личности и помогут детям стать полезными членами общества. |
In order to implement the ration system, the Unit will be required to conduct training, monitor food consumption and disseminate the new concept to the contingents and other units at 39 locations throughout the mission area. |
В целях практической реализации системы распределения пайков Группа должна будет осуществлять профессиональную подготовку, контроль за потреблением продовольствия и пропагандировать новую концепцию среди контингентов и других подразделений в 39 местоположениях по всему району действия миссии. |
If there's a flare, it will be in this region right here. |
Если есть вспышка, она должна быть в этом районе, где-то здесь. Директор! |
Since my love is not a man like other men... my life will not be like other lives. |
Если мой любимый не похож на других, то и моя жизнь должна быть иной. |
The Special Rapporteur believes that comprehensive action to eliminate this phenomenon requires strong political will and the coordinated actions of many Governments to enforce international law and protect the rights of all. |
Специальный докладчик считает, что всесторонняя деятельность по искоренению этого явления должна опираться на неуклонную политическую волю и скоординированные действия правительств многих стран, поставивших перед собой задачу обеспечить соблюдение международного права и защиту прав всех людей. |
Therefore, the Assembly's agenda must remain open to the insertion of new issues in consultation with Member States interested in certain items, and any criteria utilized to guide these decisions will have to apply equitably to all. |
Поэтому повестка дня Ассамблеи должна оставаться открытой для внесения в нее, в консультации с заинтересованными государствами-членами, новых идей, тогда как критерии, используемые для принятия этих решений, должны применяться в равной степени ко всем подобным ситуациям. |
Japan will continue to work tirelessly to achieve the total elimination of nuclear weapons, in the conviction that the tragedy of Hiroshima and Nagasaki should never be repeated. |
Япония продолжит неустанные усилия для достижения полной ликвидации ядерного оружия, исходя из убежденности в том, что трагедия Хиросимы и Нагасаки никогда не должна повториться. |
The results will also assist in identifying prospective areas of focus and the resultant activities that the Group of Experts can and should undertake to bring added value to the industry. |
Эти результаты также помогут определить возможные приоритетные области и соответствующие мероприятия, которые Группа экспертов может и должна осуществлять с целью повышения роли отрасли. |
The integration of other armed groups in both the north and the south will be yet another considerable challenge, to be carried out in good faith and in a speedy fashion with support from the international community. |
Интеграция других вооруженных групп как на севере, так и на юге страны будет еще одной большой задачей, которая должна выполняться добросовестно и оперативно при поддержке со стороны международного сообщества. |
Please indicate whether the provision requiring marital authorization when a woman seeks to acquire a right of concession on a piece of land has been, or will be, amended. |
Просьба указать, были или будут ли внесены поправки в положение, в соответствии с которым женщина должна заручиться разрешением супруга, если желает приобрести право уступки на какой-либо земельный участок. |
This is an issue that will determine whether Kisangani can be reached by the River Congo. Thirdly, the River Congo must be reopened to navigation as planned. |
Это вопрос, который будет определять, можно ли достичь Кисангани по реке Конго. В-третьих, река Конго должна быть открыта для судоходства, как это планировалось. |