With that as its main purpose, the convention will include provisions on jurisdiction, judicial assistance, extradition, transfer of sentenced persons, exchange of information, search, seizure and return of proceeds of crime. |
Поскольку укрепление такого сотрудничества является основной целью конвенции, она должна включать положения, касающиеся юрисдикции, судебной помощи, выдачи, передачи осужденных лиц, обмена информацией, поиска, ареста и возвращения доходов, полученных преступным путем. |
My delegation believes that the declaration will and needs to play an important role in giving impetus to the momentum in the global fight against HIV/ AIDS, and we pledge our full support for the commitments it contains. |
Наша делегация считает, что Декларация должна сыграть и обязательно сыграет важную роль в наращивании темпов глобальной борьбы с ВИЧ/СПИДом, и мы обещаем полностью поддержать содержащиеся в ней обязательства. |
For example, archives must be made accessible to the public, but sensitive information, such as the names of protected witnesses, will need to be kept confidential. |
Например, архивы должны быть предоставлены общественности, но деликатная информация, в частности имена свидетелей под защитой, должна оставаться конфиденциальной. |
Such a request would be of relevance only to the United Nations regular budget, since an improvement in the financing of the Environment Fund, which will remain voluntary in nature, is currently being addressed through the pilot phase of the indicative scale of contributions. |
Эта просьба должна касаться лишь регулярного бюджета Организации Объединенных Наций, поскольку вопрос о совершенствовании финансирования Фонда окружающей среды, который по своему характеру остается добровольным, в настоящее время решается в рамках экспериментального этапа ориентировочной шкалы взносов. |
In this regard, they expressed their expectation that the (5+5) Summit to be held in Tunisia during the Second Part of 2003 will give a new impetus to this dialogue. |
В данном контексте они выразили надежду на то, что Встреча на высшем уровне (5+5), которая должна состояться во втором полугодии 2003 года в Тунисе, придаст этому диалогу новый импульс. |
While waiting to learn more about such a mechanism, we believe that any such system should cooperate fully with regional organizations, without which it will be very difficult to implement and properly follow up the implementation of sanctions. |
Надеясь получить более подробную информацию о таком механизме, мы считаем, что любая такая система должна всесторонним образом сотрудничать с региональными организациями, без которых будет очень сложно добиться эффективного осуществления и проведения последующей деятельности в контексте выполнения санкций. |
As a first step, as I mentioned earlier, some of the savings to be released from the closure of United Nations information centres in Western Europe will be redirected to web site activities, both at Headquarters and in the field. |
В качестве первого шага, как я уже говорил ранее, определенная экономия должна быть достигнута путем закрытия информационных центров Организации Объединенных Наций в Западной Европе, а сэкономленные средства будут направлены на финансирование мероприятий по веб-сайтам как в Центральных учреждениях, так и на местах. |
If the potential of partnerships is to be fully exploited, the United Nations will need to take the risk of committing time and money to partnership development processes. |
Для того, чтобы в полной мере раскрыть потенциал партнерских отношений, Организация Объединенных Наций должна будет пойти на риск выделения значительных трудовых и финансовых ресурсов на процессы развития партнерств. |
They had shown that trade facilitation had to be based on sound political will and a concept of trade facilitation broader than customs matters. |
Они показали, что деятельность по стимулированию развития торговли должна строиться на твердой политической воле и такой концепции упрощения процедур торговли, которая выходит за рамки чисто таможенных вопросов. |
This must be based on a clear strategy and a rationale for the development of the East Timor Police Force as a stand-alone force which will be sustainable financially in the long term. |
В основе этого перехода должна лежать четкая и обоснованная стратегия создания полицейских сил Восточного Тимора в качестве самостоятельных сил, которые в долгосрочном плане будут располагать прочной финансовой основой. |
In order for East Timor to become a truly independent State, UNTAET's authority will have to be transferred to the East Timorese people, with the international community playing an advisory role. |
Для того чтобы Восточный Тимор стал поистине независимым государством, полномочия ВАООНВТ должны быть переданы народу Восточного Тимора, при этом международному сообществу должна быть отведена консультативная роль. |
Overall, in spite of the increasing needs, it seemed probable that investment in transport infrastructure will not grow substantially in the next few years, although the private share should make some progress. |
В целом, несмотря на растущие потребности, представляется вероятным, что в течение следующих нескольких лет объем капиталовложений в транспортную инфраструктуру существенно не возрастет, хотя доля частного сектора должна увеличиться. |
The donor conference to be held in Canberra, Australia, in mid-June will also provide an opportunity to review this work prior to the next report to the Security Council, which is scheduled for the end of July. |
Конференция доноров, которая должна состояться в Канберре, Австралия, в середине июня, также предоставит нам возможность для обзора этой деятельности до выхода следующего доклада Совету Безопасности, который запланирован на конец июля. |
This worthy goal should be clearly fulfilled, not just through words of intention and the dissemination of statements, but supported by action showing the rebels' political will to accept the Lusaka Protocol and their desire to participate in a joint undertaking for national reconciliation. |
Эта благородная цель должна быть обязательно достигнута, причем не только с помощью благонамеренных фраз и распространения заявлений, но и реальных действий, свидетельствующих о политической воле повстанцев принять Лусакский протокол и их стремлении участвовать в совместных усилиях по достижению национального примирения. |
Confinement in excess of 10 consecutive days must be reviewed by the governor, who, for this purpose, will consult the doctor, the judge who issued the placement order and the chairman of the Supervision and Coordination Commission. |
Любая мера, превышающая 10 последовательных дней, должна рассматриваться дирекцией, которая для этого консультируется с врачом, магистратом, принявшим решение о помещении несовершеннолетнего в учреждение, и председателем Надзорно-координационной комиссии. |
This will vary from country to country and should be a crucial focus of the leadership to be provided by the country concerned. |
Эта стратегия должна учитывать специфику страны и быть важнейшим элементом ведущей роли, выполняемой соответствующей страной. |
In view of that reduction, MONUC will have to review the scope of the support it can provide for the peace process, as my original recommendations were made on the basis of different assumptions. |
Учитывая это сокращение, МООНДРК должна будет пересмотреть масштабы поддержки, которую она сможет оказать мирному процессу, поскольку мои первоначальные рекомендации базировались на других посылках. |
In custody cases where violence is alleged, the onus is on that party to satisfy the court that the child will be safe before custody or unsupervised access is granted. |
В делах об опеке, в которых фигурируют утверждения о насилии, бремя доказывания лежит на обвиняемой стороне, которая должна убедить суд в том, что ребенок будет защищен до установления опеки или неконтролируемых свиданий. |
In order to combat effectively the illicit trafficking of weapons, strategies must aim to restore and/or boost confidence and to strengthen security, and will require actions to be undertaken at every level. |
В целях эффективной борьбы с незаконной торговлей стрелковым оружием и легкими вооружениями выработанная стратегия должна быть направлена на восстановление и/или укрепление доверия, повышение безопасности и предусматривать действия на всех уровнях. |
The report will sketch the outlines of the scope and magnitude of the tasks that are expected to derive from the United Nations chairmanship of the Implementation Monitoring Committee now that a transitional government has been established. |
В докладе в общих чертах описаны круг и масштабы задач, которые Организация Объединенных Наций должна будет решать в качестве Председателя Комитета по контролю за осуществлением на нынешнем этапе, когда уже создано переходное правительство. |
According to that agreement, the Democratic People's Republic of Korea will complete the disablement of the 5-megawatt experimental reactor, the reprocessing plant and the nuclear fuel rod fabrication plant at Yongbyon by the end of this year. |
Согласно этой договоренности Корейская Народно-Демократическая Республика к концу этого года должна завершить выведение из эксплуатации пятимегаватного экспериментального реактора, перерабатывающей установки и завода по изготовлению ядерных топливных стержней в Йонбёне. |
According to IMF definition, PRSPs describe the macroeconomic, structural and social policies and programmes that a country will pursue over several years to promote broad-based growth and reduce poverty, as well as external financing needs and the associated sources of financing. |
Согласно определению МВФ, в ДССН устанавливаются макроэкономическая, структурная и социальная политика и программы, которые в течение ряда лет конкретная страна должна проводить с целью поощрения зиждущегося на широкой основе роста и сокращения масштабов нищеты, а также потребности во внешних финансовых ресурсах и соответствующие источники финансирования. |
At the same time, we believe that the Organization must promote any mechanism for reconciliation and social reintegration that will make it possible to overcome the trauma of armed conflict. |
Вместе с тем мы считаем, что Организация должна содействовать созданию любых механизмов достижения примирения и социальной интеграции, которые помогли бы преодолеть нанесенные конфликтом травмы. |
Rights of reply will be limited to two replies per item, consisting of 3 minutes for the first and 2 minutes for the second. |
Право на ответ следует ограничить двумя ответами по одному пункту, причем продолжительность первого должна составлять три минуты, а второго - две минуты. |
Re-establishing justice and starting to reconcile communities that were once in conflict will inevitably be an imperfect process, but the United Nations can and should play a central supporting role. |
Восстановление справедливости и начало примирения общин, еще недавно находившихся в состоянии конфликта, неизбежно будет несовершенным процессом, но Организация Объединенных Наций может и должна играть центральную поддерживающую роль. |